"y destacaron la importancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على أهمية
        
    • وأكدوا أهمية
        
    • وأكدوا على أهمية
        
    • وأبرزوا أهمية
        
    • مؤكدين على أهمية
        
    • وأكّدوا على أهمية
        
    • وشددا على أهمية
        
    • وشددوا على الأهمية
        
    • وأبرزت أهمية
        
    • وشدَّدوا على أهمية
        
    En la mesa redonda de asociados celebrada en Bruselas, los asociados internacionales expresaron una opinión positiva sobre la versión final presentada, y destacaron la importancia de seguir dando prioridad a los múltiples objetivos incluidos. UN وفي اجتماع المائدة المستديرة للشركاء الذي عقد في بروكسل، أدلى الشركاء الدوليون بآراء إيجابية في المسودة النهائية المقدمة، وشددوا على أهمية مواصلة تحديد الأولويات نظرا لتعدد الأهداف الواردة فيها.
    Numerosos miembros del Consejo instaron a la Federación de Rusia a retirar sus fuerzas militares de Ucrania y destacaron la importancia de la mediación. UN وحث العديدُ من أعضاء المجلس الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية من أوكرانيا، وشددوا على أهمية الوساطة.
    Además, los miembros del Consejo hicieron un llamamiento al Gobierno del Iraq para que cooperara plenamente con el Coordinador y destacaron la importancia de entablar un diálogo con él. UN كما طلب أعضاء المجلس إلى حكومة العراق التعاون بشكل كامل مع المنسق وأكدوا أهمية الحوار معه.
    Además, los miembros del Consejo hicieron un llamamiento al Gobierno del Iraq para que cooperara plenamente con el Coordinador y destacaron la importancia de entablar un diálogo con él. UN كما طلب أعضاء المجلس إلى حكومة العراق التعاون بشكل كامل مع المنسق وأكدوا أهمية الحوار معه.
    Agradecieron al PNUD el margen normativo y el apoyo financiero ofrecidos a la Oficina para la Cooperación Sur-Sur, y destacaron la importancia de una financiación suficiente para sustentar su labor. UN وأعربوا عن شكرهم للبرنامج الإنمائي لإتاحة حيز للسياسات العامة لمكتب التعاون فيما بين بلدان الجنوب ولدعمه المالي له، وأكدوا على أهمية توفير التمويل الكافي لمواصلة عمله.
    Respaldaron la idea de un proceso de reconciliación nacional celebrado dentro de Somalia y destacaron la importancia de hacer frente a la grave crisis humanitaria del país. UN وهي تؤيد فكرة عملية للمصالحة الوطنية تعقد داخل الصومال. وأبرزوا أهمية معالجة الأزمة الإنسانية العصيبة في البلاد.
    Los delegados también reafirmaron que la responsabilidad de garantizar la aplicación plena y eficaz de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967 incumbía principalmente a los Estados Partes, y destacaron la importancia de la cooperación con el ACNUR en el ejercicio de sus funciones. UN كما أكد المندوبون من جديد أن المسؤولية الأولى عن ضمان التنفيذ الكامل والفعال لاتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 تقع على عاتق الدول الأطراف وشددوا على أهمية التعاون مع المفوضية في أداء مهامها.
    Los dirigentes alentaron a los miembros a aplicar el Plan de Acción y destacaron la importancia de la atención y la educación en la primera infancia para el alivio de la pobreza a largo plazo. UN وشجعوا الأعضاء على تنفيذ خطة العمل وشددوا على أهمية الرعاية في مرحلة الطفولة المبكّرة والتعليم للتخفيف من وطأة الفقر على المدى الطويل.
    Asimismo, hicieron un llamamiento a los gobiernos para que especificaran objetivos y actividades con plazos precisos en la nueva estrategia de ejecución del Programa y destacaron la importancia de garantizar la plena participación de la sociedad civil en la Reunión Internacional de Mauricio. UN وحثوا الحكومات على إدراج الأهداف والتدابير المقيدة بالزمن في استراتيجية التنفيذ الجديدة وشددوا على أهمية كفالة المشاركة التامة من جانب المجتمع المدني في اجتماع موريشيوس الدولي.
