"y el cuidado de los hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورعاية الأطفال
        
    • ورعاية الطفل
        
    • وفي رعاية الأطفال
        
    • أطفالها ورعايتهم
        
    Entre los problemas identificados se cuentan el racismo, el sexismo, la autoestima, los conocimientos, el idioma y el cuidado de los hijos. UN والعقبات التي تحددت تشمل العنصرية، والتحيز الجنسي، والافتقار إلى احترام النفس، والمعرفة، واللغة ورعاية الأطفال.
    El trabajo en el hogar y el cuidado de los hijos pequeños debe estar bastante mejor recompensado que con arreglo al sistema actual. UN ويجب أن يكون التعويض عن العمل في المنزل ورعاية الأطفال الصغار أفضل مما هو عليه وفقا للنظام الحالي.
    Las madres eran la figura más visible de la familia, y participaban mayoritariamente en las tareas del hogar y el cuidado de los hijos. UN والأمهات هن أكثر الشخصيات ظهوراً في الأسرة وهن اللائي يتحملن العبء الأكبر من الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال.
    Al reducirse el tiempo usado para la reproducción y el cuidado de los hijos las mujeres podían ampliar su participación en la esfera pública. UN فتقليص الوقت الذي يقضى في الانجاب ورعاية الطفل يسمح للمرأة بزيادة مشاركتها في الحياة العامة.
    Es preciso enmendar la legislación vigente para que las familias puedan combinar el trabajo y el cuidado de los hijos, y se está elaborando una política relativa a los horarios de trabajo flexibles, el trabajo de tiempo parcial y el cuidado de los hijos. UN ويلزم تعديل التشريع القائم حاليا لكي تتمكن الأسر من الجمع بين العمل ورعاية الأطفال، كما يجري وضع سياسة تتناول المرونة في ساعات العمل والعمل بدوام جزئي ورعاية الأطفال.
    Las cifras sobre la proporción de tiempo que el hombre y la mujer dedican a las tareas de la casa y el cuidado de los hijos son exactas, pero muestran cierto progreso: los hombres de la generación anterior no habrían dedicado absolutamente nada de su tiempo a esas actividades. UN وأضافت أن الأرقام المتعلقة بمقدار الوقت الذي يمضيه الرجال والنساء في الأعمال المنـزلية ورعاية الأطفال تتسم بالدقة، وكذلك تمثِّل تقدما. ففي الجيل السابق، لم يكن الرجال يمضون أي وقت في تلك الأنشطة.
    La Constitución garantiza además la igualdad de derechos con respecto a la adquisición y conservación de la custodia, la tutela y el cuidado de los hijos. UN 291- ويكفل الدستور أيضاً المساواة في الحقوق فيما يتعلق باكتساب القوامة والوصاية ورعاية الأطفال واستبقائها.
    Prevé la atención sanitaria y el cuidado de los hijos en el lugar de trabajo, así como la convergencia con programas como el Programa Integrado de Desarrollo del Niño. UN وينص القانون المذكور على توفير خدمات التمريض ورعاية الأطفال في مواقع العمل، وعلى المطابقة مع بعض البرامج مثل برنامج خدمات التنمية المتكاملة للأطفال، وهو يشمل حاليا جميع مناطق البلد.
    157. Las desigualdades en el hogar persisten en la actualidad, y las mujeres soportan la carga principal de las labores domésticas y el cuidado de los hijos. UN 157- وصور عدم المساواة في المنزل لا تزال قائمة ولا تزال المرأة تتحمل عبء العمل المنزلي ورعاية الأطفال.
    Los vínculos más flexibles de la mujer con el mercado laboral y su función en el mantenimiento de la familia y el cuidado de los hijos exigen que se preste una atención especial a las cuestiones de género al concebir el seguro social. UN 56 - كذلك، فإن ضعف ارتباط الأسرة بسوق العمل ودورها في استمرار الأسرة المعيشية ورعاية الأطفال يتطلبان إيلاء اهتمام خاص بين الجنسين في تصميم أنظمة التأمينات الاجتماعية.
    El trabajo del hogar y el cuidado de los hijos, serán responsabilidad de ambos cónyuges " . UN وتقع مسؤولية الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال على كلا الزوجين " .
    El trabajo masculino se ha concentrado en la economía de mercado remunerada, en tanto que el trabajo femenino consiste en buena parte en actividades no remuneradas relacionadas con la administración del hogar y el cuidado de los hijos y los miembros de la familia. UN وفي معظم سنوات القرن العشرين كان عمل الرجل يتركز في مجال الاقتصاد السوقي المأجور فيما كان عمل المرأة يتألف إلى حدٍ كبير من أنشطة غير مدفوعة الأجر تتصل بإدارة شؤون الأسرة المعيشية ورعاية الأطفال وأفراد الأسرة.
