"y destacó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشدد على أن
        
    • وأكد أن
        
    • وأكدت أن
        
    • وشددت على أن
        
    • وأكدت على أن
        
    • وأكد على أن
        
    • مؤكداً أن
        
    • وشدّد على أن
        
    • وأكدت أنه
        
    • مؤكداً أنه
        
    • موضحاً أن
        
    • مشيراً إلى أن
        
    • ومشددا على أن
        
    • وأبرزت أن
        
    • وشدَّد على أن
        
    El Subsecretario General afirmó que la situación humanitaria en Kenya era muy inestable y destacó que era necesario que la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad, prestaran más apoyo al proceso político en ese país. UN ووصف الأمين العام المساعد الحالة الإنسانية في كينيا بأنها متقلبة جداً وشدد على أن العملية السياسية في كينيا في حاجة إلى مزيد من الدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة ومجلس الأمن فيها.
    El Consejo también subrayó la importancia de las elecciones en el país y destacó que las partes debían establecer una cooperación auténtica después de las elecciones, independientemente de su resultado. UN كما أكد المجلس أهمية إجراء الانتخابات في البلد، وشدد على أن الأطراف عليها أن تعمل على إقامة تعاون حقيقي بعد عملية الاقتراع، أيا كانت النتيجة.
    Sharon reiteró la posición de Israel en torno al estatuto de Jerusalén y destacó que la ciudad jamás sería dividida y que permanecería bajo la soberanía de Israel. UN وأعاد شارون تأكيد موقف إسرائيل بشأن وضع القدس وأكد أن المدينة لن تقسم أبدا وستبقى خاضعة لسيادة إسرائيل.
    En conclusión, la delegación patrocinadora expresó que estaba dispuesta a examinar posibles cambios en el documento y destacó que la propuesta incumbía plenamente al mandato del Comité Especial. UN وفي الختام، أعرب الوفد مقدم المشروع عن استعداده للنظر في التغييرات الممكن إدخالها على الوثيقة وأكد أن الاقتراح يندرج تماما ضمن ولاية اللجنة الخاصة.
    Expresó su preocupación por la extrema pobreza persistente en Mauritania y destacó que la cuestión requería la adopción de medidas de inmediato. UN وأعربت باكستان عن قلقها إزاء استمرار الفقر المدقع في موريتانيا وأكدت أن المسألة تستدعي اتخاذ إجراءات فورية.
    La Organización elogió a los dirigentes palestinos y destacó que las recientes declaraciones del Gobierno israelí habían ocasionado profunda preocupación entre los dirigentes de todo el mundo. UN وقد امتدحت المنظمة القيادة الفلسطينية وشددت على أن اﻹعلانات السياسية التي صدرت عن الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة في اﻵونة اﻷخيرة قد سببت بالغ القلق للزعماء في جميع أنحاء العالم.
    La Directora interina presentó el informe y destacó que la falta de personal había impedido que el Instituto realizara actividades apropiadas de seguimiento que requerían la colaboración y la cooperación de otros organismos y organizaciones, entre ellos las comisiones regionales. UN وقامت المديرة بالنيابة بعرض التقرير وأكدت على أن نقص الموظفين يعيق قدرة المعهد على القيام بأنشطة المتابعة الصحيحة التي تتطلب التآزر والتعاون مع المنظمات والهيئات اﻷخرى، بما في ذلك اللجان اﻹقليمية.
    El otro proveedor propuso la instalación de las funciones de administración del garaje y control de acceso al garaje en dos sistemas computadorizados separados y destacó que ambas funciones eran completamente independientes. UN وأكد على أن وظيفتي النظام المتمثلتين في إدارة المرآب ومراقبة الدخول هما وظيفتان منفصلتان تماما.
    En ella se refirió a la reciente formación de un gobierno provisional y destacó que la prioridad inmediata era la seguridad. UN وتحدث عن تشكيل الحكومة المؤقتة في الآونة الأخيرة، وشدد على أن الأولوية الفورية تتعلق بالمجال الأمني.
    El Viceministro de Relaciones Exteriores del Afganistán dijo que había sido un año de importantes hitos, pero que los logros habían tenido un costo, y destacó que el terrorismo seguía siendo una grave amenaza. UN وقال نائب وزير خارجية أفغانستان إن العام كان حافلا بالإنجازات التي تشكل معالم مهمة، ولكن الإنجازات لم تأت بدون ثمن. وشدد على أن الإرهاب لا يزال يمثل تهديدا قويا.
