"y el cumplimiento de las obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • والوفاء بالالتزامات
        
    • والامتثال للالتزامات
        
    • وتنفيذ الالتزامات
        
    • والوفاء بالتزامات
        
    • ووفائها بالتزاماتها
        
    • وأداء الواجبات
        
    • وتنفيذ التزامات
        
    • وامتثال الالتزامات
        
    • وكفالة الوفاء بالالتزامات
        
    • وللوفاء بالالتزامات
        
    • والامتثال لالتزامات
        
    • والتقيد بالالتزامات
        
    Las políticas nacionales y el cumplimiento de las obligaciones internacionales deben realizarse en una forma que promueva y garantice las tendencias generales positivas a nivel mundial. UN وينبغي للسياسات الوطنية والوفاء بالالتزامات الدولية أن يجريا بطريقة تعزز وتضمن التوجهات العالمية اﻹيجابية عموما.
    La participación en el mantenimiento de la paz mundial y el cumplimiento de las obligaciones financieras con las Naciones Unidas son algunos de los criterios que deben tenerse en consideración al determinar la ampliación del número de miembros permanentes. UN والمشاركة في صون السلام العالمي والوفاء بالالتزامات المالية تجاه اﻷمم المتحدة اثنان من المعايير التي ينبغي مراعاتها عند تحديد توسيع العضوية الدائمة.
    ● Alentar en el mayor grado posible la ratificación de los tratados internacionales y el cumplimiento de las obligaciones emanadas de ellos; UN ● تشجيع التصديق على المعاهدات الدولية على أوسع نطاق ممكن والامتثال للالتزامات الناشئة عنها
    La Comisión ha aprobado un documento de trabajo sobre la relación entre la salvaguardia de la seguridad interior y el cumplimiento de las obligaciones internacionales relativas a la protección de los derechos fundamentales UN اعتمدت المفوضية وثيقة عمل بشأن العلاقة بين الحفاظ على الأمن الداخلي والامتثال للالتزامات الدولية فيما يتعلق بحماية الحقوق الأساسية
    Asegura el seguimiento de la cooperación y el cumplimiento de las obligaciones internacionales. UN وهي بالتالي تؤمِّن متابعة التعاون وتنفيذ الالتزامات الدولية.
    La División seguirá proporcionando asistencia técnica a los Estados partes en la aplicación de la Convención y el cumplimiento de las obligaciones de presentación de informes y comunicará al Comité los resultados de esas actividades. UN وستواصل الشعبة تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأطراف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية والوفاء بالتزامات تلك الدول إزاء تقديم التقارير، كما أنها ستحيط اللجنة علما بأثر هذه الأنشطة.
    Ningún Congreso debe determinar la escala de cuotas para las Naciones Unidas y no debe haber concesiones para el pago de las deudas y el cumplimiento de las obligaciones con esta Organización. UN وينبغي أن يحدد أي كونغرس جدول أنصبة الأمم المتحدة، وينبغي ألا تفرض أي شروط لسداد المتأخرات والوفاء بالالتزامات تجاه هذه المنظمة.
    También recalcó la urgencia y la importancia de preservar y consolidar las normas existentes en materia de desarme multilateral mediante la adhesión a tratados y el cumplimiento de las obligaciones jurídicas. UN وشـدد أيضا على ضرورة وأهمية الإبقاء على قواعد نـزع السلاح الحالية المتعددة الأطراف وتوطيدها من خلال الامتثال للمعاهدات والوفاء بالالتزامات القانونية.
    Todos los Estados deben tener absolutamente claro que el camino hacia la seguridad y la estabilidad no está en las armas nucleares, sino en el desarme y el cumplimiento de las obligaciones y las normas internacionales. UN ويجب أن يكون واضحا بشكل قاطع لدى جميع الدول أن السبيل إلى الأمن والاستقرار لا يمر عبر الأسلحة النووية، بل عبر نزع السلاح والوفاء بالالتزامات والقواعد الدولية.