    Los participantes reconocieron el potencial de las partes interesadas para aportar ideas creadoras al Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques, particularmente en lo que respectaba al logro de los objetivos mundiales en materia de bosques, y destacaron la importancia de que aumentara su participación y se hiciera un mejor uso de sus contribuciones. UN أقر المشاركون بامتلاك أصحاب المصلحة إمكانية تقديم أفكار ابتكارية إلى المنتدى، وبخاصة في مجال تحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات، وشددوا على أهمية تعزيز مشاركتهم واستغلال مساهماتهم بشكل أفضل.
    Los Presidentes subrayaron que el sistema de órganos de tratados y el futuro mecanismo de examen tenían funciones complementarias y se reforzaban mutuamente, y destacaron la importancia de continuar el diálogo a ese respecto. UN وأكد رؤساء الهيئات الطابع التكاملي والتعاضدي لنظام هيئات المعاهدات والاستعراض المقبل وشددوا على أهمية مواصلة الحوار بشأن هذه المسألة.
    Los miembros del Consejo observaron con satisfacción el aumento del grado de cooperación entre las autoridades congoleñas y rwandesas y destacaron la importancia de seguir coordinando estrechamente las actividades de la MONUC con las de los países en el marco de la operación contra los grupos armados. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم لزيادة مستوى التعاون بين السلطات الكونغولية والرواندية، وشددوا على أهمية استمرار التنسيق الوثيق لأنشطة البعثة مع هذين البلدين في سياق العمليات ضد الجماعات المسلحة.
    Además, los participantes trataron la cuestión de las personas desaparecidas y destacaron la importancia de continuar cooperando al respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقش المشاركون مسألة الأشخاص المفقودين وأكدوا أهمية مواصلة التعاون.
    Las delegaciones acogieron con beneplácito el establecimiento de la UNMISET, y destacaron la importancia de continuar la asistencia multilateral y bilateral. UN ورحبت الوفود بإنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم إلى تيمور الشرقية، وأكدوا أهمية استمرار المساعدة المتعددة الأطراف والمساعدة الثنائية.
    Acogieron también con agrado la visita de la Presidenta de Indonesia, Megawati Soekarnoputri, para participar en la ceremonia de la independencia de Timor Oriental, y destacaron la importancia de las buenas relaciones entre Timor Oriental y sus vecinos. UN ورحبوا أيضا بزيارة رئيسة إندونيسيا، ميغاواتي سوكارنوبوتري، لكي تشارك في احتفالات استقلال تيمور الشرقية، وأكدوا أهمية العلاقات الطيبة بين تيمور الشرقية وجيرانها.
    Agradecieron al PNUD el margen normativo y el apoyo financiero ofrecidos a la Oficina para la Cooperación Sur-Sur, y destacaron la importancia de una financiación suficiente para sustentar su labor. UN وأعربوا عن شكرهم للبرنامج الإنمائي لإتاحة حيز للسياسات العامة لمكتب التعاون فيما بين بلدان الجنوب ولدعمه المالي له، وأكدوا على أهمية توفير التمويل الكافي لمواصلة عمله.
    Los Ministros convinieron en que la reunión de Panamá había alcanzado sus objetivos relacionados con la reactivación del Programa de Acción de Caracas para la Cooperación Económica entre Países en Desarrollo y destacaron la importancia de que se aplicaran las recomendaciones del Comité. UN واتفق الوزراء على أن اجتماع بنما حقق أهدافه الرامية الى إعادة تنشيط برنامج عمل كراكاس بشأن التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وأكدوا على أهمية الاضطلاع بالتوصيات التي وضعتها اللجنة.
