Una delegación observó el hincapié hecho en la educación y destacó la importancia de la educación para el desarrollo de los niños. | UN | وأثنى وفد آخر على تأكيد المذكرة على التعليم وشدد على أهمية التعليم بالنسبة لنماء الطفل. |
El Presidente del Comité participó en el debate y destacó la necesidad de hacer todo lo posible en apoyo a la continuación del proceso de paz. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
El Consejo expresó su satisfacción por los progresos realizados y destacó la importancia de que se ultimen los diversos procedimientos y disposiciones conexos. | UN | وعبر المجلس عن ارتياحه لما تم من خطوات، وأكد على استكمال ما يتعلق بها من إجراءات وترتيبات مختلفة. |
China alentó la promoción del desarrollo de recursos humanos y de la financiación para el fomento de capacidad y destacó la importancia de la educación. | UN | وشجعت الصين على تعزيز تنمية الموارد البشرية والتمويل الموجه لبناء القدرات، وأكدت على أهمية التعليم. |
El representante observó que en la investigación de casos de corrupción era particularmente difícil reunir información al respecto y destacó la importancia de concluir las actuaciones penales sin demoras, incluido el decomiso del producto de la corrupción. | UN | وأشار الممثل إلى أن جمع المعلومات في التحقيقات بشأن قضايا الفساد كان صعباً جداً، وسلط الضوء على أهمية السير في الإجراءات الجنائية في الوقت المناسب، بما في ذلك مصادرة عائدات الفساد. |
El Presidente del Comité participó en el debate y destacó la necesidad de hacer todo lo posible en apoyo a la continuación del proceso de paz. | UN | واشترك رئيس اللجنة في المناقشة وشدد على ضرورة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لدعم مواصلة عملية السلام. |
Exhortó a una mayor cooperación con diversas organizaciones no gubernamentales y otros asociados, y destacó la necesidad de hacer participar a grupos importantes de la comunidad, incluidos los padres. | UN | ودعا إلى زيادة التعاون مع مختلف المنظمات غير الحكومية وشركاء آخرين. وشدد على ضرورة إشراك مجموعات رئيسية في المجتمع المحلي، بما في ذلك اﻵباء واﻷمهات. |
Una delegación señaló el carácter mixto de la corriente proveniente del Iraq y destacó la preocupación por el elemento humanitario del Plan de Acción de la Unión Europea. | UN | ولاحظ أحد الوفود طبيعة التدفقات المختلطة من العراق وشدد على الاهتمام بالجانب اﻹنساني في خطة عمل الاتحاد اﻷوروبي. |
Asistió a una sesión plenaria de la Conferencia y destacó la importancia de tener en cuenta los derechos humanos durante la redacción y posterior aplicación de la carta. | UN | وحضر السيد النجار جلسة عامة للمؤتمر وشدد على أهمية مراعاة حقوق الإنسان عند صياغة الميثاق وتنفيذه لاحقا. |
El Sr. Pronk informó igualmente al Consejo sobre el estado de las conversaciones en Naivasha y destacó la conveniencia de que se llegara a un acuerdo. | UN | وقدم السيد برونك كذلك إحاطة إلى المجلس عن حالة المحادثات الجارية في نيفاشا، وشدد على أهمية التوصل إلى اتفاق. |
Reiteró el firme compromiso de Islandia con los objetivos de desarrollo del Milenio y destacó la importancia de potenciar el papel de la mujer. | UN | وأكدت من جديد التزام آيسلندا القوي بالأهداف الإنمائية للألفية وشددت على أهمية تمكين المرأة. |
También subrayó que la prostitución era una forma rentable de trata, y destacó la necesidad de crear mecanismos de prevención, protección y procesamiento. | UN | كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية. |
Argelia observó la resolución de Tailandia de promover el derecho al desarrollo y destacó la importancia atribuida al adelanto de la mujer en la vida pública. | UN | ولاحظت أن تايلند ملتزمة بالحق في التنمية، وشددت على الأهمية الممنوحة للنهوض بدور المرأة في الحياة العامة. |
Para concluir, el Sr. Priddle esbozó algunas posibilidades de acción y destacó la necesidad de que todos los participantes en el mercado colaborasen para encontrar soluciones eficaces respecto al costo que fueran viables en el mundo real. | UN | وختاما وصف باختصار عددا من امكانيات العمل وأكد على الحاجة إلى أن يعمل كل المشتركين في السوق سويا للتوصل إلى حلول فعالة التكلفة قادرة على الحياة في عالم الواقع. |
Dicha reunión preparó un conjunto de indicadores sobre violencia y vulnerabilidad y destacó la importancia de la comparabilidad de los datos. | UN | وقد وضع اجتماع فريق الخبراء هذا سلسلة من المؤشرات عن العنف وإمكانية التعرض لﻷذى وأكد على أهمية إمكانية المقارنة بين البيانات. |