    La Oficina presentó a los dirigentes del PCN (Maoísta) 25 casos de secuestros que afectaban a más de 60 personas, incluidos varios niños, y destacó que los secuestros son graves violaciones del derecho internacional humanitario. UN وقدم مكتب المفوضية في نيبال إلى قيادة الحزب 25 حالة اختطاف تشمل أكثر من 60 شخصا بينهم أطفال عدة، وشدد على أن عمليات الخطف هذه تشكل انتهاكات خطيـرة للقانون الإنساني الدولي.
    Señaló que estos deberían dar muestras de valor en la forja de una solución y destacó que el apoyo constante de agentes regionales e internacionales les sería provechoso. UN وأشار إلى أنه يتعين على الزعيمين التحلي بالشجاعة للتوصل إلى حل وأكد أن كلا الزعيمين سيستفيدان من استمرار الدعم من الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية.
    También apoyaba el enfoque en dos etapas para el examen de las pensiones bajas y destacó que esa cuestión revestía urgencia. UN وأيد أيضا الأخذ بنهج يتألف من مرحلتين لاستعراض للمعاشات التقاعدية الصغيرة، وأكد أن هذه مسألة ملحة.
    La delegación rechazó la idea de que persistieran prácticas análogas a la esclavitud y destacó que la lucha contra el legado de la esclavitud constituía una actuación intersectorial que se reflejaba en todas las políticas aplicadas por el Gobierno. UN ونفى الوفد استمرار الممارسات الاستعبادية وأكد أن القضاء على مخلفات الرِق عملية شاملة لجميع السياسات الحكومية.
    El Departamento destacó también que la integración se efectuaba caso por caso, sin pretender que hubiera una única solución para todos los casos, y destacó que el Secretario General agradecía el constante apoyo que los centros de información de las Naciones Unidas recibían de sus países anfitriones. UN وأكدت الإدارة أيضا على أن الدمج يتم حسب ظروف كل حالة على حدة ولا يُتوقع أن يكون حلا مناسبا في كل الأحوال، وأكدت أن الأمين العام أعرب عن تقديره للدعم المتواصل الذي تلقاه مراكز الأمم المتحدة للإعلام من الدول المضيفة.
    También puso en duda que la aplicación por la Universidad de Friburgo de una norma de cuotas rígidas fuese una medida apropiada para promover la igualdad de hecho entre los hombres y las mujeres, y destacó que las cuotas aplicadas debían rechazarse ante todo a la luz de la proporcionalidad en sentido estricto. UN كما شككت أيضا في تطبيق جامعة فريبورغ قاعدة حصص قاسية بوصفها الإجراء المناسب للنهوض في الواقع بالمساواة بين الرجال والنساء، وأكدت أن الحصص التي طبقت كان يتعين رفضها أساسا في ضوء النسبية بالمعنى الضيق.
    Chipre reconoció que algunas de sus leyes internas no se ajustaban plenamente a la Convención sobre los Derechos del Niño y destacó que esas leyes eran objeto de revisión, entre ellas la Ley relativa a la adopción, la Ley sobre la delincuencia juvenil y la Ley de justicia de menores. UN واعترفت قبرص بأن بعض قوانينها المحلية لا تتفق تمام الاتفاق مع اتفاقية حقوق الطفل، وأكدت أن هذه القوانين قيد المراجعة، بما فيها القوانين المتعلقة بالتبني، وجنوح الأحداث، وقضاء الأحداث.
    La Organización elogió a los dirigentes palestinos y destacó que las recientes declaraciones del Gobierno israelí habían ocasionado profunda preocupación entre los dirigentes de todo el mundo. UN وقد امتدحت المنظمة القيادة الفلسطينية وشددت على أن اﻹعلانات السياسية التي صدرت عن الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة في اﻵونة اﻷخيرة قد سببت بالغ القلق للزعماء في جميع أنحاء العالم.
    El Japón apoyó el establecimiento de centros de coordinación de asociaciones para el intercambio responsable de información, y destacó que las comunidades científica y tecnológica eran necesarias para superar los obstáculos a la adquisición de conocimientos. UN وأيّدت اليابان توفير جهات مرجعية للشراكات تكون مسؤولة عن تبادل المعلومات، وشددت على أن الأوساط العلمية والتكنولوجية ضرورية للتغلب على الحواجز التي تعوق المعرفة.
    Se mostró sorprendida por las amplias necesidades humanitarias y destacó que el acceso de la asistencia humanitaria y su prestación imparcial constituían una obligación en medio del conflicto, tanto ahora como en un futuro cada vez más incierto. UN وفوجئت باتساع نطاق احتياجات أفغانستان الإنسانية، وأكدت على أن إيصال المساعدات الإنسانية وإيتاءها دون تمييز هو التزام في خضم النـزاع، سواء حاليا أو في مستقبل يتزايد غموضا.
