Pero con ello, ¿se han beneficiado todos? ¿Se han erradicado del mundo la hambruna y el analfabetismo? En absoluto. | UN | ولكن هل عاد ذلك بالنفع على الجميع؟ وهل جرى استئصال المجاعات والأمية من العالم؟ قطعا لا. |
Entre sus causas figuran la pobreza y el analfabetismo de sus padres o tutores. | UN | ومن ضمن أسباب ذلك الفقر والأمية سواء لدى أولياء الأمر أو الوالدين. |
Además, el desempleo y el analfabetismo afectan particularmente a las mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني النساء بوجه خاص من البطالة والأمية. |
Los objetivos de erradicación de la pobreza y el analfabetismo distan mucho de estarse logrando. | UN | 3 - ولا يزال هدفا القضاء على الفقر ومحو الأمية بعيدي المنال. |
- Contribuir a eliminar la ignorancia y el analfabetismo en todo el mundo; | UN | المساهمة في القضاء على الجهل والأمية في جميع أنحاء العالم؛ |
- Contribuir a eliminar la ignorancia y el analfabetismo en todo el mundo; | UN | المساهمة في القضاء على الجهل والأمية في جميع أنحاء العالم؛ |
Varios decenios después de la independencia, los países africanos siguen luchando con problemas tales como la pobreza, las enfermedades y el analfabetismo. | UN | وبعد مرور عقود عديدة على الاستقلال، ما زالت البلدان الأفريقية تتخبط في مشاكل مثل الفقر والمرض والأمية. |
Hoy la humanidad hace frente a numerosos desafíos, entre los que se cuentan la pobreza, la pandemia del VIH/SIDA, el uso de estupefacientes, el hambre y el analfabetismo. | UN | إن الإنسانية تواجه اليوم تحديات جادة، تشمل الفقر وجائحة الإيدز وتعاطي المخدرات والجوع والأمية. |
Si quiere ser realista, la comunidad internacional no puede esperar construir una estructura de seguridad estable sobre los cimientos de la pobreza, el hambre, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن ينظر بواقعية إلى بناء هيكل أمني ثابت على أنقاض الفقر، والجوع والمرض والأمية. |
La pobreza y el analfabetismo obstaculizan el acceso al sistema judicial. | UN | ويعوّق الفقر والأمية الإفادة من النظام القضائي. |
Varios informes que se presentaron a la Asamblea han demostrado ampliamente que problemas tales como la pobreza, la desigualdad social, el desempleo y el analfabetismo constituyen un caldo de cultivo para el terrorismo. | UN | وقد أوضحت تقارير عدة قدمت إلى الجمعية هذه أن المشاكل مثل الفقر والظلم الاجتماعي والبطالة والأمية تمثل مرتعا للإرهاب. |
Se han adoptado muchas iniciativas loables para erradicar el hambre, la pobreza, la desnutrición y el analfabetismo. | UN | فقد اضطُلع بكثير من المبادرات الجديرة بالثناء لاستئصال الجوع والفقر وسوء التغذية والأمية. |
Las Naciones Unidas también deben seguir centrándose en otras amenazas mundiales para la seguridad y el desarrollo sostenible, entre ellas la pobreza y el analfabetismo como caldo de cultivo del extremismo. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تواصل صب اهتمامها على تهديدات عالمية أخرى للأمن والتنمية المستدامة أيضا. وهي تشمل القضاء على الفقر والأمية بوصفهما تربة خصبة للتطرف. |
Para combatir la violencia contra la mujer y promover la perspectiva de género, es preciso luchar contra la pobreza y el analfabetismo. | UN | وقال إن مكافحة العنف الموجه ضد المرأة وتعزيز المناظير الجنسانية يقتضيان مكافحة الفقر والأمية. |
No puede entender por qué un país que lucha por superar la pobreza no ha adoptado medidas más enérgicas y medios más eficaces para vencer la pobreza y el analfabetismo. | UN | وقالت إنها لا تفهم كيف لبلد يكافح للتغلب على الفقر أن يعجز عن اتخاذ تدابير أقوى ووسائل أنجع لقهر الفقر والأمية. |
De igual modo, se deberían abordar los problemas del idioma y el analfabetismo. | UN | وبالمثل ينبغي معالجة مشكلتي اللغة والأمية. |
La mayoría de los derechos humanos están relacionados con los derechos de la persona a gozar de determinadas libertades fundamentales, incluidas las libertades de evitar el hambre, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | وتتعلق أغلبية حقوق الإنسان بحق الفرد في التمتع ببعض الحريات الأساسية، ومنها حرية عدم التعرض للجوع والمرض والأمية. |
