Todas las partes deben respetar el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados a tener acceso incondicional a ayuda humanitaria. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف أن تحترم القانون اﻹنساني الدولي وحق اللاجئين في الحصول دون قيد أو شرط على المساعدة اﻹنسانية. |
Esta comprende el acceso a un abogado defensor de su elección y el derecho de ese defensor a presentar sus alegatos sin temor ni favoritismo. | UN | ويشمل هذا الأمر إمكانية استعانة المرء بمحام من اختياره، وحق هذا المحامي في عرض هذه القضية بلا خوف أو محاباة لأحد. |
Asimismo se destacó la responsabilidad ecológica de los países industrializados y el derecho de todos los países al desarrollo. | UN | وتم التأكيد على مسؤوليات البلدان الصناعية في مجال البيئة وحق جميع الدول في التنمية. |
Entre las esferas concretas que necesitan apoyo figuran la formulación y la ejecución de políticas y programas, el desarrollo institucional, la investigación y el derecho de familia. | UN | وهناك مجالات محددة تتطلب دعما هي وضع وتنفيذ السياسات والبرامج والتنمية المؤسسية والبحث وقانون اﻷسرة. |
En ese sentido, consideramos que debería existir una complementariedad mucho mayor entre el derecho humanitario internacional, por un lado, y el derecho de desarme, por el otro. | UN | وفي هذا الصدد نرى أنه ينبغي أن يتوفر تكامل أكبر بين القانون اﻹنساني الدولي من ناحية وقانون نزع السلاح من ناحية أخرى. |
El Salvador es un fiel cumplidor de sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos, derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | تمتثل السلفادور بإخلاص التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق اللاجئين. |
El Gobierno acaba de aprobar una ley para garantizar la protección contra la expropiación y el derecho de los inversionistas extranjeros a realizar transferencias de fondos. | UN | إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم. |
Cualquier acuerdo de paz habrá de garantizar la cesación inmediata de las violaciones de los derechos humanos y el derecho de todos los desplazados a regresar a sus hogares. | UN | وينبغي ﻷي ترتيب سلمي أن يضمن وقف انتهاكات حقوق اﻹنسان فوراً وحق جميع المشردين في العودة. |
La participación plena incluirá el derecho a hacer uso de la palabra y el derecho de respuesta así como el derecho a presentar propuestas y sugerir enmiendas. | UN | وتشمل هذه المشاركة التامة حق التكلم وحق الرد. وكذلك حق تقديم مقترحات وتعديلات. |
Mucho queda por hacer en lo que respecta a la paz, la solidaridad y el derecho de los pueblos a una vida digna y próspera. | UN | وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
El Estado Islámico del Afganistán seguirá defendiendo su soberanía nacional, su integridad territorial y el derecho de su pueblo a decidir su propio futuro. | UN | ولسوف تواصل دولة أفغانستان اﻹسلامية الدفاع عن سيادتها الوطنية وسلامة أراضيها وحق شعبها في تقرير مستقبله. |
Así pues, todo recién nacido recibe uno o varios nombres, un apellido y el derecho de ciudadanía. | UN | ويتلقى بالتالي كل مولود اسما واحدا أو أكثر، ولقبا، وحق المواطنة. |
Ambos cónyuges tienen el deber y el derecho de participar en el gobierno del hogar y de cooperar a su mejor desenvolvimiento. | UN | المادة ٠٩٢: يتوفر لكل من الزوجين واجب وحق الاشتراك في إدارة المنزل والتعاون في تحسينه. |
El derecho a la libertad de religión y de conciencia incluye el derecho de profesar y de practicar una religión, el derecho de expresar una convicción y el derecho de pertenecer o no pertenecer a una comunidad religiosa. | UN | ويشمل الحق في حرية الدين والوجدان حق اﻹيمان بدين وممارسته، وحق التعبير عن عقيدة، وحق الانتماء الى جماعة دينية أو عدمه. |
Especialista visitante para realizar estudios sobre Rusia y el derecho de la guerra. | UN | باحث زائر. دراسة شؤون روسيا وقانون الحرب. |
Los protectores civiles de la paz deben tener conocimiento del derecho humanitario internacional y el derecho de los derechos humanos. | UN | ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يكونوا ملمين بأحكام القانون الانساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان ذات الصلة. |
