Este enfoque garantizará la paz, la estabilidad y el bienestar económico. | UN | فهذا النهج هو الكفيل بتحقيق السلم والاستقرار والرفاه الاقتصادي. |
Tenemos que desarrollar un enfoque no discriminatorio para el desarrollo sostenible y el bienestar económico. | UN | وعلينا أن نطور توجها غير تمييزي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والرفاه الاقتصادي. |
Se deberá oponer resistencia a toda tendencia a la fragmentación, en beneficio de la paz, la seguridad y el bienestar económico. | UN | وينبغي لصالح السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي مقاومة هذا الميل نحو التجزئة. |
En el mundo actual, cuando la economía desempeña un papel cada vez más importante, las Naciones Unidas, a través de la Secretaría, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y los diversos organismos especializados, lleva a cabo actividades multifacéticas tendientes al mejoramiento y el bienestar económico de los pueblos del mundo entero. | UN | في العالم المعاصر، حيث تلعب الاقتصاديات دورا متزايد اﻷهمية، تضطلع اﻷمم المتحدة، عن طريق اﻷمانة العامة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومختلف الوكالات المتخصصة، بأنشطة متعددة اﻷغراض من أجل تحسين أحوال الناس ورفاههم الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
Para muchos de los países en que se realizan programas, esta manifestación local de voluntariado es importante para la promoción de la cohesión social y el bienestar económico. | UN | وفي العديد من البلدان المستفيدة، تسهم ظاهرة العمل التطوعي المحلية إسهاما كبيرا في التماسك الاجتماعي والرفاه الاقتصادي. |
Soñamos con la igualdad, la justicia y la seguridad. Soñamos con la dignidad y el bienestar económico. | UN | إن حلمنا هو المساواة والعدالة والأمن، إنه الكرامة والرفاه الاقتصادي. |
La salud no es sólo una cuestión individual, sino que también incide en la productividad y el bienestar económico de las naciones. | UN | فالصحة ليست مجرد مسألة فردية، بل هي مسألة تؤثر على الإنتاجية والرفاه الاقتصادي للأمم. |
Principio 7. Mejorar y proteger la seguridad nacional y el bienestar económico | UN | المبدأ 7 من سياسة استخدام الفضاء الأسترالية: تعزيز الأمن القومي والرفاه الاقتصادي وحمايتهما |
En un mundo cada vez más interdependiente la estabilidad política y el bienestar económico tanto de los países desarrollados como en desarrollo se han entrelazado cada vez más. | UN | وفي عالـــم يتزايـــد فيـــه الترابط، أصبح الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو والنامية معا أكثر تشابكا. |
La estabilidad interna de los Estados grandes o pequeños depende de la existencia de un estado de derecho, la democracia, el respeto de los derechos humanos y el bienestar económico. | UN | فالاستقرار الداخلي للدول، الكبيرة منها والصغيرة، يعتمد على سيادة القانون والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والرفاه الاقتصادي. |
Efectivamente, hace medio siglo, al salir de la guerra, unas 50 naciones sentaron las bases de un sistema de sociedad resueltamente orientado hacia la libertad, la paz, la seguridad colectiva y el bienestar económico y social. | UN | والواقع، أنه قبل نصف قرن، أرست خمسون أمة، بعد نهاية الحرب مباشرة، أسس نظام مجتمع يتجه بعزيمة نحو الحرية والسلام واﻷمن الجماعي والرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
Con el Decenio, las Naciones Unidas han establecido un mecanismo de apoyo para los esfuerzos de la comunidad internacional en pro de la estabilidad social y el bienestar económico. | UN | وفي إطار العقد أنشأت اﻷمم المتحدة آلية لتدعيم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاجتماعي والرفاه الاقتصادي. |
Los países del MERCOSUR reconocen los beneficios de la integración de los mercados mundiales y el papel fundamental de las corrientes de capital en la promoción del desarrollo y el bienestar económico y social. | UN | ٣٢ - وأضاف أن بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تدرك الفوائد التي تتحقق من تكامل اﻷسواق العالمية والدور الرئيسي لتدفقات رأس المال في تعزيز التنمية والرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