    33. Al mismo tiempo, el número de familias biparentales en las cuales un miembro de la pareja se queda en casa para encargarse de la gestión del hogar y el cuidado de los hijos ha disminuido de manera espectacular desde 1976. UN 33 - وفي الوقت نفسه، فإن عدد أسر الوالدين التي كان واحد منهما ملازما للبيت لإدارة شؤون الأسرة ورعاية الأطفال انخفض انخفاضا مشهودا منذ عام 1976.
    l) el período durante el cual una persona no está sujeta al seguro obligatorio no se incluirá en el período de aportación, con excepción del servicio militar y el cuidado de los hijos hasta la edad de un año y medio. UN (ل) ولن تحسب الفترة التي لم يكن يخضع فيها الأشخاص لتأمينٍ إلزامي من طول مدة الاشتراك في التـأمين، إلا أن مدة الخدمة العسكرية ورعاية الأطفال حتى بلوغهم سنة ونصف من العمر يشكلان استثناءٍ من القاعدة.
    La mujer rural, además de ocuparse de faenas agrícolas que, como demuestran los porcentajes dados a conocer supra, representan para ella una pesada carga, lleva a cabo numerosos quehaceres domésticos. La tradición social considera que la función básica de la mujer consiste en efectuar esos quehaceres, que comprenden, entre otros, la limpieza de la casa, la preparación de la comida y el cuidado de los hijos. UN وبالإضافة إلى أعباء العمل الزراعي الذي تمارسه المرأة الريفية، والذي وأوضحناه من خلال النسب المئوية المذكورة أعلاه، فإننا فيما يلي نسلط الضوء على بعض المهام التي تؤديها المرآة في المنزل حيث تعتبر الأعمال المنزلية كتقليد اجتماعي ضمن مهام المرأة الأساسية مثل تنظيف المنزل وإعداد الطعام ورعاية الأطفال.
    En segundo lugar, se debe promover un consenso social que reconozca la responsabilidad de la crianza y el cuidado de los hijos como una responsabilidad de ambos progenitores considerados representantes legales por igual. UN ومن ناحية ثانية، يجب العمل على تهيئة توافق في الآراء على الصعيد الاجتماعي، حيث يتضمن هذا التوافق الاعتراف بأن المسؤولية المتصلة بتربية ورعاية الأطفال تشكل مهمة من مهام كل من الوالدين اللذين يعتبران بمثابة وصيين قانونيين على نحو متساو.
    Sírvanse indicar también cómo afecta a las mujeres el hecho de que las responsabilidades familiares y el cuidado de los hijos no les permitan realizar trabajos remunerados durante muchos años, en particular en lo que respecta a los derechos de pensión, la protección de seguridad social y médica, y las medidas adoptadas para contrarrestar los posibles efectos negativos. UN وفي هذا الصدد، يرجى الإشارة إلى ما للعدد المحدود من سنوات العمل المدفوع الأجر بسبب مسؤوليات الأسرة ورعاية الأطفال من أثر على حقوق النساء في النواحي المتصلة بالمعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي والتغطية الصحية، مع ذكر التدابير المتخذة لمحو أي آثار سلبية.
    En particular, hay que atender a la cuestión del empleo del cónyuge y el cuidado de los hijos, para que la Organización pueda atraer candidatas idóneas. UN وثمة حاجة، بصفة خاصة، لمعالجة مسألة عمل الزوجة ورعاية الطفل إذا أرادت المنظمة أن تجتذب مرشحات مؤهلات.
    Se han adoptado otras medidas para lograr un mayor ejercicio de los derechos de la mujer en la sanidad, el empleo y el cuidado de los hijos. UN واتُخذت طائفة من التدابير الأخرى لإعمال حقوق المرأة بالكامل في مجالات الصحة والعمل ورعاية الطفل.
    El objetivo principal es proteger el empleo de la mujer, ya que en la práctica es la víctima más frecuente, especialmente en lo que respecta al embarazo y el cuidado de los hijos. UN والهدف الرئيسي هو حماية عمالة النساء حيث أنهن في واقع الأمر يشكلن أغلبية الضحايا، وبخاصة فيما يتعلق بمسألتي الحمل ورعاية الطفل.
    Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    El inciso f) del párrafo 1 del artículo 16, relativo a la igualdad de derechos de la mujer en la tutela y el cuidado de los hijos, entra en conflicto con las directrices religiosas, en las que se prevé que la mujer no musulmana casada con un musulmán puede perder la custodia de sus hijos pequeños si les obliga a adoptar su religión. UN فيما يتعلق بالفقرة )و( من المادة ١٦، فيما يتعلق بإعطاء المرأة نفس حق الرجل في حضانة أطفالها ورعايتهم فهذه الفقرة تتعارض مع تعاليم اﻹسلام حيث أن المرأة غير المسلمة التي هي زوجة لرجل مسلم لا يمكنها حضانة طفلها إذا خشي حمله على اتباع دين أمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more