Solicitó ejemplos concretos de fallos judiciales relacionados con la promoción y protección de los derechos humanos e información sobre las medidas que se habían adoptado para eliminar las disparidades en el sistema de atención de la salud y el analfabetismo. | UN | وطلب المغرب الحصول على أمثلة ملموسة على حكم صادر عن القضاء يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وعلى معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل القضاء على الفوارق القائمة في نظام الرعاية الصحية ومحو الأمية. |
Solicitó ejemplos concretos de fallos judiciales relacionados con la promoción y protección de los derechos humanos e información sobre las medidas que se habían adoptado para eliminar las disparidades en el sistema de atención de la salud y el analfabetismo. | UN | وطلب المغرب الحصول على أمثلة ملموسة على حكم صادر عن القضاء يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وعلى معلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل القضاء على الفوارق القائمة في نظام الرعاية الصحية ومحو الأمية. |
En la declaración del Gobierno se exhortaba a poner fin al conflicto y se instaba a los sierraleonenses a tornar su atención y sus energías hacia la eliminación de la pobreza, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | ودعا بيان الحكومة إلى إنهاء القتال وحث أبناء سيراليون على توجيه اهتمامهم وطاقاتهم إلى القضاء على الفقر، والمرض والجهل. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ha demostrado que el acceso limitado a los conocimientos y el analfabetismo de la mujer guardan una estrecha correlación con la mortalidad infantil y de lactantes. | UN | وقد أوضحت اليونيسيف بأن الوصول المحدود إلى المعرفة وأمية المرأة لهما علاقة ارتباط قوية مع معدل وفيات الرضع والأطفال. |
Es cierto que no puede haber desarrollo sin paz ni estabilidad, pero es más cierto aún que no puede haber paz y estabilidad sin desarrollo, que no puede haber paz y seguridad para un pueblo sumido en el hambre, la miseria, la insalubridad y el analfabetismo. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية بدون سلام واستقرار، لكن الأمر الأكثر وضوحا أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام واستقرار بدون تنمية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلام وأمن لشعب يعيش في جوع وفقر مروع ويعاني من اعتلال الصحة ومن الأمية. |
100. La falta de información y el analfabetismo, especialmente en las zonas rurales, impiden que los ciudadanos conozcan la legislación en materia de derechos humanos. | UN | 100- وقلة المعلومات وتفشي الأمية في المناطق الريفية بوجه خاص لا يعززان تكيف جميع المواطنين مع معايير حقوق الإنسان. |
Los progresos logrados y las experiencias adquiridas en todo el mundo hasta la fecha indican que será posible eliminar para fines de siglo la malnutrición, las enfermedades, la discapacidad y el analfabetismo entre los niños. | UN | والتقدم المحرز على الصعيد العالمي حتى اﻵن والمعرفة المكتسبة حتى اﻵن من هذه التجربة يدلان في واقع اﻷمر على أنه من الممكن التغلب إلى حد كبير على سوء التغذية واﻷمراض والعجز واﻷمية بين اﻷطفال مع نهاية القرن. |
a) Refuerzo de la capacidad de los encargados de formulación de políticas nacionales para administrar y clasificar los gastos sociales y mejorar el diseño, la supervisión y evaluación de las políticas sociales sectoriales, haciendo hincapié en la seguridad alimentaria, la malnutrición infantil y el analfabetismo | UN | (أ) تعزيز قدرة مقرري السياسات على الصعيد الوطني على إدارة وتصنيف النفقات الاجتماعية، وتحسين تصميم السياسات الاجتماعية القطاعية ورصدها وتقييمها، مع التركيز على الأمن الغذائي ونقص التغذية لدى الأطفال والأميّة |
Con todo, la educación primaria no ha estado a la altura del crecimiento demográfico, y el analfabetismo, la malnutrición y la propagación del VIH/sida exigen atención urgente. | UN | غير أن التعليم الابتدائي لم يتسع بنفس معدلات زيادة السكان؛ كما أن الأمية وسوء التغذية وأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تتطلب اهتماما عاجلا. |