"y desalentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتثبيط
        
    • وردع
        
    • وإحباط
        
    • وعدم التشجيع
        
    • والثني عن
        
    • وردعها
        
    • وعدم تشجيع
        
    • وثني
        
    • والتثبيط عن
        
    • والثني عنه
        
    • وفي ثني
        
    • ويثبط
        
    • ويثني عن
        
    • والإثناء عن
        
    • وردعه
        
    En la actualidad se considera cada vez más importante limitar la producción militar y desalentar el uso de la fuerza militar a escala mundial. UN ويتزايد التشديد اﻵن على تقييد الانتاج العسكري وتثبيط استخدام القوة العسكرية على الصعيد العالمي.
    Es necesario fomentar formas de corrientes financieras más estables y a largo plazo y desalentar las corrientes especulativas. UN فاﻷمر يقتضي تشجيع أشكال التدفقات المالية اﻷكثر استباباً واﻷطول أجلاً وتثبيط التدفقات المستندة الى تكهنات المضاربة.
    :: La BSA establece dispositivos de policía importantes para detectar y desalentar el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas y biológicas. UN ويتضمن قانون السرية المصرفية عددا من الأدوات الهامة لإنفاذ القانون يمكن استعمالها لكشف وردع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    ■ Promover estilos de vida saludables y desalentar los comportamientos poco saludables. UN ∙ النهوض بأساليب صحية للحياة وإحباط السلوك غير الصحي.
    El objeto de esa reforma es promover una pronta rehabilitación profesional y desalentar la jubilación temprana. UN والغرض من هذه التعديلات هو التشجيع على إعادة التأهيل المهني في وقت مبكر وعدم التشجيع على الخروج إلى التقاعد في سن مبكر.
    Se han impuesto estas condiciones para facilitar la integración de los familiares y desalentar los matrimonios de conveniencia. UN وتفرض هذه الشروط لتيسير نجاح اندماج أعضاء اﻷسرة والثني عن زواج المنفعة.
    La incierta seguridad que se vive en el mundo actual aumenta la importancia de fortalecer la capacidad del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para verificar las actividades nucleares declaradas y, especialmente, su capacidad para detectar y desalentar las actividades clandestinas. UN وتؤدى البيئة الأمنية التي يكتنفها عدم اليقين في عالم اليوم إلى زيادة أهمية تعزيز قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على التحقق من الأنشطة النووية المعلنة، ولا سيما على الكشف عن الأنشطة السرية وردعها.
    Es necesario fomentar formas de corrientes financieras más estables y a largo plazo y desalentar las corrientes especulativas. UN فاﻷمر يقتضي تشجيع أشكال التدفقات المالية اﻷكثر استباباً واﻷطول أجلاً وتثبيط التدفقات المستندة الى تكهنات المضاربة.
    Es necesario fomentar formas de corrientes financieras más estables y a largo plazo y desalentar las corrientes especulativas. UN فاﻷمر يقتضي تشجيع أشكال التدفقات المالية اﻷكثر استبابا واﻷطول أجلا وتثبيط التدفقات المستندة إلى تكهنات المضاربة.
    Se teme que una disminución del ahorro cree una presión al alza de los tipos de interés reales mundiales lo que, entre otras cosas, podría debilitar la actividad económica mundial y desalentar la inversión necesaria. UN ويخشى أن يؤدي النقص في المدخرات إلى الضغط صعودا على أسعار الفائدة الحقيقية في العالم مما قد يؤدي بدوره، في جملة أمور، إلى إضعاف النشاط الاقتصادي اﻹجمالي وتثبيط الاستثمار اللازم.
    Dos elementos esenciales de esta estrategia son eliminar los canales improductivos de acumulación de riqueza y desalentar el consumo de lujo. UN ومن المقومات اﻷساسية لهذه الاستراتيجية إقفال القنوات غير المنتجة الخاصة بتراكم الثروات وتثبيط الاستهلاك الترفي.
