La región ha dejado atrás la crisis política, institucional y económica que sufrió en las pasadas décadas. | UN | ولقد تغلبت المنطقة على اﻷزمات السياسية والمؤسسية والاقتصادية التي أصابتها في العقود السابقة. |
La crisis financiera y económica que tiene lugar en la actualidad es mundial en sus causas y en sus consecuencias. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها. |
Se prestará mayor atención a los vínculos entre los procesos políticos y la situación social y económica que subyace y contribuye a esos procesos. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Por añadidura, esas partes del territorio español incluidas en el área geográfica de aplicación del Tratado forman parte en su totalidad de la Unión Europea y, por tanto, del proceso de integración política y económica que esta representa. | UN | علاوة على ذلك، فإن أجزاء الأراضي الإسبانية الواقعة ضمن المنطقة الجغرافية التي تنطبق عليها المعاهدة هي، في مجملها، جزء لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي وبالتالي فإنها جزء من عملية التكامل السياسي والاقتصادي التي يجسدها الاتحاد. |
Se prestará mayor atención a los vínculos entre los procesos políticos y la situación social y económica que subyace y contribuye a esos procesos. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Se prestará mayor atención a los vínculos entre los procesos políticos y la situación social y económica que sostiene y refuerza esos procesos. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Se prestará mayor atención a los vínculos entre los procesos políticos y la situación social y económica que sostiene y refuerza esos procesos. | UN | وسيوجه تركيزا أكبر للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Además, se hará mayor hincapié en la relación existente entre los procesos políticos y la situación social y económica que sustenta y refuerza esos procesos. | UN | وسيجري التركيز بقدر أكبر على الصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تسند هذه العمليات وتعززها. |
Además, se hará mayor hincapié en la relación existente entre los procesos políticos y la situación social y económica que sustenta y refuerza esos procesos. | UN | وستتم زيادة التركيز على الصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Además, se hará mayor hincapié en la relación existente entre los procesos políticos y la situación social y económica que sustenta y refuerza esos procesos. | UN | وستتم زيادة التركيز على الصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
Además, se hará mayor hincapié en la relación existente entre los procesos políticos y la situación social y económica que sustenta y refuerza esos procesos. | UN | وسيولى مزيد من التركيز للصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تعزز وتوطد هذه العمليات. |
El Comité Especial también podría contribuir a hallar medios pacíficos para resolver los problemas de índole política, militar y económica que actualmente representan graves obstáculos para los pequeños países en desarrollo con limitados recursos en sus esfuerzos destinados a lograr el desarrollo sostenible. | UN | ويمكن أيضا المساعدة في بحث الطرق البحرية ووسائل حل المسائل السياسية والعسكرية والاقتصادية التي تشكل في وقتنا الحالي عقبات في سبيل تنمية البلدان الصغيرة ذات الموارد المحدودة في جهودها التي تبذلها من أجل تحقيق تنميتها المستدامة. |
La Unión Europea hace hincapié en que el restablecimiento integral del régimen civil y el funcionamiento eficaz de las instituciones democráticas, así como un clima pacífico, son condiciones indispensables para seguir recibiendo inversiones extranjeras y la ayuda financiera y económica que el país necesita con urgencia. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي الحاجة إلى العودة الكاملة إلى نظام الحكم المدني وقيام المؤسسات الديمقراطية بمهامها بكفاءة وتوافر مناخ سلمي، باعتبارها شروطا مسبقة لا غنى عنها لمواصلة الاستثمارات الأجنبية والحصول على المساعدة المالية والاقتصادية التي يحتاج إليها ذلك البلد بصورة ماسة. |
De hecho, debido a la vulnerabilidad ambiental y económica que enfrentan estos Estados, muchos de los temas relacionados con la ordenación de los océanos adquieren una importancia aún mayor. | UN | والواقع أنه بسبب الهشاشة البيئية والاقتصادية التي تواجهها هذه الدول، فإن كثيرا من المسائل المتعلقة بإدارة المحيط تكتسي أهمية متزايدة. |
Habida cuenta de la importancia social y económica que concede la dirección afgana a la generación de electricidad para el norte y centro del Afganistán, Uzbekistán está prestando asistencia ininterrumpida en el suministro de electricidad a su vecino. | UN | ومع مراعاة الأهمية الاجتماعية والاقتصادية التي توليها القيادة الأفغانية لمسألة توفير الكهرباء إلى شمالي أفغانستان ووسطها، فإن أوزبكستان تمد جارتها بالكهرباء دون انقطاع. |
El Gobierno del Líbano hace plenamente responsables a los israelíes de la catástrofe humanitaria, social y económica que enfrenta el Líbano. | UN | وتحمِّل الحكومة اللبنانية المعتدين الإسرائيليين كامل المسؤولية عن الكارثة الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية التي حلت وتحل بلبنان. |
Cuando me dirigí a la Asamblea el año pasado, rogué el respaldo de la comunidad internacional para que nos ayudara a raíz de la turbulencia política y económica que ha sufrido Fiji desde 1987. | UN | وعندما خاطبت الجمعية العام الماضي، ناشدت دعم المجتمع الدولي وتقديم المساعدة لنا في أعقاب كل الاضطرابات السياسية والاقتصادية التي شهدتها فيجي منذ عام 1987. |
a) Medidas destinadas a eliminar las formas de desventaja social y económica que afecten de manera desproporcionada a miembros de grupos desfavorecidos, | UN | (أ) تهدف إلى القضاء على أشكال الحرمان الاجتماعي والاقتصادي التي تؤثر بشكل غير متساو على أفراد الفئات المحرومة، |
Lo hemos observado antes en varias ocasiones, sobre todo con la reciente crisis financiera y económica que comenzó en un país y afectó a la estabilidad mundial, planteó nuevos retos a nuestras sociedades y fue un revés para los avances que tanto habían costado. | UN | وشهدنا ذلك في مناسبات عدة من قبل، وكان أبلغ تعبير عن ذلك الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة التي بدأت في أحد البلدان وأثّرت على استقرار العالم، وأوجدت تحديات جديدة لمجتمعاتنا، وأضاعت مكاسب تحققت بشق الأنفس. |
También es preocupante su efecto negativo en la difícil situación humanitaria y económica que continúa en los territorios ocupados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن أثره المناوئ علي الحالة الإنسانية والاقتصادية المستمرة الإلحاح في الأراضي المحتلة يثير القلق. |