Impartió seminarios sobre el derecho del mar y el derecho de las instituciones internacionales para el título de Licenciado en Derecho. | UN | وعقد حلقات دراسية في قانون البحار وقانون المؤسسات الدولية لدرجة الماجستير في القانون. |
iii) Las prácticas comerciales restrictivas y el derecho de la competencia | UN | `٣` الممارسات التجارية التقييدية وقانون المنافسة |
2.15 Igualdad en el matrimonio y el derecho de familia | UN | المادة ١٦: المساواة فيما يتعلق بالزواج وقانون اﻷسرة |
Se han expresado serias preocupaciones respecto de la capacidad de esos sistemas para ajustarse al derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos. | UN | ولقد ذُكرت مسائل هامة تثير القلق تتعلق بقدرة هذه المنظومات على العمل وفقا لقواعد القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Esto ha puesto en peligro la libertad de expresión y el derecho de los ciudadanos a una información veraz. | UN | وهذا يضر بحرية التعبير وبحق المواطنين في الحصول على المعلومات الدقيقة. |
Debe haber una diferencia entre el terrorismo, que es un crimen atroz que condenamos oficialmente y en todas nuestras declaraciones, y el derecho de un pueblo que vive oprimido y bajo ocupación extranjera a defenderse y a resistir ante la ocupación. | UN | ويجب أن يكون هناك فرق بين الإرهاب، الجريمة البشعة التي ندينها رسميا في جميع بياناتنا، وبين حق شعب يعيش تحت القهر والاحتلال الأجنبي في الدفاع عن نفسه ومقاومة الاحتلال. |
La aplicación de esas medidas atenta contra la independencia, la soberanía y el derecho de libre determinación de los pueblos. | UN | وإن تطبيق مثل هذه التدابير يمس استقلال وسيادة الشعوب وحقها في تقرير مصيرها. |
En El Sagrado Corán y en la Zuna, se defienden inequívocamente el diálogo interreligioso y el derecho de toda persona a la libertad de pensamiento y religión. | UN | ويؤكد القرآن الكريم والسنة، على نحو لا لبس فيه، على الحوار بين الديانات وعلى حق كل فرد أن يتمتع بحرية الفكر والدين. |
También faltan medidas de protección del derecho de huelga, el derecho a fundar sindicatos y el derecho de negociación colectiva. | UN | وهناك نقص أيضا في التدابير المتعلقة بحماية الحق في اﻹضراب والحق في تكوين نقابات والحق في المساومة الجماعية. |
También es esencial para ayudar a garantizar el respeto del derecho de los niños a gozar del mayor grado posible de salud y el derecho de los niños a la educación. | UN | كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم. |
Se fortalecerán las responsabilidades y el derecho de oposición de los Comisionados para los Intereses de la Mujer. | UN | ويتعين تقوية مسؤوليات المفوضين المعنيين بمصالح النساء وحقهم في الاعتراض؛ |
Teniendo en cuenta la necesidad de regular la interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho de la propiedad intelectual, tanto a nivel interno como internacional, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة معالجة التفاعل بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما، |
Por otra parte, el informe presentado por el Grupo de Trabajo de composición abierta revela que ha habido escaso avance en cuanto a cuestiones críticas, tales como el aumento del número de miembros y el derecho de veto. | UN | ومع ذلك، فإن التقرير الذي قدمـه الفريق العامل المفتوح باب العضوية أظهر بوضوح أنـه لم يُـحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالمسائل الحاسمة، مثل توسيع العضوية ومسألة حق النقض. |
Albania se guía por el principio de la abstención de modificar las fronteras mediante el uso de la fuerza y el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, y respeta dichos principios. | UN | فألبانيا تسترشد بمبدأ عدم تغيير الحدود باستخدام القوة ومبدأ حق جميع الشعوب في تقرير المصير وتحترمهما. |
26. El derecho al desarrollo debe vigilarse de cerca y el derecho de un país al desarrollo nunca debería menoscabar el de otro. | UN | 26- ويجب رصد الحق في التنمية عن كثب وألاّ يتعارض حق بلد ما في التنمية مع حق أي بلد آخر فيها. |