La Conferencia ha constituido una iniciativa muy importante en vísperas del siglo XXI, que todos consideramos un siglo que se caracterizará por iniciativas para la evolución rápida de la tecnología, la cohesión social y el bienestar económico en todo el mundo. | UN | وقد كان هذا المؤتمر بمثابة مبادرة بالغة اﻷهمية عشية القرن الحادي والعشرين، الذي نطمح جميعا أن يكون قرنا لمساعي التقدم الشامل العاجل في مجالات التكنولوجيا، والتلاحم الاجتماعي، والرفاه الاقتصادي. |
Reconociendo que para apoyar la causa de los derechos humanos y el bienestar económico en Cuba los Estados Miembros deben adoptar medidas a fin de mejorar la condición económica del pueblo cubano, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للدول الأعضاء، لغرض دعم حقوق الإنسان والرفاه الاقتصادي في كوبا، أن تتخذ خطوات ترمي إلى تحسين الأوضاع الاقتصادية للشعب الكوبي، |
Desde su inicio, este proyecto ha sido sinónimo de una cooperación más estrecha para la prosperidad futura y el bienestar económico y social de los países y pueblos de la región. | UN | ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا. |
El programa ofrece un marco para la formación de actividades que puedan recibir financiamiento incremental del FMAM con el fin de abordar las causas fundamentales y los efectos negativos de la degradación de las tierras sobre la estabilidad, las funciones y los servicios de los ecosistemas, así como sobre los medios de subsistencia y el bienestar económico de las personas mediante prácticas de ordenación sostenible de la tierra. | UN | فهو يضع إطاراً لاستحداث أنشطة يمكن أن تستحق تمويلاً إضافياً من المرفق، من أجل معالجة الأسباب الجذرية والآثار السلبية لتدهور الأراضي على استقرار النظم البيئية ووظائفها وخدماتها وعلى موارد رزق الناس ورفاههم الاقتصادي بواسطة ممارسات تقوم على الإدارة المستدامة للأراضي. |
Destacando que los países menos adelantados tienen un enorme potencial en materia de recursos humanos y naturales, en particular el de sus jóvenes, que podría contribuir al desarrollo nacional, la erradicación de la pobreza y la creación de empleo, así como al crecimiento y el bienestar económico mundiales; | UN | وإذ نؤكّد أنَّ أقل البلدان نمواً تزخر بموارد بشرية وطبيعية هائلة غير مستغلة، تتمثل بخاصة في شبابها، وهي موارد من شأنها أن تسهم في تحقيق التنمية الوطنية والقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل إلى جانب تحقيق النمو الاقتصادي والرفاه في العالم؛ |
Malasia expresó reconocimiento por la importancia que Singapur concedía al mantenimiento de la estabilidad política, la buena gobernanza y el bienestar económico de su población. | UN | وأعربت عن تقديرها للأهمية التي توليها سنغافورة للحفاظ على الاستقرار السياسي والحوكمة الرشيدة والرفاهية الاقتصادية لسكانها. |
Además, opinamos que muy a menudo la asistencia para el desarrollo se ve condicionada a criterios políticos determinados y el cumplimiento de dichas condiciones es objeto de una prioridad mayor que las necesidades sustantivas relacionadas con la reducción de la pobreza y el bienestar económico en los países en desarrollo. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن المساعدة الإنمائية يتم وضع شروط لها بمعايير سياسية محددة، وأن تحقيق هذه الشروط يعطى أولوية أكبر من الاحتياجات الرئيسية القائمة فيما يتصل بالحد من الفقر وتحقيق الرفاه الاقتصادي في البلدان النامية. |
Los recursos pesqueros contribuyen ampliamente a la seguridad alimentaria, el alivio de la pobreza y el bienestar económico de muchos países. Mi delegación reitera su llamamiento anterior a favor de una mayor cooperación internacional para garantizar la explotación sostenible de estos recursos mediante la aplicación de medidas para impedir las prácticas de pesca destructivas. | UN | تساهم موارد مصائد الأسماك في توفير الأمن الغذائي، وتخفيف حدة الفقر، وتحسين الرفاه الاقتصادي للعديد من البلدان.ويعيد وفدي التأكيد على دعوته السابقة إلى تعزيز التعاون الدولي على ضمان الاستغلال المستدام لهذه الموارد عن طريق إنفاذ تدابير لمنع ممارسات الصيد المدمرة. |