"y duradero en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودائمة في
        
    • ودائم في
        
    • ويظل للأبد من
        
    • والدائم في
        
    • ودائم على
        
    • ودائما في
        
    Ucrania acoge con beneplácito los acontecimientos positivos y las medidas encaminadas a lograr un arreglo justo y duradero en el Oriente Medio. UN وترحب أوكرانيا بالتطورات اﻹيجابية والخطوات المتخذة من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة في الشرق اﻷوسط.
    Esas resoluciones, que constituyen la más importante base para un arreglo integral, justo y duradero en el Oriente Medio, reconocen el inalienable derecho del pueblo palestino a la libre determinación. UN وقد اعترفت تلك القرارات التي تمثل الركائز الرئيسية للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة في الشرق اﻷوسط بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره.
    Lamentablemente en todo ese tiempo no hemos podido lograr un arreglo justo y duradero en la región. UN ومما يؤسف له أنه لم يمكننا طوال هذه الفترة تحقيق تسوية عادلة ودائمة في المنطقة.
    Esta negociación, que debe ser llevada a cabo bajo la más estricta reserva, reconoce un marco temporal que permita llegar a un acuerdo de paz firme y duradero en el plazo más breve posible, en el transcurso del año 1994. UN وهذه المفاوضة، التي يجب أن تجري في سرية تامة، تعترف بجدول زمني يُمكن من التوصل إلى اتفاق سلم ثابت ودائم في أقرب مهلة ممكنة أثناء عام ٤٩٩١.
    Esperamos mantener un diálogo con la secretaría, así como con otros colegas, a fin de lograr un cambio significativo y duradero en la vida de los kenianos y el resto de los pueblos africanos. UN ونحن نسعى إلى مواصلة الحوار مع الأمانة العامة، وكذلك مع سائر الأقران، لإحداث تغيير مفيد ودائم في حياة الشعب الكيني وبقية شعوب أفريقيا.
    Algunos nos hemos derrumbado por ello, pero la mayoría aún estamos aquí, buscando a otros supervivientes del Arca, tratando de construir algo real y duradero en esta tierra salvaje... un hogar. Open Subtitles "البعض منا تحطموا ولكن معظمنا مازالوا هنا، يبحثون عن ناجين آخرين من الـ(آرك)" يحاولون بناء شيء حقيقي ويظل للأبد من البرية ..
    Para lograr un éxito auténtico y duradero en lo que respecta a la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Copenhague se requerirá una coalición de todos los agentes sociales, trabajando de consuno para lograr los mismos objetivos. UN وسيتطلب النجاح الحقيقي والدائم في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن ائتلاف كل الجهات الفاعلة الاجتماعية، والعمل معا لبلوغ الأهداف ذاتها.
    Todas ellas son importantes, pero es imperativo que se apliquen de manera coordinada para que surtan un efecto real y duradero en el desarrollo africano. UN وهذه المبادرات كلها هامة، ولكن من الحتمي أن تنفذ بطريقة منسقة حتى يكون لها تأثير حقيقي ودائم على التنمية اﻷفريقية.
    Hoy en día, un compromiso justo y duradero en Chipre sólo puede basarse en las realidades existentes. UN وأي حل توافقي يكون عادلا ودائما في قبرص اليوم لا يمكن أن يستند إلا إلى الوقائع القائمة.
    Tras las elecciones celebradas en Chipre Meridional, esperamos que el nuevo dirigente grecochipriota muestre la voluntad política necesaria para alcanzar un acuerdo justo y duradero en Chipre. UN وفي أعقاب الانتخابات في جنوب قبرص، نأمل في أن تُبدي القيادة القبرصية اليونانية الجديدة الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة في قبرص.
