El hecho de que el registro de los periódicos sea sistemático plantea cuestiones acerca de la aplicación del artículo 19 y el derecho a la libertad de expresión. | UN | وتسجيل الصحف بشكل منهجي يثير أسئلة حول الامتثال للمادة ٩١ والحق في حرية التعبير. |
Ha subrayado el papel determinante que debe desempeñar el Comité en el debate sobre la articulación del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad religiosa. | UN | وأكد الدور الحاسم الذي ينبغي أن تقوم به اللجنة في النقاش بشأن العلاقة بين الحق في حرية التعبير والحق في حرية الدين. |
El derecho a la vida y el derecho a la libertad de pensamiento, consciencia y religión siguen siendo el núcleo del sistema de derechos humanos. | UN | ويظل الحق في الحياة والحق في حرية التفكير والوجدان والدين لب نظام حقوق الإنسان. |
Asimismo, recientemente los tribunales se han pronunciado a favor de personas que habían demandado al Estado por la presunta violación de sus derechos, incluido el derecho al asesoramiento jurídico y el derecho a la libertad de religión. | UN | وأضاف أنه كانت هناك حالات قام فيها بعض الأفراد مؤخرا بإقامة دعاوى على الدولة أمام المحاكم وكسبوا هذه الدعاوى المتعلقة بانتهاكات حقوقهم، بما فيها الحق في الاستعانة بمحام والحق في الحرية الدينية. |
En Alemania la Constitución garantiza la igualdad de género, la libertad religiosa y el derecho a la libertad de expresión. | UN | وفي ألمانيا، يكفل الدستور المساواة بين الجنسين وحرية الدين والحق في حرية التعبير. |
En particular, el derecho a la libertad de pensamiento y de creencias y el derecho a la libertad de expresión están amparados por el artículo 33 de la Constitución. | UN | وعلى وجه التحديد، تكفل المادة 33 من الدستور الحق في حرية الفكر والمعتقد والحق في حرية التعبير. |
Los Estados que integran el Comité deben ser los primeros en defender el derecho a la libertad de asociación y el derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | وينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الدفاع عن الحق في حرية تكوين الجمعيات، والحق في حرية التجمع السلمي. |
En particular, el derecho a la libertad de pensamiento y de creencias y el derecho a la libertad de expresión están amparados por el artículo 33 de la Constitución. | UN | وعلى وجه التحديد، تكفل المادة 33 من الدستور الحق في حرية الفكر والمعتقد والحق في حرية التعبير. |
En particular, el derecho a la libertad de pensamiento y de creencias y el derecho a la libertad de expresión están reconocidos en el artículo 33 de la Constitución. | UN | ويُكفل على وجه الخصوص الحق في حرية الفكر والمعتقد والحق في حرية التعبير بموجب المادة 33 من الدستور. |
372. El artículo 19 establece el derecho a opinar sin ningún género de injerencias y el derecho a la libertad de expresión. | UN | ٣٧٢- تخول المادة ١٩ الحق في إعتناق اﻵراء بدون مضايقة والحق في حرية التعبير. |
La Constitución también garantiza la protección de los derechos fundamentales como el derecho a la libertad de conciencia, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de reunión y asociación. | UN | كذلك يكفل الدستور حماية الحقوق اﻷساسية مثل الحق في حرية الوجدان، والحق في حرية التعبير، والحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Entiende el Gobierno que los miembros de la población civil sobre los que actúan los terroristas están privados de sus derechos y libertades fundamentales, como el derecho a la vida, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de movimientos. | UN | وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل. |
La Oficina Internacional de Enseñanza Católica sugirió que las normas fundamentales de humanidad también incluyeran el derecho a la vida y la integridad personal, el derecho a la dignidad y el derecho a la libertad de circulación. | UN | واقترح المكتب الدولي للتعليم الكاثوليكي أن تشمل المعايير الإنسانية الأساسية أيضا الحق في الحياة والسلامة الشخصية، والحق في الكرامة والحق في حرية الحركة. |
Cada vez se vigila un conjunto más amplio de derechos, como el acceso al debido proceso, la restitución de los bienes o la compensación, la educación, el derecho al trabajo y el derecho a la libertad de circulación. | UN | ويجري بصورة متزايدة رصد مجموعة أوسع نطاقا من الحقوق - من قبيل إتاحة سبل الحصول على الإجراءات القضائية المشروعة، واسترداد الممتلكات أو التعويض عنها، والتعليم، والحق في العمل، والحق في حرية التنقل. |
Subrayó que había examinado cuidadosamente el equilibrio entre el carácter injurioso de la declaración y el derecho a la libertad de expresión y que es preciso aceptar hasta cierto punto que, para garantizar un debate libre y crítico, se formulen declaraciones que puedan ser injuriosas para individuos o grupos. | UN | وأكد أنه درس بعناية التوازن بين الطابع المهين للتصريح والحق في حرية التعبير وأنه يجب التسليم إلى حد ما بأنه لتأمين نقاش حر ونقدي، يجوز أن تكون التصريحات مهينة للأفراد أو المجموعات. |
Por tanto, la policía de Copenhague y el Ministerio Público Regional encontraron un equilibrio justo entre el artículo 4 de la Convención y el derecho a la libertad de expresión al optar por este último. | UN | وهكذا أجرت شرطة كوبنهاغن ووكيل نيابة الدائرة موازنة سليمة بين المادة 4 من الاتفاقية والحق في حرية التعبير بالحكم لصالح ذلك الحق. |
