El Comité es consciente de que la reunión de datos personales puede tener consecuencias delicadas y destaca que deben adoptarse las medidas apropiadas para impedir que esos datos se utilicen indebidamente. | UN | وتسلم اللجنة بالآثار الحساسة لجمع معلومات شخصية وتؤكد ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام جمع هذه البيانات. |
El Comité es consciente de que la reunión de datos personales puede tener consecuencias delicadas y destaca que deben adoptarse las medidas apropiadas para impedir que esos datos se utilicen indebidamente. | UN | وتسلم اللجنة بالآثار الحساسة لجمع معلومات شخصية وتؤكد ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام جمع هذه البيانات. |
El Gobierno rechaza vigorosamente los incidentes aislados de colaboración de ciertas autoridades con grupos armados y destaca que esto no es en modo alguno una práctica institucional aceptada. | UN | وترفض الحكومة الكولومبية بقوة الحالات المنفردة التي تعاونت فيها بعض السلطات مع الجماعات المسلحة وتشدد على أن هذه الممارسة ليست من الممارسات المؤسسية بأي شكل من الأشكال. |
A ese respecto, la Conferencia alienta al Organismo a que prosiga su labor para desarrollar más a fondo esos métodos y destaca que ese proceso debe ser objetivo y no discriminatorio. | UN | وفي هذا الخصوص يشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة العمل على التوسع في تطوير هذه النهج ويؤكد أن هذه العملية ينبغي أن تكون موضوعية وغير تمييزية. |
El Consejo de Seguridad espera con interés la formación de un nuevo gobierno en un futuro próximo y destaca que la constitución del nuevo gobierno de conformidad con las normas constitucionales y sin interferencia extranjera sería otro indicio de la independencia política y la soberanía del Líbano. | UN | ' ' ويتطلع مجلس الأمن إلى تشكيل حكومة جديدة في المستقبل القريب. ويشدد على أن تشكيل هذه الحكومة وفقا للقواعد الدستورية ودون أي تدخل أجنبي، سيعد علامة أخرى على استقلال لبنان السياسي وسيادته. |
Establece que nadie deberá ser víctima de una desaparición forzada y destaca que en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales para justificar tal violación. | UN | وينص هذا الصك على وجوب عدم إخضاع أي فرد للاختفاء القسري، ويؤكد أنه لا يمكن الاحتجاج بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لهذا الانتهاك. |
La Comisión Consultiva toma nota de esas medidas y destaca que la protección y la seguridad de todo el personal han de tenerse debidamente en cuenta al planificar las actividades de la Operación. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بهذه التدابير وتؤكد ضرورة مراعاة سلامة وأمن جميع الأفراد العاملين على النحو الواجب لدى تخطيط أنشطة العملية. |
12. Reconoce que el crecimiento económico sostenido e inclusivo es fundamental para erradicar la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo, y destaca que las iniciativas nacionales a ese respecto deben complementarse con un entorno internacional favorable; | UN | " 12 - تسلم بأن النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة تكملة الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛ |
11. Reconoce que el crecimiento económico sostenido e inclusivo es esencial para erradicar la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo, y destaca que las iniciativas nacionales a ese respecto deben apoyarse en un entorno internacional favorable; | UN | 11 - تسلم بأن النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة تكملة الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛ |
Por ello, el Uruguay mantiene una posición muy cauta, en particular respecto de las modificaciones sustanciales de las modalidades relativas al uso de la fuerza, y destaca que se trata de soluciones ad hoc establecidas para situaciones concretas y no de un modelo para el futuro de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقال إن أوروغواي لهذا السبب تأخذ بنهج قائم على الحرص الشديد، ولا سيما إزاء التغييرات المهمة التي أدخلت في إجراءات استعمال القوة، وتشدد على أن مثل هذه الحلول إنما تمثل حلولا مخصصة تُستخدم لمواجهة أحوال محددة وليست نموذجاً يُحتذى في بعثات حفظ السلام في المستقبل. |
