| Estamos firmemente convencidos de que el régimen de sanciones y el aislamiento internacional de las autoridades de Belgrado tienen más importancia para un arreglo pacífico que ninguna opción militar limitada. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن نظام العقوبات والعزلة الدولية المفروضين على سلطات بلغراد ينطويان على أهمية حاسمة أكبر بالنسبة للتسوية السلمية من أية خيارات عسكرية محدودة. |
| Es una lucha entre la libertad y la tiranía, entre la tolerancia y la intolerancia, entre el conocimiento y la ignorancia, entre la apertura y el aislamiento. | UN | إنه لصراع بين الحرية والطغيان؛ بين التسامح والتعصب اﻷعمى؛ بين المعرفة والجهل؛ بين الانفتاح والعزلة. |
| La pobreza, el subdesarrollo y el aislamiento cultural perturban las relaciones entre los países y constituyen así una amenaza a la paz internacional. | UN | إن الفقر والتخلف والعزلة الثقافية تزعزع العلاقات بين البلدان وبذلك تمثل تهديدات للسلام الدولي. |
| La demolición de viviendas y el aislamiento de los territorios palestinos, incluidas la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, han pasado a ser una práctica habitual. | UN | فلقد أصبح هدم البيوت وعزل اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة، عن العالم الخارجي، ممارسة معتادة. |
| :: Se reiteró que la situación de país sin litoral, así como la lejanía y el aislamiento respecto de los principales mercados internacionales generaba en estos países una fuerte dependencia de los países de tránsito para el comercio marítimo, además de sobrecostos en sus transacciones comerciales. | UN | :: جرى التأكيد مجددا على أن ممركز تلك البلدان، كبلدان غير ساحلية، بالإضافة إلى بعدها وعزلتها عن الأسواق الدولية الرئيسية، يجعلها تعتمد شديد الاعتماد، في تجارتها البحرية، على بلدان المرور العابر ويؤدي إلى تجاوز التكاليف للحدود المقررة في معاملاتها التجارية. |
| Las presiones, las condenaciones, las advertencias, las sanciones y el aislamiento no han logrado convencer a los serbios de que pongan fin a su campaña mortífera y dejen de traicionar sus compromisos en forma indefinida. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
| En esa sesión se examinó en particular la función de la comunicación en la lucha contra la marginación y el aislamiento de los pueblos indígenas, y la utilidad de la comunicación para promover la libre determinación y el desarrollo. | UN | وتركزت الدورة على دور الاتصالات في مكافحة تهميش وعزلة الشعوب الأصلية وإمكانية تعزيز حقهم في تقرير المصير والتنمية. |
| Los problemas que plantean el desempleo, el subdesarrollo, la pobreza, la desintegración social y el aislamiento requieren soluciones urgentes. | UN | فمشاكل البطالة، والتخلف اﻹنمائي، والفقر، والانحلال والانعزال الاجتماعيان، أمور تتطلب حلولا عاجلة. |
| Su situación, en un país tremendamente afectado por la guerra, la crisis económica y el aislamiento internacional, es pésima. | UN | ويعاني هؤلاء من محنة شديدة الوطأة في بلد شلّته الحرب والأزمة الاقتصادية والعزلة الدولية. |
| Algunos de esos grupos habitan en regiones montañosas aisladas y el aislamiento influye fuertemente en la situación y en la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وبعض هذه الجماعات تسكن في مناطق جبلية منعزلة. والعزلة لها تأثير قوي على حالة المرأة ووصفها. |
| Al regresar la población albanesa mayoritaria, las minorías se convirtieron rápidamente en víctimas de la violencia y el aislamiento. | UN | وبعودة السكان الألبان الذين يشكلون الأغلبية، تحولت الأقليات نفسها بسرعة إلى ضحايا للعنف والعزلة. |
| La mundialización brinda oportunidades para un crecimiento sin precedentes, pero también puede llevar a la marginación y el aislamiento. | UN | إن العولمة تهيئ فرصا لنمو غير مسبوق، ولكنها تؤدي أيضا إلى التهميش والعزلة. |
| De otra forma habríamos estado condenados a la lucha, el conflicto y el aislamiento constantes en el mundo. | UN | ولولا ذلك لكتب علينا النزاع والصراع والعزلة عن العالم بشكل دائم. |
| La lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales | UN | الموقع النائي والعزلة عن الأسواق العالمية |
| Los horrores de la trata de personas, los malos tratos de los trabajadores agrícolas y el aislamiento de los empleados domésticos eran cosa de todos los días. | UN | إن أهوال الاتجار، وإساءة استخدام العاملين الزراعيين وعزل العاملين في المنازل هي أمور تحدث يومياً. |
| En primer lugar, mediante el cierre de las fronteras internacionales y el aislamiento de Gaza con respecto al resto del territorio palestino. | UN | فقد بدأت أولا بإغلاق الحدود الدولية وعزل قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية. |
