"y distantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • والنائية
        
    • والبعيدة
        
    • والبعيدين
        
    • ونائية
        
    Era necesario abordar las realidades de los países más pequeños y distantes. UN لذا كان يتعين مواجهة الحقائق السائدة في البلدان الصغيرة والنائية.
    El propósito de las obligaciones de servicio universal es brindar acceso a los servicios de telecomunicaciones en las zonas rurales y distantes a precios asequibles y razonables. UN ويهدف الالتزام بتعميم الخدمات إلى إتاحة الوصول إلى خدمات الاتصالات في المناطق الريفية والنائية بأسعار متيسرة ومعقولة.
    Además, si bien observa con interés la formación permanente que se imparte a los diversos profesionales sobre la Convención, al Comité le preocupa que esta medida no sea sistemática y no cubra adecuadamente las zonas rurales y distantes. UN وفضلاً عن ذلك، ورغم أن اللجنة تلاحظ باهتمام ما يقدم حالياً لمختلف المهنيين من تدريب على الاتفاقية، فإن القلق يساورها لأن هذا التدريب ليس منهجياً ولا يغطي المناطق الريفية والنائية على نحو كافٍ.
    Exhorta además al Estado parte a garantizar que todas las estructuras institucionales de registro sean gratuitas y accesibles, sobre todo en las zonas rurales y distantes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون الهياكل المؤسسية للتسجيل مجانية وميسرة، خاصة في المناطق الريفية والنائية.
    Se trata de un enfoque múltiple de la satisfacción de necesidades básicas en zonas remotas y distantes de Myanmar, donde la pobreza está profundamente arraigada. UN وهذا نهج مركب إزاء تلبية الاحتياجات اﻷساسية في المناطق النائية والبعيدة من ميانمار حيث يضرب الفقر أطنابه بشدة.
    Albania tiene la convicción de que el reconocimiento del nuevo Estado de Kosovo redunda en el interés de Kosovo, Albania, Serbia y de todos sus vecinos cercanos y distantes. UN إن ألبانيا مقتنعة بأن الاعتراف بدولة كوسوفو الجديدة لصالح كوسوفو وألبانيا وصربيا وجميع جيرانها القريبين والبعيدين.
    De acuerdo a nuestra experiencia creemos que la globalización puede ser una fuente de oportunidades para todas las naciones, en especial para países pequeños y distantes como el nuestro, alejado de los grandes centros de consumo y de los flujos internacionales. UN ونرى استناداً إلى تجربتنا أن العولمة يمكن أن تشكل مصدراً تستمد منه جميع الدول الفرص، ولا سيما البلدان الصغيرة والنائية مثل بلدنا، التي تبعد عن مراكز الاستهلاك والتدفقات الدولية الرئيسية.
    Asimismo, la Dirección de Educación Comunitaria ofrece servicio educativo a población rural e indígena, comunidades aisladas, marginadas y distantes. UN كما أن مديرية تثقيف المجتمعات المحلية تعرض خدمات تثقيفية لسكان الأرياف والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية المعزولة والمهمشة والنائية.
    7. Es preciso que todos los Estados Miembros tengan la certeza de que las Naciones Unidas responderán a los problemas de los países pequeños y distantes, así como a los que revisten importancia estratégica. UN ٧ - وينبغي أن يكون بوسع جميع الدول اﻷعضاء الاعتماد على اﻷمم المتحدة في الاستجابة لمشاكل البلدان الصغيرة والنائية وكذلك البلدان ذات اﻷهمية الاستراتيجية.
    Por tanto, quisiera poner de relieve y en entredicho las tendencias recientes hacia coaliciones bajo mando nacional, y las repercusiones para las necesidades de seguridad colectiva de los países pequeños y distantes donde no hay intereses estratégicos. UN لذلك أود أن أسلط اﻷضواء على الاتجاهات اﻷخيرة التي تنحو صوب إقامة تحالفات موضوعــة تحــت إمــرة وطنيـة وأن أتساءل عن مدى صحتها وعن اﻵثار المترتبة على ذلك على احتياجات اﻷمن الجماعي للبلدان الصغيرة والنائية التي لا تنطوي حالتها على أهمية استراتيجية للغير.
    En todo el mundo, las personas que viven en zonas rurales y distantes luchan por tener un acceso de calidad a los servicios médicos especializados en el momento oportuno. UN 19- وفي مختلف أنحاء العالم، يكافح سكان المناطق الريفية والنائية من أجل الحصول على الرعاية الطبية المتخصصة الجيدة في الوقت المناسب.
    No obstante, le preocupa el conocimiento insuficiente de la Convención entre los grupos de profesionales pertinentes, las comunidades, los líderes religiosos, los padres y los propios niños, especialmente en las zonas rurales y distantes. UN وتعرب اللجنة مع ذلك عن قلقها إزاء عدم كفاية الوعي بالاتفاقية في أوساط الفئات المهنية المعنية والمجتمعات المحلية والقيادات الدينية والآباء والأمهات وفي أوساط الأطفال أنفسهم، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية.
    Además, lo insta a que cree estructuras institucionales en todos los planos, que sean obligatorias, asequibles y gratuitas, para lograr la inscripción efectiva de los nacimientos, por ejemplo utilizando unidades móviles, en especial en las zonas rurales y distantes y en los campamentos de desplazados internos y refugiados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء هياكل مؤسسية على جميع الصُعد تكون الاستفادة منها إجبارية وميسورة ومجانية من أجل تطبيق نظام تسجيل المواليد تطبيقاً فعالاً، وذلك مثلاً بإنشاء وحدات متنقلة، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية وفي مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين.