“..., y destaca que una mayor transparencia por parte del Iraq facilitaría enormemente la solución de las pocas cuestiones y preocupaciones restantes;” | UN | " وتشدد على أن زيادة الشفافية من قبل العراق ستساهم إلي حد كبير في حل المسائل والشواغل القليلة المتبقية " . |
7. Rechaza el uso de la violencia para alcanzar objetivos políticos y destaca que solamente las soluciones políticas pacíficas pueden garantizar un futuro estable y democrático para Europa sudoriental; | UN | 7 - ترفض استخدام العنف من أجل تحقيق مآرب سياسية، وتشدد على أن الحلول السياسية السلمية وحدها هي التي تستطيع أن تضمن تحقيق مستقبل مستقر وديمقراطي في جنوب شرق أوروبا؛ |
A ese respecto, la Conferencia alienta al Organismo a que prosiga su labor para desarrollar más a fondo esos métodos y destaca que ese proceso debe ser objetivo y no discriminatorio. | UN | وفي هذا الخصوص يشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة العمل على التوسع في تطوير هذه النهج ويؤكد أن هذه العملية ينبغي أن تكون موضوعية وغير تمييزية. |
El Consejo subraya la importancia de las obligaciones contraídas por las partes en el Acuerdo de Paz de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional y destaca que el hecho de que no se haya detenido ni entregado a las personas acusadas por el Tribunal constituye una violación de esas obligaciones. | UN | ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية الالتزامات التي تعهدت بها أطراف اتفاق السلام للتعاون بالكامل مع المحكمة الدولية، ويؤكد أن عدم اعتقال وإحالة اﻷشخاص الذين اتهمتهم المحكمة يمثل انتهاكا لهذه الالتزامات. |
El Consejo subraya la importancia de las obligaciones contraídas por las partes en el Acuerdo de Paz de cooperar plenamente con el Tribunal Internacional y destaca que el hecho de que no se haya detenido ni entregado a las personas acusadas por el Tribunal constituye una violación de esas obligaciones. | UN | ويؤكد المجلس أهمية الالتزامات التي تعهدت بها أطراف اتفاق السلام للتعاون بالكامل مع المحكمة الدولية، ويؤكد أن عدم اعتقال وإحالة اﻷشخاص الذين اتهمتهم المحكمة يمثل انتهاكا لهذه الالتزامات. |
El Consejo reconoce la necesidad de facilitar la participación plena y efectiva de la mujer en esas esferas y destaca que la participación plena y efectiva de la mujer es muy importante para la sostenibilidad de los procesos de paz. | UN | ويقر المجلس بالحاجة إلى تسهيل مشاركة المرأة مشاركة كاملة وفعالة في هذه المجالات، ويشدد على أن هذه المشاركة مهمة جدا لاستدامة عمليات السلام. |
8. Reconoce la importancia de la asistencia internacional a Somalia y destaca que el Gobierno Federal de Somalia, tanto a nivel nacional como subnacional, es el principal responsable de promover y proteger los derechos humanos en Somalia; | UN | 8- يسلّم بأهمية تقديم المساعدة الدولية إلى الصومال، ويشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في الصومال تقع على عاتق حكومة الصومال الاتحادية على الصعيدين الوطني ودون الوطني؛ |
8. Reconoce la importancia de la asistencia internacional a Somalia y destaca que el Gobierno Federal de Somalia, tanto a nivel nacional como subnacional, es el principal responsable de promover y proteger los derechos humanos en Somalia; | UN | 8- يسلّم بأهمية تقديم المساعدة الدولية إلى الصومال، ويشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في الصومال تقع على عاتق الحكومة الاتحادية للصومال على الصعيدين القطري ودون القطري؛ |
El autor no está de acuerdo con el análisis que hace el Estado parte del procedimiento judicial y destaca que agotó los recursos internos una vez que su apelación ante el Tribunal Constitucional fue rechazada el 5 de abril de 2007. | UN | ويختلف صاحب البلاغ مع الدولة الطرف في تحليلها للإجراءات القضائية، ويؤكد أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية بعد أن رُفض الاستئناف الذي قدمه لدى المحكمة الدستورية في 5 نيسان/أبريل 2007. |