    En el plano municipal, los impuestos sobre bienes inmuebles se han trasladado de los edificios a los terrenos, con objeto de fomentar una edificación más densa y desalentar la urbanización dispersa. UN وعلى الصعيد المحلي، تحولت الضرائب على الملكية من المباني إلى الأراضي لتشجيع البناء الأكثر كثافة وتثبيط الزحف العمراني.
    Su objetivo es reforzar el aparato judicial de Marruecos que contribuye a prevenir, combatir y desalentar todo tipo de abusos o violaciones de los derechos humanos. UN والهدف منه هو تعزيز الجهاز القضائي المغربي الذي يساعد على منع ومكافحة وردع جميع أنواع الاعتداء أو انتهاكات حقوق الإنسان.
    Gracias a la iniciativa del Consejo de Seguridad, se han generalizado los esfuerzos para castigar y desalentar la comisión de crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio, por conducto de la justicia internacional. UN وبسبب قيادة مجلس الأمن أصبحت الجهود الرامية إلى معاقبة وردع جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية من خلال العدالة الدولية، منتشرة على نطاق واسع.
    El país ha elaborado además varios proyectos sobre medios de subsistencia alternativos en las zonas de montaña con miras a crear nuevas oportunidades de generación de ingresos, reducir al mínimo la deforestación y desalentar la emigración de las zonas de montaña. UN ووضع أيضا البلد مشاريع بديلة مختلفة لتعزيز سبل العيش في المناطق الجبلية تهدف إلى تهيئة فرص جديدة لتوليد الدخل والتقليل من إزالة الغابات إلى أدنى حد ممكن وردع الهجرة من المناطق الجبلية.
    Los Estados también deberían alentar a sus ciudadanos a que notificaran los hallazgos y desalentar el saqueo especulativo. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة.
    Los Estados también deberían alentar a sus ciudadanos a que notificaran los hallazgos y desalentar el saqueo especulativo. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة.
    Si queremos construir un mundo mejor y más seguro, un mundo basado en la justicia y la paz, tenemos que poner fin a la actual e intensa carrera armamentista y desalentar la adquisición y la producción de armas de destrucción en masa. UN وعلى ذلك إذا أردنا العمل من أجل عالم أفضل وآمن وقائم على أساس السلام والعدالة، فعلينا تجنب الاستمرارية في التسلح وتطويره وعدم التشجيع على تملكه أو إنتاجه.
    Como primer alternativa, en lugar de inversiones en nuevas instalaciones, se deben fomentar estrategias para la gestión de la demanda y la lucha contra el derroche a fin de reducir el volumen de agua desperdiciada y desalentar los usos antieconómicos. UN وينبغي التشجيع على اعتماد استراتيجيات ﻹدارة الطلب ومراقبة التبديد من أجل الحد من كمية المياه المهدورة والثني عن اﻹسراف في الاستخدام، كبديل أول للاستثمار في تجهيزات جديدة.
    Las salvaguardias, aplicadas de modo racional y adecuado, han sido el medio más eficiente para detectar y desalentar el aumento de la proliferación y para proporcionar a los Estados Partes una oportunidad para garantizar a los demás que cumplen con sus compromisos de salvaguardias. UN ولقد كان وضع ضمانات، تُطَبَّق بصورة عقلانية وجيدة، هي السبيل الأكثر كفاءة لكشف أية عملية انتشار لاحقة وردعها وإتاحة فرصة للدول الأطراف لطمأنة الدول الأخرى إلى خضوعها لتعهداتها الرقابية.
    22. Una reforma del sistema fiscal que redujese los impuestos convencionales y los sustituyese por impuestos de protección del medio ambiente haría que la economía se acercara más a la meta del desarrollo sostenible al estimular el crecimiento económico y la conservación de recursos y desalentar el agotamiento de los recursos y la contaminación ambiental. UN ٢٢ - إن إجراء إصلاح للنظام الضريبي يمكن أن يغير مزيج من الضرائب ليتجه صوب الضرائب البيئية وبالتالي يقرب الاقتصاد من التنمية المستدامة عن طريق تشجيع التوظيف والنمو الاقتصادي وحفظ الموارد وعدم تشجيع استنفاد الموارد وتلوث البيئة.
    • Alentar en los medios de difusión la promoción de la presentación de imágenes positivas de hombres y mujeres, presentándolos como asociados que participan plenamente y en cooperación en la crianza de sus hijos, y desalentar en los medios de difusión la presentación de imágenes negativas de las mujeres y las niñas; UN ● تشجيع ترويج وسائط اﻹعلام لصورة إيجابية للمرأة والرجل تقدمهما كشريكين متعاونين وكاملين في تنشئة أطفالهما، وثني وسائط اﻹعلام عن تقديم صورة سلبية للنساء والفتيات؛
    Asimismo, en las normas internacionales se plantea la importancia de la clasificación para estimular la rehabilitación y desalentar la reincidencia. UN وتشير المعايير الدولية أيضاً إلى أهمية التصنيف للتشجيع على إعادة التأهيل والتثبيط عن العودة إلى الجريمة().
    A pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional en su conjunto por condenar y desalentar los asentamientos en los territorios ocupados y por pedir la prohibición de los cambios en la estructura demográfica de la región, han proseguido los asentamientos. UN فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بوجه عام لإدانة التوطين في الأراضي المحتلة والثني عنه والدعوة إلى حظر تغيير التركيبة الديمغرافية للمنطقة()، استمرت عمليات التوطين هذه.
    24. Las políticas, los planes y los programas de migración que tenían por objeto tratar exclusivamente las cuestiones de seguridad y control de las fronteras carecían de criterios humanos y de protección, tenían efectos perjudiciales sobre el disfrute de los derechos humanos por los migrantes y eran contrarios al objetivo de impedir la inmigración irregular y desalentar el contrabando de migrantes y la trata de seres humanos. UN 24- وتفتقر سياسات الهجرة وخططها وبرامجها التي تقتصر على معالجة شواغل الأمن وضبط الحدود إلى نهج إنساني ونهج قائم على الحماية، وتؤثر سلباً في تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان ولا تفيد في ردع الهجرة غير الشرعية وفي ثني المهربين عن تهريب المهاجرين والمتاجرين عن الاتجار بالبشر.
    A su vez, esta situación puede crear un círculo vicioso y desalentar a posibles partidarios y defensores. UN ويمكن أن يؤدي ذلك بدوره إلى حلقة مفرغة ويثبط عزيمة المؤيدين والمدافعين المحتملين.
    La reforma de los mercados se traduce a menudo en precios menores para el consumidor lo que puede promover un mayor consumo y desalentar las inversiones en eficiencia energética. UN ويؤدي إصلاح السوق في معظم اﻷحيان إلى انخفاض اﻷسعار الاستهلاكية، اﻷمر الذي يمكن أن يشجع على الاستهلاك أكثر ويثني عن القيام باستثمارات في كفاءة الطاقة.
    Los indicadores pueden servir para mejorar la tecnología y evaluar el rendimiento tecnológico, mejorar la calidad y desalentar la transferencia de tecnología obsoleta. UN ويمكن أن تؤدي المؤشرات إلى تحسين التكنولوجيا وتقييم الأداء التكنولوجي وإلى النهوض بالنوعية والإثناء عن نقل تكنولوجيا عتيقة.
    Sin la participación de todos esos órganos, toda iniciativa encaminada a promover prácticas empresariales éticas y sólidas y a afrontar y desalentar los casos de conducta ilícita en los contratos tendrá una importancia mínima y será ineficaz, de modo que la Organización seguirá expuesta a riesgos formidables. UN وبدون مشاركة جميع هذه الهيئات، فإن أية مبادرة تُتَّخذ للترويج للممارسات الأخلاقية والسليمة في مجال الأعمال التجارية، وللتصدي لسوء السلوك وردعه في مجال إبرام العقود، ستكون بكل تأكيد مبادرة ضئيلة وعديمة الجدوى، وسيستمر ذلك في تعريض المنظمة لمخاطر عظيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more