    Otra delegación apoyó esa opinión y destacó que la erradicación de la pobreza era una de las cuatro prioridades del PNUD que habían sido aprobadas por la Junta Ejecutiva. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده لذلك الرأي، وأكد على أن موضوع استئصال شأفة الفقر هو أحد اﻷولويات اﻷربع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي وافق عليها المجلس التنفيذي.
    El Presidente invitó a las Partes a que estudiaran el contenido y la forma de la conclusión acordada, y destacó que si se concentraba la atención en el contenido sustantivo podrían hacerse progresos reales durante el sexto período de sesiones del GTECLP. UN ودعا رئيس الفريق العامل المخصص الأطراف إلى تناول محتوى وشكل النتائج المتفق عليها، مؤكداً أن التركيز على المحتوى الموضوعي من شأنه أن يؤدي إلى إحراز تقدم حقيقي أثناء الدورة السادسة للفريق.
    Otro ponente hizo hincapié en que la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos pertinentes eran muy claros en lo tocante al tratamiento de los niños en conflicto con la ley y destacó que en el caso de los menores el encarcelamiento debería utilizarse solo como último recurso. UN وأكّد مُناظِر آخر أن اتفاقية حقوق الطفل والصكوك الأخرى ذات الصلة واضحة جدا بشأن معاملة الأطفال المخالفين للقانون، وشدّد على أن السَّجن لا ينبغي أن يُستخدم إلا كملاذ أخير في حالة الأحداث.
    Añadió que el Gobierno estaba trabajando en movilizar la inversión privada, ajustar la legislación, formular estrategias y mejorar la gobernanza y destacó que se habían logrado algunos progresos en la restauración de la infraestructura, como la construcción de nuevos hospitales y escuelas y la reparación de carreteras y puentes. UN وأضافت أن الحكومة تعمل على تعبئة الاستثمار الخاص وتعديل التشريعات ووضع الاستراتيجيات وتحسين الحكم، وأكدت أنه قد أحرز بعض التقدم في ترميم الهياكل الأساسية، بما في ذلك بناء مدارس ومستشفيات جديدة وإصلاح الطرق والجسور.
    El representante de China describió brevemente el proceso llevado a cabo en su país y destacó que en 2006 China aprobó el sistema de normas de contabilidad y adoptó la armonización utilizando el enfoque de las NIIF. UN ووصف ممثل الصين بإيجاز العملية التي جرت في بلده، مؤكداً أنه في عام 2006، أقرت الصين نظام المعايير المحاسبية واعتمدت نهج المواءمة مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    3. El representante del Brasil expresó su satisfacción por el examen de mitad de período y destacó que el proceso se estaba llevando a cabo en un contexto político más amplio. UN 3 - ورحب ممثل البرازيل باستعراض منتصف المدة موضحاً أن العملية تجري في سياق سياسي أوسع.
    A ese respecto, advirtió de la posibilidad de caer en la autosatisfacción y destacó que era evidente que todavía quedaba mucho que hacer. UN وحذر في هذا الصدد من التراخي مشيراً إلى أن المزيد من العمل يتوجب إنجازه.
    Una delegación expresó seria preocupación por los cambios propuestos al subprograma 2, Desastres y conflictos, señaló que esos cambios se apartaban de la descripción anterior y destacó que la descripción propuesta comprendía elementos y conceptos para los que no se habían establecido mandatos intergubernamentales. UN 79 - وأعرب أحد الوفود عن قلق حقيقي بشأن التغييرات المقترح إدخالها على البرنامج الفرعي 2 الكوارث والنزاعات. مشيرا إلى أن التغيير يشكل خروجا عن السرد السابق ومشددا على أن السرد المقترح يشمل عناصر ومفاهيم ليست لها ولايات حكومية دولية.
    Se refirió a la atención la consolidación de los derechos del niño y destacó que el Gobierno había hecho todo lo posible en el ámbito de los derechos humanos. UN ووجَّهت الانتباه إلى تعزيز حقوق الطفل وأبرزت أن الحكومة بذلت ما وسعها من جهد في مجال حقوق الإنسان.
    El Secretario afirmó que quería que la misión fuera un éxito, y destacó que el Consejo estaba genuinamente resuelto a mejorar el bienestar de la población. UN وذكر السكرتير الأول أنه يريد أن يجعل من هذه البعثة بعثة وشدَّد على أن مجلس السلم والتنمية ملتزم التزاماً حقيقياً بتحسين رفاه السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more