14. Recuerda a todas las partes sus obligaciones con respecto a la seguridad de las poblaciones civiles en virtud del Convenio de Ginebra, de 12 de agosto de 1949, sobre la protección de las personas civiles en tiempo de guerra, y destaca que las fuerzas de ocupación deben ser consideradas responsables de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el territorio bajo su control; | UN | 14 - يذكر جميع الأطراف بواجباتها في احترام أمن السكان المدنيين بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين أثناء الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، ويؤكد أنه ينبغي تحميل القوات القائمة بالاحتلال المسؤولية عن حالات انتهاك حقوق الإنسان في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها؛ |
El artículo 23 de la Constitución de la República Islámica del Irán prohíbe esa indagación y destaca que nadie puede ser enjuiciado por el solo hecho de abrazar alguna creencia determinada. | UN | وتحظر المادة 23 من دستور جمهورية إيران الإسلامية مثل هذا التحري وتشدد على أنه لا يمكن مقاضاة أي شخص لمجرد أن لديه رأيا معينا. |
9. Insta a los Estados Miembros a que participen activamente en el sistema internacional de certificación propuesto, y destaca que es esencial lograr la participación más amplia posible en ese sistema y que ésta debería alentarse y facilitarse; | UN | 9 - تحث الدول الأعضاء على المشاركة بهمة في الخطة الدولية المقترحة لإصدار الشهادات، وتؤكد على الأهمية الحاسمة للمشاركة على أوسع نطاق ممكن في هذه الخطة، وعلى وجوب تشجيع هذا الأمر وتيسيره؛ |
7. Expresa su preocupación ante la proliferación de medidas antidumping y medidas compensatorias, y destaca que no se las deberá aplicar como medidas proteccionistas; | UN | 7 - تعرب عن القلق إزاء انتشار تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية وتؤكد أنه ينبغي ألا تستخدم كتدابير حمائية؛ |
Reitera que el acantonamiento y el desarme de las tropas de la UNITA son elementos cruciales del proceso de paz, fundamentales para que éste tenga éxito, y destaca que es injustificable que se produzcan más atrasos y que, si éstos continúan, pueden acarrear el fracaso del proceso de paz en su conjunto; | UN | ٥ - يكرر تأكيد أن تجميع قوات الاتحاد الوطني في مناطق اﻹيواء ونــزع سلاحه يعدان عنصريــن حاسمين من عناصر عملية السلام وشرطين أساسيين لنجاحها ويؤكد على أن التمادي فــي المماطلــة أمر لا يمكن تبريره وقد يؤدي، في حالة استمراره، إلى انهيار عملية السلام بكاملها؛ |
17. Condena enérgicamente las continuas violaciones del derecho internacional humanitario y las violaciones y abusos generalizados contra los derechos humanos perpetrados por los grupos armados y, específicamente, por antiguos elementos de Seleka, antibalaka y del LRA, que representan una amenaza para la población, y destaca que los autores de esas violaciones deberían ser sometidos a la acción de la justicia; | UN | 17 - يدين بشدة الانتهاكات المستمرة للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات حقوق الإنسان وخروقاتها الواسعة النطاق التي ترتكبها الجماعات المسلحة، وخاصة عناصر جماعة سيليكا السابقة وعناصر جماعة مكافحة بالاكا وجيش الرب للمقاومة، التي تشكل خطرا يتهدد السكان، ويشدد على ضرورة تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للعدالة؛ |
6. El Comité toma nota con interés de la propuesta de adoptar una metodología acordada para el diálogo constructivo entre Estados partes y órganos de tratados, y destaca que durante sus períodos de sesiones el Comité celebra reuniones de una hora con organizaciones de la sociedad civil a fin de recibir información de estas, y dedica cinco horas al diálogo con cada Estado parte. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة باهتمام الاقتراح المتعلق بالمنهجية المتناسقة لإجراء حوار بناء بين الدول الأطراف وهيئات معاهدات حقوق الإنسان، وتشدد على أنها تجري خلال دوراتها اجتماعات لمدة ساعة واحدة من أجل الحصول على معلومات من منظمات المجتمع المدني، وحواراً لمدة خمس ساعات مع كل دولة طرف. |