Además del derecho a la vida y el derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, continúan violándose otros derechos humanos fundamentales. | UN | وإضافة إلى الحق في الحياة والحق في الحرية والأمن الشخصي، فإن حقوق الإنسان الأساسية الأخرى لا تزال تُنتهك. |
18. Reconoce el importante nexo que existe entre la migración internacional y el desarrollo social y subraya la importancia de que se cumpla efectivamente la legislación laboral con respecto a las relaciones laborales y condiciones de trabajo de los trabajadores migratorios, entre otras, las relativas a su remuneración y las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo y el derecho a la libertad de asociación; | UN | 18 - تقر بأهمية الصلة التي تربط الهجرة الدولية بالتنمية الاجتماعية، وتؤكد أهمية إنفاذ قانون العمل بفعالية فيما يتصل بعلاقات العمل مع العاملين المهاجرين وبأحوال عملهم، ومن جملتها الأحوال المتصلة بأجورهم وظروفهم الصحية وسلامتهم في العمل وحقهم في الحرية النقابية؛ |
En particular, el Comité hace notar que, según la normativa, la UGTT debe autorizar todas las huelgas, lo que representa una grave restricción del derecho a la huelga y el derecho a la libertad de asociación. | UN | وبصفة خاصة، توجه اللجنة النظر إلى الأنظمة التي تقتضي الحصول على تصريح من الاتحاد العام التونسي للشغل فيما يتعلق بجميع الإضرابات، الأمر الذي يقيد تقييدا شديدا الحق في الإضراب وفي حرية تكوين الجمعيات. |
Reafirmando la necesidad de concienciar sobre todos los aspectos de la relación que existe entre la utilización y la disponibilidad de nuevos medios de comunicación, en particular la tecnología moderna de telecomunicaciones, y el derecho a la libertad de expresión y de información, observando los esfuerzos hechos a este respecto en diversos foros internacionales y regionales, y teniendo presentes las disposiciones de los instrumentos pertinentes, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة رفع مستوى الوعي بجميع أوجه الترابط بين استخدام وتوافر وسائل الاتصال الجديدة، بما في ذلك تكنولوجيا الاتصالات الحديثة، وبين الحق في حرية التعبير والإعلام، وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في هذا الصدد في عدد من المحافل الدولية والإقليمية، وإذ تضع في اعتبارها أحكام الصكوك ذات الصلة، |
1. La detención secreta y el derecho a la libertad personal | UN | 1- الاحتجاز السري وحق الفرد في الحرية |
Por otra parte, la Secretaría de Inclusión Social ha tomado una iniciativa para que por medio del CONAIPD, se inicie un proceso de certificación del LESSA, que actualmente es enseñado sin que haya sido debidamente certificado, lo que puede afectar el derecho de acceso a la información y el derecho a la libertad de expresión de las personas con discapacidad auditiva. | UN | وصاغت الأمانة أيضاً مقترحاً يتوخى اعتماد المجلس الوطني عملية تصديق على لغة الإشارات السلفادورية. فهذه اللغة تدرس حالياً لكنها غير مصدق عليها، وهو ما يمكن أن يقوّض حق الأشخاص ذوي الإعاقات السمعية في الحصول على معلومات وحقهم في حرية التعبير. |
7.5 En el caso actual, el Comité observa que las autoridades encargadas de las cuestiones migratorias en el Estado parte han tenido en cuenta el hecho de que el historial de derechos humanos de la República Unida de Tanzanía no era excelente, pero sí pasable en cuanto a la libertad de prensa y el derecho a la libertad de expresión. | UN | 7-5 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن السلطات المعنية بالهجرة في الدولة الطرف قد أخذت في اعتبارها أن سجل جمهورية تنزانيا المتحدة في مجال حقوق الإنسان لا يرقى إلى أعلى المستويات، ولكنه مع ذلك يتسم بالاعتدال من حيث مدى حرية الصحافة والحق في التمتع بحرية التعبير. |
13. El Comité observa que la eficacia del artículo 161 del Código Penal depende del equilibrio entre la protección contra la discriminación y la violencia y el derecho a la libertad de opinión y de expresión conforme al artículo 4 de la Convención. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة أن فعالية المادة 161 من القانون الجنائي تتوقف على تحقيق التوازن بين الحماية من التمييز والعنف والتمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
Es particularmente preocupante la persistente gravedad de esas represalias, pues las víctimas sufren violaciones de los derechos humanos más fundamentales como el derecho a la vida y el derecho a la libertad y la seguridad de la persona. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية نظراً إلى أن الضحايا يعانون انتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحياة وفي الحرية وفي الأمان على شخصه. |
El 10 de junio, la Relatora Especial envió una comunicación al Gobierno en respuesta a sus cartas de 7 y 10 de mayo de 1999 y pidió más información sobre el caso. Asimismo, la Relatora Especial pidió que se le siguiera informando sobre el curso de la investigación, así como sobre las medidas que se hubieran tomado para proteger la vida y el derecho a la libertad de opinión y expresión del Sr. Rivas Moreno. | UN | وفي 10 حزيران/يونيه أرسلت المقررة الخاصة بلاغاً إلى الحكومة رداً على رسائل مؤرخة في 7 و10 أيار/مايو 1999 تطلب مزيداً من التفاصيل بشأن هذه القضية، وطلبت المقررة الخاصة ابقاءها على علم بالتحقيق والتدابير التي اتخذت لحماية حياة السيد ريفاس مورينو وحقه في حرية الرأي والتعبير. |