    Orientados por el objetivo fundamental de que los conflictos regionales deben ser desbloqueados en interés de mejorar el ambiente internacional en general, Rusia ha hecho del logro de un arreglo amplio, justo y duradero en el Oriente Medio una prioridad importante de su política exterior. UN واسترشادا بالمبدأ اﻷساسي القائل إنه يجب حـــل الصراعـــات الاقليمية لما فيه صالح تحسين المناخ الدولي بصـــورة عامـــة، فإن روسيا جعلت تحقيق تسوية شاملة وعادلـــة ودائمة في الشرق اﻷوسط أولوية هامة في سياستها الخارجية.
    2. Hace suya la iniciativa del Secretario General anunciada el 30 de septiembre de 1998, en el marco de su misión de buenos oficios, con el objetivo de reducir la tirantez y fomentar el progreso hacia un arreglo justo y duradero en Chipre; UN ٢ - يؤيد مبادرة اﻷمين العام المعلنة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة مساعيه الحميدة الرامية إلى تخفيض التوتر وتعزيز التقدم نحو تسوية عادلة ودائمة في قبرص؛
    2. Hace suya la iniciativa del Secretario General anunciada el 30 de septiembre de 1998, en el marco de su misión de buenos oficios, con el objetivo de reducir la tirantez y fomentar el progreso hacia un arreglo justo y duradero en Chipre; UN ٢ - يؤيد مبادرة اﻷمين العام المعلنة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة مساعيه الحميدة الرامية إلى تخفيض التوتر وتعزيز التقدم نحو تسوية عادلة ودائمة في قبرص؛
    Concluyó afirmando que las Naciones Unidas seguían teniendo el deber de garantizar la culminación satisfactoria de un proceso de descolonización definitivo y duradero en el Territorio y que su pueblo tuviera la oportunidad de ejercer su derecho inalienable a la libre determinación mediante un referéndum libre y justo. UN وفي الختام، قال إن ضمان إنجاز عملية لإنهاء الاستعمار بصورة نهائية ودائمة في الإقليم يظل واجبا تتحمله الأمم المتحدة، وإن شعبه قد مُنح فرصة لممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير من خلال استفتاء حر ونزيه.
    Concluyó afirmando que las Naciones Unidas seguían teniendo el deber de garantizar la culminación satisfactoria de un proceso de descolonización definitivo y duradero en el Territorio y que su pueblo tuviera la oportunidad de ejercer su derecho inalienable a la libre determinación mediante un referéndum libre y justo. UN وفي الختام، قال إن ضمان إنجاز عملية لإنهاء الاستعمار بصورة نهائية ودائمة في الإقليم يظل واجبا تتحمله الأمم المتحدة، وإن شعبه قد مُنح فرصة لممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير من خلال استفتاء حر ونزيه.
    No cabe duda de que la paz es el requisito esencial del progreso sostenible y duradero en el Afganistán. UN 61 - وبالفعل، فإنّ السلام هو الشرط الأساسي لإحراز نمو مطرد ودائم في أفغانستان.
    Sobre esa base la delegación de Qatar ha patrocinado el proyecto de resolución (A/49/L.14/Rev.1) que tenemos ante nosotros, el cual comprende todos los principios que acabo de mencionar y establece lo mínimo que debe lograr la comunidad internacional si ha de alcanzarse un arreglo pacífico justo y duradero en Bosnia y Herzegovina, que garantice a los musulmanes de Bosnia sus derechos dentro de las fronteras de un Estado independiente. UN وانطلاقا من هذا كله، تبنى وفد دولة قطر مشروع القرار المطروح على جمعيتنا والذي يجسد المبادئ التي نوهنا بها آنفا، ويحقق الحد اﻷدنى لما يمكن أن يقبله المجتمع الدولي ﻹقامة سلام عادل ودائم في البوسنة والهرسك، ويحفظ للشعب البوسني المسلم حقه في دولته المستقلة، وسلامته الاقليمية.
