ii) La Carta de la Organización de la Unidad Africana y el Acuerdo relativo a la Sede entre la Organización de la Unidad Africana y Etiopía; | UN | `2 ' ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية واتفاق المقر المعقود بين إثيوبيا ومنظمة الوحدة الأفريقية؛ |
También figuran periódicamente en nuestro programa los temas de la detención, la seguridad, el protocolo y el Acuerdo relativo a la sede. | UN | كما أن مسائل من قبيل الاحتجاز، والأمن، والبروتوكول، واتفاق المقر مطروحة بصورة منتظمة على جدول الأعمال. |
Así pues, exhortó a las autoridades de los Estados Unidos a que cumplieran las normas internacionales y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وبالتالي دعا سلطات الولايات المتحدة إلى الامتثال للقانون الدولي واتفاق المقر. |
De este modo, el objetivo de la participación universal en la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de su Parte XI siguen siendo prioridades importantes. | UN | ومن ثم يظل هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية والاتفاق المتعلق بتنفيذ جزئها الحادي عشر من الأولويات الهامة. |
14. Varias disposiciones de los acuerdos de la OMC se refieren concretamente a la política en materia de competencia, como las que figuran en el Acuerdo sobre los ADPIC y el Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI (que se refiere al antidumping). | UN | 14- هناك عدة أحكام من اتفاقات منظمة التجارة العالمية تعالج بالتحديد سياسة المنافسة، مثل الأحكام الواردة في اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية أو في الاتفاق بشأن تطبيق المادة السادسة من الاتفاقية العامة للتعريفات (التي تعالج مكافحة الإغراق). |
La oradora agradece el compromiso del país anfitrión de cumplir las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وأعربت عن تقديرها لتعهد البلد المضيف بأداء التزاماته بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
Esa situación violaba las obligaciones del país anfitrión en virtud de la Convención de Viena y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
La delegación de Jamaica considera que el proyecto de resolución y el Acuerdo relativo a la aplicación proporcionan tanto un desafío como una oportunidad de crear una mayor interdependencia e indivisibilidad en los usos del espacio oceánico y de preservar la base fundamental del acuerdo general que representa la Convención. | UN | ويعتقد وفد جامايكا بأن مشروع القرار واتفاق التنفيذ يوفران تحديا وفرصة لتحقيق المزيد من التكافل والتكامل في استخدامات الحيز المحيطي والحفاظ على اﻷساس الرئيسي للصفقة المجملة الممثلة في الاتفاقية. |
Ahora los Estados deberán concentrar sus esfuerzos en la definición del crimen de agresión, el reglamento y la reglamentación financiera detallada, el Acuerdo de Relación, el Acuerdo sobre las Prerrogativas e Inmunidades y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وينبغي للدول في الوقت الحاضر أن تركز جهودها على تعريف جريمة العدوان، والقواعد والأنظمة المالية، واتفاق العلاقة، واتفاق الامتيازات والحصانات، واتفاق المقر. |
Explicó que la denegación y demora de los visados para las delegaciones del Iraq se habían convertido en un verdadero impedimento al desempeño de sus funciones, contrariamente a las obligaciones asumidas por el país anfitrión en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وأوضح أن رفض إصدار التأشيرات أو تأخير إصدارها إلى الوفود العراقية، أصبح يمثل عقبة حقيقية أمام عملهم مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
Los Estados miembros del Grupo de Río observarán con detenimiento la aplicación del Programa para que no afecte a los derechos y las obligaciones que dimanan de la Convención de Viena y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وسوف تولي الدول الأعضاء في مجموعة ريو اهتماما شديداً لتنفيذ هذا البرنامج لضمان عدم مساسه بالحقوق والالتزامات الواردة في اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
Asimismo, instan enérgicamente a que prevalezca un espíritu de diálogo permanente y constructivo para resolver los problemas de conformidad con las obligaciones que la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y el Acuerdo relativo a la Sede imponen al país anfitrión. | UN | وحث بشدة على أن تسود روح الحوار الجاري البناء لحل المسائل على نحو يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
No se trataba de distinguir entre seres humanos, pero los diplomáticos en funciones oficiales gozaban de determinados derechos en virtud de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | فالمسألة لا تتعلق بتمييز بين البشر ولكن الدبلوماسيين الذين يقومون بمهمات رسمية يتمتعون ببعض الحقوق بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