    En esos mandatos se reconoce que la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing y el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención se refuerzan mutuamente en lo que respecta al logro de la igualdad entre los géneros y la emancipación de la mujer. UN وتسلّم هذه الولايات بأن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين والوفاء بالالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية متآزران في تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Los gobiernos reconocieron también el vínculo entre la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing y el cumplimiento de las obligaciones recogidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN كما أقرت الحكومات العلاقة بين تنفيذ منهاج العمل والوفاء بالالتزامات بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Aun en el caso de tratamiento obligatorio de los datos, debe tenerse en cuenta el requisito de orientación selectiva, según el cual los datos personales solo pueden ser tratados con un determinado objetivo, para el ejercicio de los derechos y el cumplimiento de las obligaciones. UN وحتى في حالة التعامل الإلزامي مع البيانات، لا بدّ من الأخذ في الاعتبار الشرط الموجّه نحو الهدف الذي يمكن على أساسه معالجة البيانات الشخصية فقط لغرض معين، وممارسة الحقوق والوفاء بالالتزامات.
    Esas directrices constituyen una respuesta práctica importante ante la creciente necesidad de velar por la aplicación efectiva, la observancia y el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los acuerdos ambientales multilaterales; UN وتشكل المبادئ التوجيهية استجابة عملية هامة لتزايد الحاجة إلى ضمان التنفيذ والإنفاذ الفعالين والامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاقات البيئية الدولية؛
    Dado el distinto grado de capacidad de los Estados en lo que respecta a la vigilancia y el cumplimiento de las obligaciones previstas, es particularmente importante examinar los proyectos de artículos sobre vigilancia y gestión. UN وباعتبار القدرات المختلفة للدول فيما يتعلق بالرصد والامتثال للالتزامات المستهدفة، من المهم بصفة خاصة استعراض مشاريع المواد المتعلقة بالرصد والإدارة.
    Me refiero a los mecanismos para crear y promover medidas nacionales y el cumplimiento de las obligaciones emanadas de la Convención sobre las armas químicas, favoreciendo el desarrollo nacional de una industria química con fines pacíficos. UN وأشير هنا إلى الآليات المستخدمة لوضع وتعزيز التدابير الوطنية والامتثال للالتزامات المنبثقة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وفي الوقت نفسه لتمكين التطوير الوطني للصناعات الكيميائية في الأغراض السلمية.
    Con esta reforma el Estado chileno se compromete con el progreso de los derechos humanos y el cumplimiento de las obligaciones internacionales generadas por las convenciones internacionales de derechos humanos, ratificadas y que se encuentren vigentes. UN وبهذا الإصلاح، تلتزم دولة شيلي بالنهوض بحقوق الإنسان وتنفيذ الالتزامات الدولية النابعة من الاتفاقيات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، التي صدقت عليها والسارية المفعول.
    En la fase actual de desarrollo del Estado y la sociedad ucranianos, la protección de los derechos humanos y el cumplimiento de las obligaciones previstas en ese ámbito por el derecho internacional constituyen una de las esferas prioritarias de la política del Gobierno de Ucrania. UN تعتبر أوكرانيا، دولة وشعبا، في المرحلة الراهنة من تطورها، حماية حقوق الإنسان وتنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب القانون الدولي في هذا الميدان شاغلا ذا أولية في أنشطة الحكومة.
