De hecho, el proyecto de convención no afectará a los acuerdos de cesión convenidos en el contrato originario entre el cedente y el deudor. | UN | وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين. |
Sin embargo, el cedente debe consentir todo acuerdo entre el cesionario y el deudor que afecte al contrato originario. | UN | ومع ذلك لا بد أن يوافق المحيل على أي ترتيبات بين المحال اليه والمدين والتي من شأنها أن تؤثر على العقد الأصلي. |
Se sugirió además que se condicionara la validez de las limitaciones contractuales, de la cesión de un crédito, a consideraciones dimanantes de la relación entre el cesionario y el deudor. | UN | واقترح أيضا أن تحدد ماهية فعالية القيود التعاقدية عن طريق الاشارة الى العلاقة بين المحال اليه والمدين. |
Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
Además, de adoptarse un criterio opuesto, podría quedar abierta la posibilidad de que el cedente y el deudor manipularan la cantidad adeudada. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اتباع نهج مخالف لذلك يمكن أن يفضي على نحو غير مقصود الى تمكين المحيل والمدين من التلاعب في مبلغ الدين. |
Internacionalidad Un crédito será internacional si, al momento de celebrarse el contrato de origen, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
En derecho checo, no es posible ceder un crédito si esta cesión es contraria a un acuerdo de intransferibilidad entre el cedente y el deudor. | UN | فبمقتضى القانون التشيكي، لا يمكن احالة مستحق بالمخالفة لاتفاق بمنع الاحالة بين المحيل والمدين. |
Se sugirió que la mera circunstancia de que existiera alguna relación entre un acreedor y el deudor no justificaría en todos los casos la sumisión de ese crédito a algún régimen especial. | UN | ورُئي أن مجرد وجود علاقة بين المُطالِب والمدين لن يكون كافيا في جميع الحالات لتبرير معاملة المطالبة معاملة خاصة. |
Un crédito será internacional si, en el momento de celebrarse el contrato originario, el cedente y el deudor están situados en distintos Estados. | UN | يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين. |
Debe hacerse todo lo posible por llegar a un arreglo negociado entre el acreedor y el deudor. | UN | ويجب توجيه كل جهد إلى تحقيق تسوية متفاوَض عليها بين الدائن والمدين. |
La reestructuración es un proceso por el cual el acreedor y el deudor convienen en modificar los términos previamente establecidos para el reembolso de la deuda. | UN | أما إعادة الهيكلة فهي عملية يتفق بموجبها الدائن والمدين على تغيير شروط محددة سابقاً لسداد الديون. |
" Una vez notificada la cesión, el acuerdo concertado entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido a menos que: | UN | " بعد الاشعار بالحوالة ، لا يكون الاتفاق بين المحيل والمدين والذي يمس حقوق المحال اليه نافذا تجاه المحال اليه الا : |
También puede ser preciso que alguna institución actúe como árbitro o mediador, con autoridad para imponer, de ser necesario, una solución vinculante a las reivindicaciones contrapuestas del acreedor y el deudor. | UN | وقد يكون هناك حاجة أيضا إلى أن تقوم مؤسسة ما بدور الحكم أو الميسر المحايد، وأن تسند إليها، عند الاقتضاء، سلطة فرض تسوية ملزمة في حال وجود تنافس بين مطالبات الدائن والمدين. |
2. Una vez notificada la cesión, el acuerdo concertado entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste a menos que: | UN | " 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا: |
20. El párrafo 1 se limita a las renuncias convenidas entre el cedente y el deudor. | UN | 20- وتقتصر الفقرة 1 على التنازلات التي يتفق عليها بين المحيل والمدين. |
2. Una vez notificada la cesión, el acuerdo concertado entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste a menos que: | UN | 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا: |
25. Antes de la notificación, el cedente y el deudor tienen libertad para modificar su contrato. | UN | 25- وقبل الإشعار، تكون للمحيل والمدين حرية تعديل عقدهما. |
Ahora bien, el cedente no habrá de responder ante el cesionario por incumplimiento de una garantía contractual si el contrato de origen entre el cedente y el deudor impone alguna limitación sobre la cesión. | UN | بيد أن المحيل ليس مسؤولا تجاه المحال اليه عن الاخلال بالاقرارات اذا كان العقد الأصلي بين المحيل والمدين يتضمن تقييدا على الاحالة. |
Por ejemplo, un acuerdo entre el cedente y el deudor puede afectar al cesionario, y un acuerdo entre el cesionario y el cedente puede afectar al deudor. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين. |
En cualquier caso, puede ser necesario determinar la distribución de responsabilidades entre el representante provisional de la insolvencia y el deudor en lo que respecta a la gestión de la empresa del deudor, teniendo presente que no se habrá adoptado ninguna decisión sobre la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | وعلى أي حال، قد تقتضي الضرورة تحديد توازن المسؤوليات بين ممثل الإعسار المؤقت والمدين فيما يتعلق بتشغيل منشأة المدين مع مراعاة أنه لم تتقرّر وقتذاك مسألة بدء إجراءات الإعسار. |
Su delegación estima que la relación entre el cedente y el deudor puede plantear problemas. | UN | فوفده يشعر أن هناك مشاكل كامنة تتعلق بالعلاقة ما بين المحيل والدائن. |