Consideramos que las organizaciones regionales constituyen la piedra fundamental de una nueva cooperación Sur-Sur tendente a lograr la prosperidad económica y el bienestar social de todos. | UN | ونحن نعتبر المنظمات اﻹقليمية بمثابة لبنات بناء لاتفاق جديد بشأن التعاون بين بلدان الجنوب مــن أجل تحقيق الازدهار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للجميع. |
Para la República de Vanuatu, la primera prioridad sigue siendo el desarrollo económico y el bienestar social de su población, más del 80% de la cual vive en zonas rurales o en islas muy alejadas del centro administrativo y comercial. | UN | وبالنسبة لجمهورية فانواتو، فإن اﻷولوية العليا لا تزال تُعطى للتنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي لسكانها الذين يعيش أكثر من ٨٠ في المائة منهم في مناطق ريفية أو في جزر بعيدا عن المركز اﻹداري والتجاري. |
El actual proceso de globalización de la economía mundial ha abierto nuevas oportunidades y retos para el crecimiento y el bienestar social de nuestros países. | UN | ٩٢ - إن العملية الجارية لعولمة الاقتصاد العالمي قد فتحت فرصا وتحديات جديدة لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعي لبلداننا. |
La postura que Granada expuso en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible es la siguiente: para que el desarrollo sostenible se convierta en realidad, debemos centrarnos en la salud y el bienestar social de los pueblos del mundo. | UN | وموقف غرينادا المعلن في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة هو ما يلي: إذا أريد أن تصبح التنمية المستدامة واقعا عمليا يجب أن ينصب تركيزنا على صحة شعوب العالم ورفاهها الاجتماعي. |
Dichos programas deben integrarse para promover la cooperación entre todos los interesados, comprender una gran diversidad de intervenciones adecuadas, promover la salud y el bienestar social de las personas, la familia y la comunidad y reducir las consecuencias negativas del uso indebido de drogas para las personas y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي إدماج تلك البرامج من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على إساءة استعمال المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل. |
Dichos programas deben integrarse para promover la cooperación entre todos los interesados, comprender una gran diversidad de intervenciones adecuadas, promover la salud y el bienestar social de las personas, la familia y la comunidad y reducir las consecuencias negativas del uso indebido de drogas para las personas y la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي ادماج تلك البرامج معا من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تـــروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على تعاطي المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل. |
La liberalización económica, la desregulación y la privatización están influyendo cada vez más en los medios de vida y el bienestar social de gran parte del mundo en desarrollo. | UN | ويتزايد التأثير الذي يحدثه التحرر الاقتصادي وتحرير الأسعار والتحول نحو القطاع الخاص على مصادر الرزق والرفاه الاجتماعي في معظم أجزاء العالم النامي. |
El embarazo a edad muy temprana en muchos casos constituye un riesgo para la salud física y el bienestar social de las madres y los hijos, y puede tener efectos sociales y económicos negativos. | UN | وغالباً ما يهدد الحمل في أعمار صغيرة جداً الصحة البدنية والرفاه الاجتماعي للأمهات والأطفال على السواء، ويمكن أن يحدث آثارا اجتماعية واقتصادية سلبية. |
Desempeña, además, una función vital en la economía, la nutrición y el bienestar social de la población pobre de las zonas rurales de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتقوم زراعة الكفاف بدور حيوي في الاقتصاد والحالة التغذوية والرفاه الاجتماعي للفقراء الريفيين في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Mantiene en estudio constante los procesos de migración y el bienestar social de las diversas minorías étnicas, y formula recomendaciones a los órganos del Estado, a partir de sus conclusiones. | UN | ويدرس بانتظام عمليات الهجرة والرفاه الاجتماعي لمختلف الأقليات الإثنية. كما يقدم توصيات إلى أجهزة الدولة بناء على النتائج التي يتوصل إليها. |
El artículo VI de la Constitución de Palau dispone que el Gobierno adoptará medidas positivas para promover la salud y el bienestar social de la ciudadanía mediante un sistema sanitario gratuito y subvencionado. | UN | تذكر المادة 6 من دستور بالاو، أن على الحكومة اتخاذ إجراء إيجابي للنهوص بالصحة والرفاه الاجتماعي لفائدة المواطنين من خلال توفير الرعاية الصحية المجانية والمدعمة. |
La estrategia ha contribuido a tender puentes entre los resultados de las investigaciones y las políticas y prácticas de tratamiento que promueven la salud y el bienestar social de las personas, las familias y las comunidades. | UN | وقد أسهمت الاستراتيجية في ربط الأدلة البحثية والسياسات والممارسات العلاجية التي تعزّز الصحة والرفاه الاجتماعي بين الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية. |
A pesar de las numerosas reuniones ministeriales de nuestro Comité, que han destacado constantemente el compromiso de los distintos países de la subregión a la paz y la seguridad a fin de garantizar el desarrollo y el bienestar social de sus poblaciones, es de lamentar que el actual conflicto afecte países miembros del Comité. | UN | وبالرغم من أن عدة اجتماعات وزارية للجنتنا أبرزت باستمرار حرص مختلف بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على السلام واﻷمن لضمان التنمية والرفاه الاجتماعي لسكانها، فمن المؤسف أن يكون النزاع الحالي متعلقا ببلدان أعضاء في اللجنة. |
Formulan declaraciones la Excma. Sra. Sira Astour, Presidenta de la Comisión de la Familia de la República Árabe Siria; el Excmo. Sr. Punya Prasad Neupane, Secretario del Ministerio de la Mujer, los Niños y el bienestar social de Nepal; y el Excmo. Sr. Khalid Abdulrahman Mohamed Ishaq, de la Dirección de Desarrollo de la Infancia y la Familia de Bahrein. | UN | وأدلى ببيان كل من سعادة السيدة سيرا أستور، رئيسة الهيئة السورية لشؤون الأسرة في الجمهورية العربية السورية؛ وسعادة السيد بونيا براساد نوبان، أمين وزارة شؤون المرأة والطفل والرفاه الاجتماعي في نيبال؛ وسعادة السيد خالد عبد الرحمن محمد إسحاق، من مديرية تنمية الطفل والأسرة في البحرين. |
A pesar de que se han logrado algunos progresos, el crecimiento económico y el bienestar social de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo muy vulnerables a las perturbaciones externas y a los múltiples retos que enfrenta la comunidad internacional: la inestabilidad financiera, la desaceleración económica mundial, el aumento en los precios de los alimentos y de los combustibles y los efectos del cambio climático. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية يتسمان بالهشاشة الشديدة إزاء الصدمات الخارجية والتحديات المتعددة التي تواجه المجتمع الدولي، وهي عدم الاستقرار المالي، وتباطؤ الاقتصاد العالمي، وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، وأثر تغير المناخ. |
3. Expresamos preocupación porque el crecimiento económico y el bienestar social de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo muy vulnerables a las perturbaciones externas, así como a los múltiples problemas a que se enfrenta la comunidad internacional; | UN | 3 - نعرب عن القلق من أن النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية ما زالا سريعي التأثر بالصدمات الخارجية والتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي؛ |
Las políticas de reducción de la demanda de drogas tienen por objeto asegurar la aplicación de medidas eficaces basadas en datos científicos, incluidas las de prevención, educación, tratamiento y atención, así como las relativas a los servicios de apoyo conexos, la rehabilitación y la reintegración social, destinadas todas a promover la salud y el bienestar social de las personas, las familias y las comunidades. | UN | تهدف سياسة خفض الطلب على المخدِّرات إلى ضمان اتخاذ تدابير فعَّالة استناداً إلى الأدلة العلمية، منها تدابير الوقاية، والتوعية، والعلاج، والرعاية، وخدمات الدعم ذات الصلة، وخدمات إعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي التي تهدف إلى تحسين الحالة الصحية والرفاه الاجتماعي لدى الأفراد والأسر والمجتمعات. |
En general, el crecimiento económico y el bienestar social de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo muy dependientes de la situación de la economía mundial, como las fluctuaciones en los precios de los productos básicos, la persistencia de la recesión en algunos países desarrollados y los elevados costos comerciales. | UN | وبالإجمال، لا يزال نمو البلدان الساحلية غير النامية الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي يعتمدان إلى حد كبير على حالة الاقتصاد العالمي، بما في ذلك ما يتعلق بتقلبات أسعار المواد الأساسية، واستمرار الكساد في بعض البلدان المتقدمة، وارتفاع التكاليف التجارية. |
2. El Consejo Nacional de Camboya para la Mujer es el mecanismo interministerial creado para facilitar la labor del Gobierno Real de Camboya y formular recomendaciones sobre cuestiones relacionadas con la promoción de la condición, el papel y el bienestar social de la mujer en Camboya, con el fin de reducir y luego eliminar todas las formas de discriminación y violencia contra la mujer. | UN | 2 - ويمثل المجلس الوطني الكمبودي للمرأة آلية مشتركة بين الوزارات أنشئت لتيسير وضع التوصيات وتقديمها إلى الحكومة الملكية لكمبوديا بشأن مسائل تتعلق بتعزيز مركز المرأة ودورها ورفاهها الاجتماعي في كمبوديا، سعيا إلى الحد من جميع أشكال والعنف ضد المرأة والقضاء عليها.وتتمثل مسؤولياته فيما يلي: |
Por ello, la acuicultura contribuye de manera considerable a la mitigación de la pobreza, la seguridad alimentaria y el bienestar social de la población rural. | UN | ومن ثم، فإن الزراعة المائية تسهم بدرجة كبيرة في الحد من فقر سكان الريف وفي تحقيق أمنهم الغذائي ورفاههم الاجتماعي. |