Sin embargo, la buena organización del proceso electoral y el clima de seguridad no movilizaron a la población para ir a votar. | UN | غير أن حسن إعداد العملية الانتخابية ومناخ اﻷمن لم يحفزا السكان على التصويت. |
Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo, y al mismo tiempo desconocen la compleja realidad de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهـا تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعتبران عنصرين أساسيين لتحقيق هذا الهدف، في الوقت الذي تتجاهل فيـه الواقع المعقـَّـد للمنطقة. |
En sus observaciones, la organización no gubernamental establece una relación entre este suceso y el clima de impunidad que impera en Camboya. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Los resultados del programa ayudarán a comprender mejor las dinámicas del Océano Austral y cómo afectan a los ecosistemas y el clima de la región. | UN | وستساعد النتائج التي يتمخض عنها البرنامج في تحسين فهم ديناميات المحيط الجنوبي وكيفية تأثيرها في الأنظمة الإيكولوجية والمناخ في المنطقة. |
Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo, y al mismo tiempo desconocen la compleja realidad de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهـا تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعتبران عنصرين أساسيين لتحقيق هذا الهدف، في الوقت الذي تتجاهل فيـه الواقع المعقـَّـد للمنطقة. |
La proliferación de armas y de grupos armados y el clima de impunidad que seguía prevaleciendo obstaculizaba el respeto de los derechos humanos. | UN | فقد شكّل استمرار انتشار الأسلحة والجماعات المسلحة ومناخ الإفلات من العقاب عقبة أمام احترام حقوق الإنسان. |
Con su nuevo Gobierno democrático, la situación económica general y el clima de inversiones están mejorando. | UN | وفي ظل حكومتها الديمقراطية الجديدة، فإن الحالة الاقتصادية ومناخ الاستثمار بوجه عام آخذان في التحسن. |
Era indispensable suministrar recursos financieros suficientes y una asistencia financiera adecuada a fin de mejorar la infraestructura física, las calificaciones de la población activa, los servicios de apoyo a la comercialización de las exportaciones y el clima de las inversiones. | UN | ومن المطلوب توفير موارد مالية كافية ومساعدة تقنية مصممة لتحسين الهياكل اﻷساسية المادية، ومستوى مهارات القوى العاملة، والخدمات الداعمة لتسويق الصادرات، ومناخ الاستثمار. |
Sin embargo, es preciso reconocer la esperanza, el aliento de vida, la atmósfera de reconciliación y el clima de paz y seguridad que en numerosas ocasiones esas operaciones han llevado a las poblaciones víctimas de conflictos. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي الاعتراف بأن تلك العمليات قد حققت للسكان الذين كانوا ضحية للصراعات، اﻷمل والتشجيع وجو المصالحة ومناخ السلم واﻷمن، في مناسبات عديدة. |
Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son una base fundamental para lograr esa meta, y pasan por alto la realidad compleja de la región. | UN | وهي بالإضافة إلى ذلك تؤدي إلى تقويض الثقة ومناخ التعاون اللذين هما أساس جوهري لتحقيق ذلك الهدف، متجاهلة الواقع المعقد للمنطقة. |
Aunque aún no podemos señalar la relación exacta entre la actividad humana y el clima de nuestro planeta, una mirada a los cambios climáticos del último decenio es preocupante. | UN | وبالرغم من أننا لا نستطيع بعد تحديد العلاقة الفعلية بين النشاط الإنساني ومناخ كوكبنا، فإن نظرة إلى التغييرات المناخية خلال العقد الماضي تسبب القلق. |
Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo, y al mismo tiempo desconocen la compleja realidad de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهـا تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعتبران عنصرين أساسيين لتحقيق هذا الهدف بتجاهل الواقع المعقـَّـد للمنطقة. |
Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo y al mismo tiempo desconocen la compleja realidad de la región. | UN | كما أنهـا تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعدان عنصرين أساسيين في تحقيق هذا الهدف بتجاهلها الواقع المعقـَّـد للمنطقة. |
Además, socavan la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo, al tiempo que desconocen la compleja realidad de la región. | UN | كما أن هذه القرارات تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعدان عنصرين أساسيين لتحقيق هذه الغاية، بتجاهلها الواقع المعقـَّـد للمنطقة. |
Por el contrario, se socava la confianza y el clima de cooperación que son indispensables para alcanzar ese objetivo al no tenerse en cuenta la compleja realidad de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه القرارات تقـوِّض الثقة ومناخ التعاون اللذين يعدان الأساس الضروري لتحقيق تلك الغاية، بتجاهلها واقع المنطقة المعقـَّـد. |
En 2009 y 2010, la violencia política y el clima de impunidad siguieron entorpeciendo la labor de consolidación de la paz llevada a cabo en Guinea-Bissau. | UN | 15 - في عامي 2009 و 2010، واصلت أعمال العنف السياسي ومناخ الإفلات من العقاب محاصرة جهود بناء السلام في غينيا - بيساو. |
Permítame concluir expresando mi esperanza de que el impulso adquirido por la Conferencia el año pasado y el clima de creciente confianza den paso a una nueva era de productividad de la Conferencia. | UN | اسمحوا لي أن أختم بالإعراب عن أملي في أن يتطور الزخم الذي تجمَّع في المؤتمر العام الماضي وجو الثقة المتزايدة إلى حقبة جديدة من الإنجاز لمؤتمر نزع السلاح. |
También se observa que la pobreza extrema de determinados grupos de la población, el sistema de castas y el clima de violencia existente en algunas partes del país son algunos de los factores que impiden la aplicación plena de la Convención por el Estado Parte. | UN | ومن المعلوم أيضا أن الفقر المدقع المنتشر بين فئات معينة من السكان، ونظام الطوائف، وجو العنف المخيم على أجزاء معينة من البلد، هي من بين العوامل التي تعوق قيام الدولة بالتنفيذ التام للاتفاقية. |