| 17. El representante de Zambia señaló que la falta de acceso territorial al mar, junto con la distancia y el aislamiento respecto de los mercados mundiales, tenían un efecto negativo sobre el costo del transporte de sus importaciones y exportaciones. | UN | 17- وأشار ممثل زامبيا إلى أن افتقار زامبيا إلى منفذ بري موصل إلى البحر، إلى جانب بعدها وعزلتها عن الأسواق العالمية، قد أثر تأثيرا سلبيا على تكلفـة النظام الاقتصـادي الدولـي الجديد وارداتها وصادراتها. |
| La Reunión Ministerial Internacional debería adoptar, en particular, un programa de acción mundial que permitiera a esos países eliminar los problemas derivados de la falta de acceso territorial al mar, que se ven agravados por la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos del tránsito. | UN | وينبغي للمؤتمر الوزاري الدولي أن يعمل، بصفة خاصة، على اعتماد برنامج عمل عالمي للحد من العوائق المفروضة عليها بسبب افتقار تلك البلدان إلى منفذ بري إلى البحر الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية وجسامة تكاليف النقل. |
| Incluyen los embargos de armas, la imposición de restricciones comerciales y financieras, la interrupción de las relaciones por aire y por mar y el aislamiento | UN | وتشمل الجزاءات حظر توريد الأسلحة، وفرض قيود تجارية ومالية، وقطع الروابط جوا وبحرا، والعزل الدبلوماسي. |
| Lo accidentado del terreno, sobre todo en la Bougainville continental, y el aislamiento de algunas de las islas más pequeñas, agravan el problema aún más. | UN | إن وعورة الأراضي، وخصوصا البر الرئيسي لبوغانفيل، وعزلة بعض الجزر الصغيرة تزيدان من مشكلة الناس في الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية. |
| Como resultado de ello hoy muchos jóvenes afrontan los problemas debilitadores de la pobreza y el aislamiento y han perdido la fe en el futuro. | UN | والنتيجة هي أن الكثيرين من الشباب يواجهون اليوم مشاكل الفقر والانعزال الموهنة، وفقدوا إيمانهم بالمستقبل. |
| La medida que revestía las consecuencias más graves y de mayor alcance fue el cierre total de las fronteras de todos los territorios ocupados y el aislamiento de los territorios entre sí. | UN | والتدبير الذي أدى الى أخطر وأشد العواقب يتمثل في اﻹغلاق التام لجميع أجزاء اﻷراضي المحتلة وعزلها بعضها عن بعض. |
| No obstante, el Comité sigue preocupado por la situación de las instituciones y hospitales psiquiátricos, en particular por el uso de las restricciones físicas y el aislamiento (arts. 11 y 16). | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف السائدة في مؤسسات ومستشفيات الأمراض النفسية، بما في ذلك اللجوء إلى إجراءات لتقييد حركة المصابين وعزلهم (المادتان 11 و16). |
| 14. Preocupa al Comité que los migrantes de terceros países sigan teniendo un escaso acceso al empleo y sean víctimas de la explotación laboral y el aislamiento social, especialmente los que trabajan en la agricultura y la industria agropecuaria. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار محدودية إمكانية حصول المهاجرين من بلدان أخرى على فرص العمل ومعاناتهم من الاستغلال في العمل ومن العزلة الاجتماعية، وخصوصاً منهم أولئك الذين يعملون في الزراعة والصناعة الزراعية. |
| La falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales, colocaba a los países sin litoral en una situación de desventaja. | UN | وتواجه البلدان غير الساحلية عائقاً بسبب افتقارها إلى السبيل البرية للوصول إلى البحر، يفاقمه بعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية. |
| Durante el año que se examina, el Comité manifestó su profunda preocupación por los cierres repetidos, por razones de seguridad, del territorio ocupado, así como de las zonas autónomas, y el aislamiento de Jerusalén oriental. | UN | ٢٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تكرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وأراضي الحكم الذاتي ﻷسباب أمنية وإزاء عزل القدس الشرقية. |
| Las largas distancias y el aislamiento suponen unos costos de transporte relativamente altos para estos países, y la calidad y frecuencia de los servicios de transporte aéreo y marítimo internacionales están en gran medida fuera de su control. | UN | وقد أسفر البُعد والعُزلة عن ارتفاع نسبي في تكاليف النقل، كما أن جودة خدمات النقل البحري والنقل الجوي الدولية وتواترهما عاملان خارجان إلى حد بعيد عن سيطرة تلك الدول. |
| e. Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen diseños de motor de unión directa para garantizar una unión mecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa. | UN | هـ - نظم العزل وتثبيت وقود الدفع باستخدام محركات قائمة على أساس التثبيت المباشر لتوفير تثبيت ميكانيكي متين أو حاجز يمنع الارتحال الكيميائي بين وقود الدفع الصلب والمواد العازلة للغلاف. |