Describió las complejidades y problemas relacionados con la formulación de soluciones a largo plazo y destacó la necesidad de reforzar el diálogo y los programas de asistencia. | UN | وشرحت التعقيدات والتحديات المرتبطة بإيجاد حلول طويلة الأجل وأكدت على الحاجة إلى تعزيز الحوار وبرامج المساعدة. |
Otro delegado se mostró de acuerdo con esta opinión y destacó la necesidad de fijar objetivos comunes para el Espacio Común. | UN | وأعرب مندوب آخر عن موافقته، وسلط الضوء على ضرورة تحديد أهداف مشتركة للحيز المشترك. |
Oxfam consiguió financiamiento para parte del programa para compensar un déficit del PMA y destacó la necesidad de apoyo adicional al programa de las Naciones Unidas. | UN | ودبرت أكسفام تمويلا لجزء من البرنامج لتعويض نقص لدى برنامج الأغذية العالمي وسلطت الضوء على ضرورة تقديم دعم إضافي لبرنامج الأمم المتحدة. |
A su juicio, la solución transitoria que el país anfitrión ofrecía era insuficiente y destacó la importancia de encontrar una solución permanente. | UN | ورأى أن الحل المؤقت الذي يعرضه البلد المضيف غير كاف وشدّد على أهمية التوصل إلى حل دائم. |
El representante expresó preocupación por la atmósfera de confrontación existente y destacó la necesidad de que prevaleciese el espíritu de cooperación. | UN | وأعرب الممثل عن شعوره بخيبة الأمل إزاء جو المجابهات الواضحة مشدداً على ضرورة أن تسود روح التعاون. |
El panelista de los Estados Unidos proporcionó detalles sobre los problemas relacionados con las nuevas tecnologías y destacó la necesidad de responder a ellos mediante la adopción de marcos normativos adecuados. | UN | وقدَّم المُناظِر من الولايات المتحدة معلوماتٍ مفصَّلةً عن التحدِّيات المتعلِّقة بالتكنولوجيات الجديدة، وشدَّد على ضرورة مواجهة تلك التحدِّيات بأُطر معيارية وافية بالغرض. |
También resaltó la situación financiera actual de la Oficina y destacó la importancia de disponer de recursos financieros y de otra índole para la ejecución satisfactoria del programa de trabajo de la Oficina. | UN | وألقت الضوء أيضاً على الوضع المالي الراهن للمكتب وأكّدت على أهمية توافر ما يلزم من الموارد المالية وغيرها من الموارد للنجاح في تنفيذ برنامج عمل المكتب. |
La Asamblea General, en su resolución 62/208, alentó al Secretario General a que prestase apoyo a los países en que se ejecutaba de manera experimental el programa " Unidos en la acción " para que evaluaran y compartieran sus experiencias y destacó la necesidad de realizar una evaluación independiente de las experiencias adquiridas de esas iniciativas. | UN | 76 - وشجع الجمعية العامة في قرارها 62/208 الأمين العام على تقديم الدعم إلى البلدان التي فيها تجربة مبادرات " توحيد الأداء " من أجل تقييم وتبادل خبراتها، كما شدد على الحاجة لإجراء تقييم مستقل للدروس المستفادة من تلك الجهود. |
Señaló a la atención el hecho de que los trabajadores y los sindicatos forman parte de la industria tanto como la sociedad civil y destacó la necesidad de avanzar más allá del debate hasta llegar a medidas prácticas. | UN | ولفت الانتباه إلى أن العمال والنقابات هم جزء من الصناعة، وجزء أيضا من المجتمع المدني؛ وألقى الضوء على ضرورة الانتقال من مجال المناقشة إلى مجال التدابير العملية. |
Un representante observó que llevaría mucho tiempo establecer un acuerdo en relación con el mercurio y destacó la importancia de fomentar sinergias de los gobiernos y los organismos internacionales, de las actividades provisionales relacionadas con el suministro y el almacenamiento, y de obtener fondos para esas actividades. | UN | 94 - وأشار أحد الممثلين إلى أن إبرام اتفاق ملزم ونفاذه بشأن الزئبق سيستغرق وقتاً طويلاً ومن ثم أكد على أهمية خلق أوجه تآزر بين الحكومات والهيئات الدولية وإقامة أنشطة انتقالية بشأن إمدادات الزئبق وتخزينه وتأمين التمويل لتلك الأنشطة. |
El ACNUDH comentó diversos proyectos de ley a ese respecto, y destacó la necesidad, entre otras cosas, de enmendar cláusulas que otorgaban amnistía y ponían en peligro la independencia de la Comisión. | UN | وعلقت المفوضية على مختلف مسودات مشروع قانون لجنة الحقيقة والعدل والمصالحة، ووجهت الانتباه إلى ضرورة القيام بجملة أمور، منها تعديل الأحكام التي تمنح العفو وتهدد استقلالية اللجنة. |
El Alto Comisionado elogió los compromisos asumidos por los Estados en una serie de esferas y destacó la importancia de traducir esos compromisos en hechos para aumentar la protección de los refugiados y los apátridas. | UN | وهنأ المفوض السامي الدول على تعهداتها المتعلقة بطائفة من المجالات وسلط الأضواء على أهمية تنفيذ تلك التعهدات بهدف تعزيز حماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |