"y desempeñar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأداء
        
    • والاضطلاع
        
    • والقيام
        
    • وأن تؤدي
        
    • وأن تضطلع
        
    • ولتأدية
        
    • وتأدية
        
    • وأن تقوم
        
    • وأن يؤدي
        
    • ورسم السياسات
        
    • وللقيام
        
    • وأن يكون لها
        
    • وأن تمارس
        
    • وللاضطلاع
        
    • ومزاولة
        
    Una planificación detallada permite también a las secciones de compras clasificar las solicitudes de adquisiciones según su prioridad y desempeñar sus funciones de manera ordenada y eficaz. UN كما يمكﱢن التخطيط الشامل أقسام المشتريات من ترتيب طلبات الشراء حسب اﻷولوية وأداء مهامها بصورة منظمة وفعالة.
    Se había establecido un Comité Permanente y se había invitado a la UNCTAD y a la Federación Internacional de Contables (IFAC) a participar en el Comité y desempeñar una función coordinadora. UN وأنشئت لجنة توجيهية دعت الأونكتاد والاتحاد الدولي للمحاسبين إلى الانضمام إليها وأداء دور تنسيقي.
    Aunque no hemos podido participar en la UNPROFOR, renovamos nuestra oferta de tomar parte y desempeñar un papel positivo en todo esfuerzo internacional de pacificación. UN ومع أننا مُنعنا من المشاركة في قوة الحماية فإننا نجدد عروضنا للمشاركة والاضطلاع بدور إيجابي في أي جهد دولي لحفظ السلم.
    La función del personal de la División será mantener normas técnicas generales y desempeñar funciones de asesoramiento técnico. UN وسيتمثل دور موظفي شعبة الخدمات الادارية والاعلامية في الحفاظ على معايير تقنية عامة والاضطلاع بمهام استشارية تقنية.
    Al establecer la legitimidad política de los gobiernos, la democracia refuerza su capacidad para aplicar sus políticas y desempeñar sus funciones de forma eficaz y efectiva. UN وبإقرار الشرعية السياسية للحكومات، تدعم الديمقراطية قدرة الحكومات على تنفيذ سياساتها والقيام بوظائفها بكفاءة وفعالية.
    Los parlamentos del mundo deben ser ellos mismos catalizadores fuertes y desempeñar un papel eficaz en este noble esfuerzo. UN وينبغي لبرلمانات العالم ذاتها أن تقوم بجهد حفاز قوي وأن تؤدي دورا فعالا في هذا المسعى النبيل.
    iv) La Asociación Nacional de Magistrados debería cooperar y desempeñar un papel activo en el proceso de reformas. UN `4` وينبغي أن تسهم الرابطة الوطنية للقضاة في عملية الإصلاح، وأن تضطلع بدور نشط فيها.
    Igualdad de derechos para formular políticas, ocupar cargos públicos y desempeñar cualquier función pública UN المساواة في الحق في وضع السياسة وتنفيذها وأداء الوظائف العامة
    Han continuado las actividades de contratación y capacitación del personal y los propios funcionarios han demostrado un claro interés por asumir y desempeñar sus funciones. UN واستمرت عملية تعيين وتدريب الموظفين، وكان موظفو الخدمة المدنية أنفسهم متلهفين على تولي وأداء وظائفهم.
    Hay más de 2 millones de desplazados internos sudaneses y 260.000 refugiados sudaneses que podrían regresar y desempeñar un papel fundamental en la recuperación y estabilización de las regiones asoladas por la guerra. UN ويوجد ما يزيد عن مليوني سوداني مشردين داخلياً و 000 260 لاجئ سوداني يمكنهم العودة وأداء دور رئيسي في الإسهام في إنعاش المناطق التي مزقتها الحرب وتحقيق استقرارها.
    La puesta en marcha se haría con un pequeño núcleo de personal que prestaría servicios en los períodos de sesiones ejecutivas de los Magistrados y serviría para organizar y desempeñar las funciones de la secretaría. UN وسيبدأ العمل بنواة صغيرة من الموظفين لخدمة الدورات التنفيذية للقضاة وللعمل في تنظيم مهام قلم المحكمة والاضطلاع بها.
    La puesta en marcha se haría con un pequeño núcleo de personal que prestaría servicios en los períodos de sesiones ejecutivas de los Magistrados y serviría para organizar y desempeñar las funciones de la secretaría. UN وسيبدأ العمل بنواة صغيرة من الموظفين لخدمة الدورات التنفيذية للقضاة وللعمل في تنظيم مهام قلم المحكمة والاضطلاع بها.
    La puesta en marcha se haría con un pequeño núcleo de personal que prestaría servicios en los períodos de sesiones ejecutivas de los Magistrados y serviría para organizar y desempeñar las funciones de la secretaría. UN وستبدأ بنواة صغيرة من الموظفين لخدمة الدورات التنفيذية لﻷعضاء وللعمل في تنظيم مهام قلم المحكمة والاضطلاع بها.
    Al establecer la legitimidad política de los gobiernos, la democracia refuerza su capacidad para aplicar sus políticas y desempeñar sus funciones de forma eficaz y efectiva. UN وبإقرار الشرعية السياسية للحكومات، تدعم الديمقراطية قدرة الحكومات على تنفيذ سياساتها والقيام بوظائفها بكفاءة وفعالية.
    A ella corresponde orientar los trabajos del Consejo de Seguridad y desempeñar una función central en el proceso de reforma. UN وإليها يعود أمر توجيه أعمال مجلس اﻷمن والقيام بدور محوري في عملية اﻹصلاح.