    Los Ministros tomaron nota de la convocación en 2003 de la Primera Conferencia de Examen de la Convención sobre las armas químicas y destacaron la importancia de que obtuviera resultados que contribuyeran al fortalecimiento de ese régimen internacional. UN ودعا الوزراء أيضاً إلى القيام في العام القادم بعقد مؤتمر الاستعراض الأول لاتفاقية الأسلحة الكيميائية وأكدوا على أهمية أن يخرج المؤتمر بنتائج هامة في اتجاه تعزيز هذا النظام الدولي.
    Numerosos oradores se refirieron al creciente uso de las modernas tecnologías de la información por parte de los terroristas y destacaron la importancia de combatir la utilización de Internet con fines terroristas. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى تزايد استخدام الإرهابيين للتكنولوجيات الحديثة في مجال المعلومات وأبرزوا أهمية مكافحة استخدام الإنترنت في الأغراض الإرهابية.
    Diversas delegaciones manifestaron su beneplácito por haberse alcanzado un acuerdo sobre los objetivos de la lucha contra el VIH/SIDA. Algunas pusieron de relieve la necesidad de movilizar recursos y destacaron la importancia de conceder un alto grado de prioridad al tema cuando se reanudara la reunión del comité preparatorio. UN كما عبرت عدة وفود عن سعادتها بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن اﻷهداف الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( وأبرز عدد من الوفود الحاجة إلى تعبئة الموارد مؤكدين على أهمية منح أولوية قصوى للموضوع في الاجتماع المستأنف للجنة التحضيرية.
    Los oradores acogieron con beneplácito la participación de una amplia gama de expertos de diferentes ordenamientos jurídicos en la preparación de productos de conocimiento, y destacaron la importancia de garantizar el mantenimiento de esa práctica en el futuro. UN ورحَّب المتكلّمون بإشراك طائفة واسعة من الخبراء من نظم قانونية مختلفة في إعداد المنتجات المعرفية، وأكّدوا على أهمية ضمان استمرار هذه الممارسة في المستقبل.
    Ambas partes reafirmaron su compromiso de consolidar la estabilidad estratégica y la seguridad internacional y destacaron la importancia de seguir reduciendo el número de armas estratégicas ofensivas. UN وأكد كلا الطرفين من جديد التزامهما بتعزيز الاستقرار الاستراتيجي والأمن الدولي وشددا على أهمية إجراء تخفيض آخر في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    6. Los panelistas se mostraron de acuerdo en que la DDTS supone un grave desafío para el desarrollo sostenible en todos los países, y destacaron la importancia socioeconómica y los múltiples beneficios colaterales de las prácticas de OST, como el aumento de la seguridad alimentaria, el empoderamiento de las mujeres o la lucha contra los efectos del cambio climático. UN 6- واتفق المشاركون على كون التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظاهرة تطرح تحديات خطيرة تعيق تحقيق التنمية المستدامة في جميع البلدان، وشددوا على الأهمية الاجتماعية والاقتصادية لممارسات الإدارة المستدامة للأراضي ومنافعها المشتركة المتعددة، بما في ذلك على صعيد الأمن الغذائي وتمكين المرأة والتصدي لآثار تغير المناخ.
    Las delegaciones agradecieron a la Administradora Auxiliar su presentación y destacaron la importancia de la presencia del PNUD en ese país. UN وتوجهت الوفود بالشكر إلى مدير البرنامج المساعد للعرض الذي قدمه، وأبرزت أهمية وجود البرنامج الإنمائي في البلد.
    12. Los oradores expresaron su satisfacción por los avances logrados en la aplicación de la resolución 4/3 de la Conferencia, titulada " Declaración de Marrakech sobre la prevención de la corrupción " y destacaron la importancia de la prevención como parte de una respuesta amplia ante la corrupción. UN 12- ورحَّب المتكلمون بما أُحرز من تقدُّم في تنفيذ قرار المؤتمر 4/3، المعنون " إعلان مراكش بشأن منع الفساد " ، وشدَّدوا على أهمية المنع في إطار التصدي الشامل لظاهرة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more