    32. La delegación afirmó que la Política de diversificación económica, aprobada en 2010, tenía por objeto mejorar los medios de subsistencia y la seguridad alimentaria de los hogares, especialmente en las zonas rurales y distantes. UN 32- وذكر الوفد أن سياسة التنويع الاقتصادي، التي اعتمدت في عام 2010، ترمي إلى تحسين سبل العيش والأمن الغذائي على مستوى الأسر المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية والنائية.
    Además, las aplicaciones de la tecnología de las comunicaciones por satélite para el desarrollo sostenible utilizan su capacidad para conectar localidades rurales y distantes, llegando a zonas que son imposibles o muy costosas de conectar mediante redes alámbricas. UN 45 - وفضلا عن ذلك، فإن تطبيقات تكنولوجيا الاتصال الساتلية الموجهة لأغراض التنمية المستدامة تستعين بقدرتها على الربط بالمواقع الريفية والنائية في الوصول إلى المناطق التي يستحيل الاتصال بها عن طريق الشبكات السلكية أو المناطق التي لا طاقة لها بتحمل تكاليف هذا الاتصال.
    :: Establecer una fundación de programas de fuente libre, que ayudaría a los países en desarrollo a hacer progresos en acceso a las TIC a menor costo y podría asimismo generar nuevas posibilidades de educación a distancia y de prestación de una amplia gama de servicios a zonas rurales y distantes. UN * وضع قاعدة مفتوحة المصدر تسمح للبلدان النامية بإحراز تقدم في النفاذ إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بتكلفة منخفضة ويمكن أيضاً أن تتيح الكثير من الفرص الجديدة للتعلم عن بعد وتوصيل مجموعة واسعة من الخدمات إلى المناطق الريفية والنائية.
    En los planes nacionales de enseñanza de varios gobiernos se promovió un mayor acceso de los pueblos indígenas a la educación, en particular de las mujeres y las niñas que vivían en comunidades rurales y distantes (Bolivia, Nepal y Panamá). UN وركزت المخططات التعليمية الوطنية للعديد من الحكومات على زيادة فرص التعليم المتاحة للشعوب الأصلية، بمن في ذلك النساء والفتيات اللائي يعشن في المجتمعات الريفية والنائية (بنما وبوليفيا ونيبال).
    Debido a los efectos nocivos causados a la flora y fauna silvestres y a la salud humana en regiones contaminadas y distantes, incluida la región Ártica (UNEP, 2007b), la eliminación de la producción y la disminución de las emisiones desempeñan una función de suma importancia. UN ونظراً للتأثيرات المعاكسة على الحياة البرية وصحة البشر في المناطق الملوثة والنائية بما في ذلك منطقة القطب الشمالي (UNEP 2007b)، فإن القضاء على الإنتاج وخفض الانبعاثات يكتسبان أهمية بالغة.
    Debido a los efectos nocivos causados a la flora y fauna silvestres y a la salud humana en regiones contaminadas y distantes, incluida la región Ártica (UNEP, 2007b), la eliminación de la producción y la disminución de las emisiones desempeñan una función de suma importancia. UN ونظراً للتأثيرات المعاكسة على الحياة البرية وصحة البشر في المناطق الملوثة والنائية بما في ذلك منطقة القطب الشمالي (UNEP 2007b)، فإن القضاء على الإنتاج وخفض الانبعاثات يكتسبان أهمية بالغة.
    Nunca me llevaron con ellos a las tierras lejanas y distantes Open Subtitles لم يأخذونني معهم إلى الأراضي البعيدة والبعيدة
    Con su política en los Balcanes y en sus relaciones con distintos Estados, próximos y distantes, así como con las organizaciones internacionales, la Albania democrática ha tratado siempre de servir los intereses de la salvaguardia de su independencia y soberanía estatal, así como la paz y la seguridad en toda la región. UN إن ألبانيا الديمقراطية بسياساتها في البلقان وعلاقاتها بمختلف الدول القريبة والبعيدة ومع المنظمات الدولية، تحاول دائما حماية استقلالها وسيادتها، وحماية السلم واﻷمن في المنطقة كلها.
    Las personas que confían en otras y se apoyan mutuamente suelen ser más sensibles a las necesidades de los menos privilegiados y más tolerantes con la diversidad étnica y religiosa; a la vez, tienden a preocuparse más por el bienestar de pueblos desconocidos y distantes. UN 14 - والناس الذين يثقون الواحد منهم بالآخر ويدعم الواحد منهم الآخر يميلون للتحسس أكثر باحتياجات المحرومين، ويكونون أكثر تسامحا مع التنوع العرقي والديني، وأكثر اهتماما بمصلحة الأشخاص المجهولين والبعيدين.
    Los métodos espaciales proporcionaban nuevas posibilidades para observar cambios en la longitud, la superficie, la masa y la dinámica de los glaciares en zonas grandes y distantes. UN وتتيح الوسائل المنقولة بالفضاء إمكانيات جديدة لمراقبة التغيرات التي تحدث في طول الأنهار الجليدية، والمناطق الجليدية، والكتل الجليدية، وديناميات الأنهار الجليدية عبر مساحات شاسعة ونائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more