    Ambos documentos estratégicos servirán además como mecanismos para facilitar el acopio y el análisis de datos con objeto de apoyar la supervisión y el cumplimiento de las obligaciones de Samoa en materia de presentación de informes a escala regional y mundial. UN وهذه الوثائق الاستراتيجية ستستخدم أيضا كآليات من شأنها أن تُسهل على نحو أفضل جمع البيانات وتحليلها لأغراض الرصد والوفاء بالتزامات ساموا بالإبلاغ على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Respecto del apartado e) de la recomendación 58, se convino en que se ampliara la remisión que se hacía a actuar de buena fe, a las normas razonables desde una perspectiva mercantil y al orden público, para hacerla extensiva al ejercicio de los derechos legítimos y el cumplimiento de las obligaciones de todas las partes. UN وفيما يتعلق بالفقرة 58 (ﻫ)، اتُفق على أن الإشارة إلى النية الحسنة والمعايير المعقولة تجاريا والسياسات العامة ينبغي أن توسع بحيث تنطبق على حقوق جميع الأطراف ووفائها بالتزاماتها.
    La manifestación de la fe y el cumplimiento de las obligaciones religiosas revisten gran importancia para numerosas personas de todo el mundo, ya sean cristianos, hindúes, musulmanes o de cualquier otra creencia. UN ويكتسي التعبير عن العقيدة وأداء الواجبات الدينية لدى عدد كبير من الناس في جميع أنحاء العالم، سواء أكانوا مسيحيين أو هندوسا أو مسلمين أو أتباع أي عقيدة أخرى، أهمية أساسية.
    Hace dos años, los Estados partes en la Convención sobre la prohibición del empleo de las minas antipersonal se reunieron en Nairobi para elaborar un plan de acción de Nairobi sobre la prestación de asistencia a los supervivientes y el cumplimiento de las obligaciones de los Estados. UN وقبل عشرة أعوام، اجتمعت في نيروبي الدول الأطراف في معاهدة حظر الألغام لوضع خطة عمل نيروبي بشأن إطلاق مساعدة الناجين وتنفيذ التزامات الدول.
    - Alentar la ratificación universal de los tratados multilaterales existentes y el cumplimiento de las obligaciones de ellos emanadas; UN ● تشجيع التصديق العالمي على المعاهدات القائمة المتعددة الأطراف وامتثال الالتزامات الناشئة عنها
    También pide al Estado parte que sensibilice a los legisladores sobre la necesidad de dar atención prioritaria a esas reformas a fin de conseguir la igualdad de derecho de la mujer y el cumplimiento de las obligaciones del Estado parte en virtud de tratados internacionales. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أيضا توعية المشرّعين بضرورة إعطاء أولوية متقدمة لهذه الإصلاحات من أجل تحقيق المساواة بين المرأة والرجل قانوناً وكفالة الوفاء بالالتزامات التعاهدية الدولية للدولة الطرف.
    La promoción del estado de derecho es fundamental para la misión de las Naciones Unidas y el cumplimiento de las obligaciones derivadas de nuestra Carta. UN ويمثل تعزيز سيادة القانون عنصرا أساسيا لاضطلاع الأمم المتحدة بمهمتها وللوفاء بالالتزامات الواردة في ميثاقنا.
    40. La ventaja de estos mecanismos estriba en la relación operativa entre la asistencia técnica y el cumplimiento de las obligaciones de los Estados Parte. UN 40- وتكمن قوة تلك الآليات في الرابط التشغيلي بين المساعدة التقنية والامتثال لالتزامات الدول الأطراف.
    El propósito de la Estrategia Nacional Rumana sobre la aplicación del derecho internacional humanitario es asegurar el conocimiento y el cumplimiento de las obligaciones que Rumania debe satisfacer de conformidad con los tratados internacionales que ha ratificado en el ámbito del derecho internacional humanitario, así como mediante la difusión de las disposiciones pertinentes de ese derecho en la sociedad civil. UN والغرض من الاستراتيجية الوطنية الرومانية المتعلقة بتنفيذ القانون الإنساني الدولي هو ضمان الوعي والتقيد بالالتزامات التي ينبغي أن تفي بها رومانيا بموجب تصديقها على المعاهدات الدولية القائمة في مجال ذلك القانون، وعن طريق تعميم الأحكام ذات الصلة به في نطاق المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more