Las consecuencias inevitables de esa situación son una atención sanitaria de calidad inferior y el deterioro de la situación sanitaria de la población. | UN | والنتائج الحتمية لهذه الحالة هي ضعف جودة الرعاية الصحية وتدهور الحالة الصحية للسكان. |
Escucharon un informe de la Secretaría sobre la última reanudación de las hostilidades y el deterioro de la situación humanitaria. | UN | واستمعوا إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن أحدث استئناف للمعارك وتدهور الحالة الإنسانية. |
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d ' Ivoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، |
La intensificación de la violencia en el Iraq y el deterioro de la situación de seguridad hacen que sea responsabilidad de todos cooperar y ayudar al pueblo iraquí en estos momentos difíciles. | UN | ووتيرة العنف المتصاعد في العراق، وتدهور الوضع الأمني يحتمان علينا أن نتعاون جميعا لمساعدة شعب العراق على تجاوز محنته. |
Una vez más, dada la posición y las políticas del actual Gobierno israelí y el deterioro de la situación sobre el terreno, este aspecto del proceso de paz no podrá continuar. | UN | ومرة أخرى، وعلى ضوء سياسات ومواقف الحكومة اﻹسرائيلية الحالية وتدهور الوضع على اﻷرض فإن استمرار هذا الجانب من عملية السلام هو أيضا أمر غير ممكن. |
La situación de la mayoría de ellos ha empeorado como consecuencia de reducciones excepcionales de la producción, condiciones climáticas adversas y el deterioro de la situación económica. | UN | ومعظم هذه البلدان شهدت حالة تزداد سوءاً نتيجة لأوجه النقص غير العادية في الإنتاج، والأحوال المناخية السيئة وتفاقم الحالة الاقتصادية. |
Los representantes de la comunidad internacional también expresaron su preocupación por los continuos enfrentamientos y el deterioro de la situación de los derechos humanos en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul. | UN | وقد أعرب ممثلو المجتمع المدني أيضاً عن قلقهم إزاء استمرار الاشتباكات وتدهور حالة حقوق الإنسان في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d ' Ivoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، |
Preocupan la violación de los derechos de organizaciones que defienden los derechos civiles y el deterioro de la situación social del pueblo boricua. | UN | ومضى يقول إن انتهاك حقوق منظمات الحقوق المدنية وتدهور الحالة الاجتماعية للشعب البورتوريكي من الأمور المثيرة للقلق. |
Las razones para este incremento en matrimonios a edad temprana estaban relacionadas con las clausuras prolongadas de las escuelas y el deterioro de la situación económica, que desanimaba a los padres de continuar la educación de sus hijas. | UN | وقيل إن أسباب الزيادة في عدد الزيجات المبكرة تتصل بإغلاق المدارس لفترات طويلة وتدهور الحالة الاقتصادية، مما رغب اﻵباء عن مواصلة تعليم بناتهم. |
En otras tres demostraciones separadas, miles de residentes en Gaza participaron en una manifestación contra el continuo cierre de los territorios ocupados y el deterioro de la situación económica en las zonas autónomas. | UN | وتظاهر اﻵلاف من سكان غزة في ثلاث مظاهرات إضافية مستقلة احتجاجا على استمرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وتدهور الحالة الاقتصادية في مناطق الحكم الذاتي. |
Deplora las pérdidas de vidas humanas y el deterioro de la situación humanitaria e insta a todas las partes a que garanticen la seguridad de la población civil y la entrega de asistencia humanitaria en condiciones de seguridad y sin trabas. | UN | ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميع اﻷطراف أن تكفل سلامة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق. |
Deplora las pérdidas de vidas humanas y el deterioro de la situación humanitaria e insta a todas las partes a que garanticen la seguridad de la población civil y la prestación de asistencia humanitaria en condiciones de seguridad y sin trabas. | UN | ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميـع اﻷطـراف أن تكفل سلامـة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق. |
Profundamente preocupado por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d ' Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que están causando en la población civil sufrimientos y desplazamiento a gran escala, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