    Deben prepararse para disipar la hostilidad y la desconfianza que los pueblos de la región experimentan aun los unos hacia los otros y continuar trabajando, en aras de la paz y de la seguridad internacionales, por un arreglo de paz amplio, justo y duradero en el Oriente Medio. UN ويجب أن تكون المنظمة مستعدة ﻹزالة أي عداء أو شكوك لا تزال شعوب المنطقة تشعر بها بعضها تجاه بعض، وأن تواصل، بما يعود بالنفع على السلم واﻷمن الدوليين، بالعمل للتوصل الى سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Quisiera señalar a su atención la importancia que las Naciones Unidas atribuyen al acuerdo marco y, en particular, al compromiso contraído por las partes (en el inciso ii) del párrafo V del acuerdo marco) de llegar a un acuerdo de paz firme y duradero en el plazo más breve posible y de dar prueba de la flexibilidad necesaria para una negociación exitosa del temario general de la negociación. UN وأود أن أوجه عنايتكم إلى اﻷهمية التي تعلقها اﻷمم المتحدة على الاتفاق اﻹطاري، وخصوصا على التزام الطرفين، في الفقرة خامسا ' ٢ ' من الاتفاق اﻹطاري، بالتوصل إلى اتفاق ﻹقامة سلم وطيد ودائم في أقرب وقت ممكن، وبإبداء المرونة اللازمة لنجاح التفاوض بشأن جدول اﻷعمال العام.
    No puede haber progreso real y duradero en materia de tolerancia mientras la mayor parte de la población siga siendo analfabeta y mientras no se inste esencialmente a la escuela, así como a la familia, a los medios de difusión y a la práctica religiosa de la confesión que sea, a dar el impulso necesario para que pueda operarse un cambio de mentalidad y para que se desarrolle y consolide la cultura de la tolerancia. UN ولا يمكن إحراز تقدم حقيقي ودائم في مجال التسامح ما دام القسم اﻷكبر من السكان أميا وما دامت المدرسة واﻷسرة ووسائل اﻹعلام واﻷنشطة الدينية لجميع اﻷديان لم تجرِ الاستعانة بها بصورة أساسية ﻹعطاء الدفع اللازم ﻹحداث تغيير في العقليات وتعزيز تنمية التسامح وتوطيده.
    El proyecto del Consejo para las PYME era ayudarlas en la transferencia de tecnología y la creación de asociaciones y luchar contra la pobreza y fomentar una competitividad universal para lograr un cambio real y duradero en la vida de la gente. UN وكانت رؤية المجلس بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تتمثل في مساعدتها في نقل التكنولوجيا وإقامة الشراكات ومكافحة الفقر وبناء قدرة على المنافسة على الصعيد العالمي بغية تحقيق تغيير حقيقي ودائم في حياة الناس.
    Algunos nos hemos derrumbado por ello, pero la mayoría aún estamos aquí buscando a otros supervivientes del Arca, tratando de construir algo real y duradero en esta tierra salvaje... un hogar. Open Subtitles "البعض منا تحطم ولكن معظمنا مازالوا هنا، يبحثون عن ناجين آخرين من الـ(آرك)" يحاولون بناء شيء حقيقي ويظل للأبد من البرية ..
    Reafirmando la resolución 221, aprobada el 28 de marzo de 2002 en la Cumbre de Beirut, por la que se apoyó la iniciativa de paz árabe, que el Consejo considera fundamental para un arreglo pacífico, justo, amplio y duradero en la región, UN وإذ يؤكد قرار قمة بيروت رقم 221 بتاريخ 28/3/2002 الذي اعتمد مبادرة السلام العربية والتي يتمسك بها كأساس للحل السلمي العادل والشامل والدائم في المنطقة،
    Esta polarización, que encuentra su expresión más radical en la estructuración con predominancia étnica de los partidos políticos, se reproduce en la estructura del aparato del Estado, especialmente en el sector público, el ejército y la policía, y tiene un efecto profundo y duradero en los planos económico, social y cultural. UN وهذا الاستقطاب، الذي تتجلى أشد صوره غلواً في بنية الأحزاب السياسية التي يغلب عليها الطابع العرقي، يلاحظ أيضاً في جهاز الدولة، ولا سيما في القطاع العام والجيش والشرطة، وله أثر عميق ودائم على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more