    En ese sentido, los cinco Estados miembros permanentes del Consejo de Seguridad están firmemente decididos a asumir sus responsabilidades y desempeñar la parte que les corresponde. UN في هذا السياق، إن الدول الأعضاء الخمس الدائمين في مجلس الأمن مصممة كل التصميم على تحمل مسؤولياتها والقيام بدورها.
    Las Naciones Unidas deben dirigir su atención al reemplazo del Acuerdo de Armisticio Coreano por un acuerdo de paz y desempeñar el papel que les corresponde para poner fin al sistema de armisticio y establecer un nuevo acuerdo de paz. UN وينبغي أن توجه اﻷمم المتحدة انتباهها اﻷساسي الى الاستعاضة عن اتفاق الهدنة الكورية باتفاق سلام، وأن تؤدي دورها اللازم في إنهاء نظام الهدنة وإقامة ترتيبات سلم جديدة.
    - Los poderes públicos intentan mantener los grandes equilibrios y desempeñar la función de árbitros, reguladores y protectores de los más desfavorecidos; UN - تسعى الحكومة إلى الحفاظ على التوازنات الكبرى وأن تضطلع بدور الحكم وأن تتولى تنظيم شؤون الفقراء المعدمين وحمايتهم؛
    Pidió al Secretario General que siguiera proporcionando a la ONUDD los recursos necesarios para que pudiera promover la aplicación de la Convención contra la Corrupción y desempeñar sus funciones de secretaría de la Conferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يواصل تزويد المكتب بالموارد اللازمة لتمكينه من الترويج لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد ولتأدية مهامه كأمانة لمؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Muchas familias encuentran cada vez más difícil satisfacer sus necesidades y desempeñar sus funciones. UN إذ يشق على أسر كثيرة باطراد تلبية احتياجاتها وتأدية وظائفها.
    Todas las partes deben actuar de buena fe y desempeñar un papel constructivo a fin de alcanzar una solución duradera y mutuamente aceptables. UN وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان.
    La UNCTAD debe convertirse en un órgano complementario de la OMC y desempeñar un papel importante en la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وإنه ينبغي أن يصبح اﻷونكتاد هيئة مكملة لمنظمة التجارة العالمية وأن يؤدي دورا رئيسيا في دمج البلدان النامية في السوق العالمية.
    c) Entidades establecidas sobre todo para prestar servicios intergubernamentales, formular políticas y desempeñar funciones normativas que dan lugar a las instrucciones de los órganos rectores de apoyar las actividades de cooperación técnica, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (para las drogas y el delito), el ACNUDH, la UNCTAD y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. UN (ج) كيانات أُوجدت في المقام الأول من أجل أداء خدمات حكومية دولية ورسم السياسات ووضع المعايير، مما يجعل مجالس إدارتها توجهها إلى الانخراط في دعم أنشطة التعاون التقني - ومن أمثلتها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (من أجل المخدرات والجريمة على السواء)، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، والأونكتاد، وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Se avanzó en el fomento de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil para defender los intereses de sus integrantes y desempeñar una función más dinámica en el proceso de adopción de decisiones. UN وأحرز تقدم في تعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني للدفاع عن مصالح دوائرها وللقيام بدور أكثر فعالية في عملية صنع القرار.
    Sin embargo, el Equipo Especial debería tener una composición más amplia y desempeñar un papel institucional. UN على أنه أضاف أن فرقة العمل ينبغي أن تتسع قاعدة أعضائها وأن يكون لها دور مؤسسي.
    Tal comunidad puede existir y desempeñar sus actividades sin estar registrada como persona jurídica. UN فهذه الطائفة يمكن أن تكون قائمة وأن تمارس نشاطها دون أن تكون مسجلة كشخص قانوني.
    Ideas nuevas venidas de fuera pueden proporcionar el impulso que la Conferencia necesita para avanzar y desempeñar la función para la que fue creada. UN وقد تتيح الأفكار الجديدة من الخارج الحافز الذي يحتاجه المؤتمر للمضي قدماً وللاضطلاع بالدور الذي أُنشئ من أجله.
    24. Dejar sin efecto ciertas disposiciones de la Ley de fundaciones y obras de beneficencia, de modo que las ONG, en especial las que trabajan en la esfera de los derechos humanos, puedan recibir financiación y desempeñar su labor eficazmente (Reino Unido); UN 24- إقرار حالات استثنائية يجوز فيها عدم التقيد بالإعلان المتعلق بالمؤسسات الخيرية والجمعيات، بغية زيادة تمكين المنظمات غير الحكومية، بما فيها تلك العاملة في مجال حقوق الإنسان، من الحصول على التمويل ومزاولة نشاطها بفعالية (المملكة المتحدة)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more