"y el concepto de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومفهوم
        
    El Gobierno del Reino de Lesotho, elegido democráticamente, abraza la idea y el concepto de la reconciliación nacional, que el pueblo de Lesotho anhela desde hace tanto tiempo. UN وتعتنق الحكومة المنتخبة ديمقراطيا لمملكة ليسوتو فكرة ومفهوم المصالحة الوطنية اللتين تاق لهما شعب ليسوتو لزمن طويل.
    Antes mencioné que la forma y el concepto de la familia pueden variar de un Estado a otro. UN ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى.
    Con tal fin, la Unión Europea ha presentado tres iniciativas sobre el agua, la energía y el concepto de la ecoeficiencia, respectivamente. UN ومن أجل هذه الغاية وضع الاتحاد اﻷوروبي ثلاث مبادرات تتصل بالمياه، والطاقة، ومفهوم الكفاءة اﻹيكولوجية.
    En su opinión, la Comisión estableció claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN وأوضحت اللجنة، في فتواها، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة إنما هما وجهان لعملة واحدة.
    A mi delegación le enorgullece decir que Polonia fue uno de los países que introdujo la filosofía y el concepto de la buena gestión pública en el foro de las Naciones Unidas. UN ووفد بلادي يعتز بالقول إن بولندا هي من البلدان التي أدخلت فلسفة ومفهوم الحكم الرشيد إلى محفل الأمم المتحدة.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت اللجنة، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت لجنة التوفيق أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    Las asociaciones, y el concepto de la responsabilidad compartida entre quienes participaban en el comercio de productos químicos, constituían un aspecto esencial del Convenio. UN فالشراكات ومفهوم المسؤولية المشتركة بين أولئك المشتغلين بالتجارة بالمواد الكيميائية هي أمور أساسية بالنسبة للاتفاقية.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت لجنة التوفيق أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية السائدة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    Resulta positivo observar que esa filosofía y el concepto de la implicación nacional son un elemento central de la iniciativa actual. UN وأعربت عن سرورها لرؤية أن فلسفة ومفهوم الملكية الوطنية يكمنان في جوهر المبادرة الحالية.
    En segundo lugar, comprende los diversos conceptos de desarrollo que hay en todos los sectores del desarrollo, es decir, el desarrollo sostenible, el desarrollo del ser humano y el concepto de la indivisibilidad, la interdependencia y la universalidad de todos los derechos humanos. UN وهو يشمل، في المقام الثاني، جميع المفاهيم المختلفة للتنمية في كافة القطاعات اﻹنمائية، أي التنمية المستدامة وتنمية الفرد اﻹنساني، ومفهوم التلاحم والترابط والعالمية الذي يتعلق بجميع حقوق اﻹنسان.
    La ley reconoció varios principios importantes, como la Fijación de los salarios mínimos, la introducción de una jornada de trabajo definida por ley, la edad mínima para el empleo y el concepto de la estructura tripartita. UN وقد اعترف القانون بالعديد من المبادئ الهامة، مثل تحديد معدلات الحد اﻷدنى لﻷجور، واﻷخذ بيوم العمل المحدد بشكل قانوني، والحد اﻷدنى لسن الالتحاق بالعمل، ومفهوم ثلاثية أطراف العمل.
    En segundo lugar, comprende los diversos conceptos de desarrollo que hay en todos los sectores del desarrollo, es decir, el desarrollo sostenible, el desarrollo del ser humano y el concepto de la indivisibilidad, la interdependencia y la universalidad de todos los derechos humanos. UN وهو يشمل جميع المفاهيم المختلفة للتنمية في كافة القطاعات اﻹنمائية، أي التنمية المستدامة والتنمية البشرية، ومفهوم عدم قابلية جميع حقوق اﻹنسان للتجزئة وترابطها وعالميتها.
    4. ¿Cuál es, conforme a esas disposiciones o a la jurisprudencia nacional, la relación entre la prohibición de la discriminación y el concepto de la acción afirmativa? UN 4- ما هي العلاقة، طبقا لتلك الأحكام أو للسوابق القضائية الوطنية، بين حظر التمييز ومفهوم العمل الإيجابي؟
    32. El tema está formulado con precisión y el concepto de la mencionada obligación claramente arraigado en las relaciones internacionales de los Estados desde tiempos antiguos. UN 32- أما الموضوع فمصاغ صياغة دقيقة ومفهوم الالتزام المذكور راسخ تماماً في العلاقات الدولية بين الدول منذ أزمنة قديمة.
    15. La responsabilidad del Estado frente a la violencia contra los niños y el concepto de la debida diligencia serán parte del estudio. UN 15- وسوف تكون مسؤولية الدولة تجاه العنف ضد الأطفال، ومفهوم العناية الواجبة، جزءا من هذه الدراسة.
    El Departamento de Igualdad de Oportunidades de la República Eslovaca, creado en 1999, evalúa anualmente el plan de acción nacional para la mujer y el concepto de la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, en colaboración con otros ministerios competentes. UN وتقوم إدارة تكافؤ الفرص في جمهورية سلوفاكيا التي أنشئت في عام 1999، بإجراء تقييمات سنوية لخطة العمل الوطنية من أجل المرأة ومفهوم تكافؤ الفرص بينها وبين الرجل وذلك بتعاون مع الوزارات الفنية الأخرى.
    También alienta al Estado Parte a que fomente la conciencia sobre la índole de la discriminación indirecta y el concepto de la igualdad sustantiva entre los funcionarios del Gobierno, el poder judicial y el público. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على التوعية بطبيعة التمييز غير المباشر ومفهوم المساواة الحقيقية في صفوف المسؤولين الحكوميين، والجهاز القضائي وبين عموم الجمهور.
    También alienta al Estado Parte a que fomente la conciencia sobre la índole de la discriminación indirecta y el concepto de la igualdad sustantiva entre los funcionarios del Gobierno, el poder judicial y el público. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على التوعية بطبيعة التمييز غير المباشر ومفهوم المساواة الحقيقية في صفوف المسؤولين الحكوميين، والجهاز القضائي وبين عموم الجمهور.
    Algunos miembros habían insistido en que la obligación de extraditar o de someter a juicio y el concepto de la jurisdicción universal, si bien compartían el mismo objetivo, debían distinguirse entre sí. UN وشدد بعض الأعضاء على أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومفهوم الولاية القضائية العالمية، وإن كانا يتقاسمان نفس الهدف، إلا أنه ينبغي تمييز أحدهما عن الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more