Profundamente preocupado por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d ' Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que están causando en la población civil sufrimientos y desplazamiento a gran escala, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
El 22 de diciembre, en consultas del pleno, los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por el aumento de los enfrentamientos y el deterioro de la situación en Somalia. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر، في أثناء مشاورات أجراها مجلس الأمن بكامل هيئته، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تصاعد حدة القتال وتدهور الحالة في الصومال. |
Los tumultos habrían estallado a causa de la conjunción de dos factores, a saber, las lucha de las élites políticas por conservar el poder y el deterioro de la situación económica y monetaria del país. | UN | ويبدو أن أعمال الشغب قد أحدثها اجتماع عاملَيْن هما الجهد الذي تبذله النخبة السياسية للتمسك بالسلطة وتدهور الوضع الاقتصادي والنقدي في إندونيسيا. |
Los cambios demográficos y el deterioro de la situación de numerosos países en materia de seguridad y salud pública dificulta aún más el mantenimiento de una fuerza de trabajo móvil competente y eficaz. | UN | بيد أن تغير الملامح الديمغرافية وتدهور الوضع الأمني وحالة الصحة العامة في العديد من البلدان يزيد من صعوبة الحفاظ على قوة عاملة متنقلة كفؤة وفعالة. |
No obstante, cuando aparecieron los movimientos rebeldes, éstos reclutaron a muchos miembros de esos grupos, ladrones y Janjaweed para que lucharan en sus filas. Cometieron así numerosos delitos que provocaron la escalada del conflicto y el deterioro de la situación de seguridad. | UN | ولكن بعد ظهور حركات التمرد قامت بضم مجموعات كبيرة من أعضاء تلك الجماعات واللصوص والجنجويد للقتال في صفوفها حيث ارتكبت العديد من الجرائم التي أدت إلى تأجيج الصراع مرة أخرى وتدهور الوضع الأمني في دارفور. |
Lamento informarle de la continua agitación y el deterioro de la situación en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, debido a las políticas ilegales y provocadoras que sigue aplicando Israel, la Potencia ocupante. | UN | يؤسفني أن أبلغكم باستمرار الاضطرابات وتدهور الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، من جراء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في انتهاج سياسات غير قانونية واستفزازية. |
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la pérdida de vidas y el deterioro de la situación humanitaria como consecuencia de la reanudación de los combates, e insta a todas las partes a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario, en particular el respeto de la seguridad de la población civil, los trabajadores humanitarios y el personal de la AMISOM. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الخسائر في الأرواح وتفاقم الحالة الإنسانية الناجم عن تجدد القتال، ويدعو جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وعلى وجه الخصوص احترام أمن المدنيين والعاملين في تقديم المساعدة الإنسانية وأفراد البعثة. |
2. A principios de 1995 el Relator Especial decidió efectuar una misión a Burundi tan pronto como lo permitieran las circunstancias, teniendo en cuenta la crisis política prevaleciente, la escalada de la violencia y el deterioro de la situación de los derechos humanos. | UN | ٢- وفي أوائل عام ١٩٩٥، قرر المقرر الخاص القيام ببعثة الى بوروندي بمجرد أن تسمح الظروف بذلك، واضعا في اعتباره اﻷزمة السياسية السائدة، وتصاعد أعمال العنف وتدهور حالة حقوق الانسان في ذلك البلد. |
:: Los efectos en el mundo árabe de la ocupación de Palestina y el Iraq, y las crecientes pérdidas humanas y económicas que ha causado y el deterioro de la situación social y de seguridad, que han llevado a concentrar esfuerzos en la resistencia contra esas ocupaciones a expensas de los esfuerzos para abordar problemas de desarrollo; | UN | ما تتعرض له الأمة العربية من جراء احتلال فلسطين والعراق وتفاقم الخسائر البشرية والاقتصادية، وتردى الأوضاع الأمنية والاجتماعية، أدى إلى توجيه الجهود إلى مقاومة الاحتلال على حساب معالجة المشكلات التنموية. |