Otro motivo de preocupación se refiere a los impuestos sobre la gasolina que se cobra a los miembros de las misiones, que no se adecuan a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وتتعلق إحدى القضايا الأخرى موضع القلق بضريبة البنزين التي تُفرض على أعضاء البعثات، وتتعارض مع اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية واتفاق المقر. |
Una representante del país anfitrión ha explicado la complejidad de los casos en cuestión y ha asegurado al Comité que su Gobierno se toma en serio sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el Acuerdo relativo a la Sede entre las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | وقال إن ممثلا عن البلد المضيف قد أوضح الجوانب المعقدة للحالات المعنية، وأكد للجنة أن حكومة بلده تأخذ مأخذ الجد التزاماتها بموجب القانون الدولي واتفاق المقر المبرم بين الأمم المتحدة والبلد المضيف. |
Habida cuenta de lo que antecede y puesto que esta cuestión constituye un caso de discriminación contra la Misión de Grecia ante la Naciones Unidas, solicitamos su ayuda para resolver este problema de la manera mejor y más rápida posible, de conformidad con la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وفي ضوء ما تقدم، وبالنظر الى أن هذه المسألة تعتبر حالة تمييز ضد البعثة اليونانية لدى اﻷمم المتحدة، فإننا نلتمس مساعدتكم حتى تسوى هذه المشكلة بأفضل وأسرع صورة وفقا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر. |
Se seguirá afinando el " código de explotación minera " a fin de poner en marcha el régimen para la extracción de minerales de los fondos marinos establecido por la Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación. | UN | وسيستمر تطوير ما يسمى ﺑ " مدونة التعدين في قاع البحار العميق " لكي يتسنى تنفيذ نظام التعدين في قاع البحار العميق الذي أنشأته الاتفاقية واتفاق التنفيذ. |
Como se señalaba en el informe correspondiente al año pasado, en 1996 el Japón aprobó ocho series de leyes para poner en práctica la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y el Acuerdo relativo a la aplicación de Parte XI, de 1994. | UN | ٦٤ - اعتمدت اليابان في ١٩٩٦، كما أوضح تقرير السنة الماضية، ثماني مجموعات من التشريع لتنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واتفاق التنفيذ لعام ١٩٩٤ المتعلق بالجزء الحادي عشر. |
La Convención de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar incorporan cabalmente todos los documentos esenciales que rigen el nuevo orden marítimo de la comunidad internacional. | UN | واتفاقية اﻷمم المتحدة والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقيــــة اﻷمم المتحدة لقانون البحار يجسدان حقا جميع الوثائق اﻷساسية الناظمة للنظام البحري للمجتمع الدولي. |
Asimismo, la comunidad internacional calló cuando Etiopía expulsó al Embajador de Eritrea ante la OUA y saqueó su residencia infringiendo las convenciones de Viena y el Acuerdo relativo a la sede de la OUA. | UN | ثم ظل المجتمع الدولي صامتا أيضا عندما طردت إثيوبيا سفير إريتريا لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية، وفتشت محل إقامته في انتهاك لاتفاقيات جنيف والاتفاق المتعلق بمقر منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
14. Varias disposiciones de los acuerdos de la OMC se refieren concretamente a la política en materia de competencia, como las que figuran en el Acuerdo sobre los ADPIC y el Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI (que se refiere al antidumping). | UN | 14- هناك عدة أحكام من اتفاقات منظمة التجارة العالمية تعالج بالتحديد سياسة المنافسة، مثل الأحكام الواردة في اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية أو في الاتفاق بشأن تطبيق المادة السادسة من الاتفاقية العامة للتعريفات (التي تعالج مكافحة الإغراق). |
14. Varias disposiciones de los acuerdos de la OMC se refieren concretamente a la política en materia de competencia, como las que figuran en el Acuerdo sobre los ADPIC y el Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI (que se refiere al antidumping). | UN | 14- هناك عدة أحكام من اتفاقات منظمة التجارة العالمية تعالج بالتحديد سياسة المنافسة، مثل الأحكام الواردة في اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية أو في الاتفاق بشأن تطبيق المادة السادسة من الاتفاقية العامة للتعريفات (التي تعالج مكافحة الإغراق). |
Su delegación reconoce el compromiso del país anfitrión con el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وأعرب عن تقدير وفده للبلد المضيف للوعد الذي قطعه بالوفاء بالتزاماته بمقتضى اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية المقر. |