También se debería indicar el plazo en que se introducirán los cambios y el efecto que tendrán en la ejecución de los programas. | UN | وينبغي أيضا تفسير الجدول الزمني ﻹدخال التغييرات وأثر هذه التغييرات على انجاز البرامج. |
Dichos créditos ascendían a más de 27 millones de dólares y el efecto de su no inclusión compensa con creces el crecimiento en los departamentos políticos. | UN | وتبلغ هذه كلها أكثر من ٢٧ مليون دولار، وأثر عدم ادراجها في الميزانية بعوض النمو في الادارات السياسية ويزيد. |
iv) Esto se corresponde con la onda explosiva y el efecto de burbujas que genera una explosión submarina; | UN | ' 4` ترتبط هذه الظاهرة بأثر الموجة الصدمية والأثر الفقاعي الناجمين عن انفجار تحت الماء؛ |
Dar con la causa y el efecto correctos hace toda la diferencia del mundo. | TED | إدراك السبب والأثر الحقيقيين في كل شيء يصنع تغيير جذري في العالم. |
Sobre la evaluación de la calidad y el efecto de los materiales de capacitación y orientación | UN | فيما يتعلق بتقييم جودة وتأثير مواد التدريب واﻹرشاد |
Es necesario seguir elaborando y ampliando los criterios y las normas de evaluación de la importancia y el efecto de esos cambios. | UN | وتحتاج المعايير والمقاييس المستخدمة في تقييم أهمية هذه التغييرات وأثرها إلى مزيد من التطوير والتوسيع. |
En el cuadro 1 se indican los países correspondientes, las series que deben ajustarse, el número de reclamaciones afectadas y el efecto neto de los ajustes. | UN | ويحدد هذا الجدول البلدان المعنية، والدفعات الواجب تعديلها، وعدد المطالبات المتأثرة بالتعديل، والتأثير الصافي للتعديلات. |
En el informe también debe abordarse la forma en que se prestó asistencia a esas personas y el efecto de los programas sobre su situación general. | UN | وينبغي أن يبين التقرير أيضا اﻷسلوب الذي تتم به مساعدة هؤلاء اﻷشخاص وأثر هذه البرامج على رفاهيتهم عموما. |
En cuarto lugar, las reservas serán más sensibles a las señales de los precios, y el efecto que ello tendrá en la estabilidad de los precios es incierto debido al comportamiento especulativo. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |
El Comité considera que la concepción y el efecto de esa política y sus efectos son estigmatizadores y discriminatorios y, en consecuencia, contrarios a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم وأثر هذه السياسة بغيضان وتمييزيان وبالتالي فإنهما مخالفان لمبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
El punto de partida del programa de asociación del Banco es su relación con los países en desarrollo y el efecto de sus servicios en el desarrollo. | UN | ونقطة الانطلاق لبرنامج شراكة البنك هو علاقته بالبلدان النامية وأثر خدماته على بيئتها. |
El PMA vigila estrechamente la distribución y el efecto de la ayuda alimentaria. | UN | ويرصد البرنامج عن كثب توزيع الأغذية والأثر الناجم عن ذلك. |
iii) Las previsiones y el efecto total de las políticas y medidas; | UN | `3` الاسقاطات والأثر الإجمالي للسياسات والتدابير؛ |
También deben detenerse el recalentamiento de la Tierra y el efecto de invernadero. | UN | ويجب وقف الاحترار العالمي وتأثير الانحباس الحراري. |
En consecuencia, sugiere que el efecto de esas comunidades sobre la crisis de Kosovo, y el efecto que tiene la crisis sobre ellos, merece ser objeto de atención. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
Medidas inmediatas para optimizar la eficacia de la aplicación y el efecto de la utilización actual del DDT, reduciendo al mismo tiempo al mínimo la exposición humana y ambiental; y | UN | إجراءات فورية لتعظيم تنفيذ الكفاءة وتأثير استخدام الـ دي.دي.تي الحالي مع تقليل التعرض البشري والبيئي، و |
El Comité considera que la idea y el efecto de esta política pueden ser el estigma y la discriminación y que, por lo tanto, es contraria a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم هذه السياسة وأثرها يشكلان وصما وتمييزا وبالتالي يناقضان مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
De hecho, únicamente los tribunales son competentes para decidir acerca de la admisibilidad y el efecto de las reservas. | UN | والواقع أن المحاكم هي وحدها المختصة بالبت في مقبولية التحفظات وأثرها. |
En el cuadro 2 se indican los países correspondientes, las series que deben ajustarse, el número de reclamaciones afectadas y el efecto neto de los ajustes. | UN | ويحدد هذا الجدول البلد المعني، والدفعات الواجب تعديلها، وعدد المطالبات المتأثرة بالتعديل، والتأثير الصافي للتعديلات. |
La aplicación suele ser aleatoria, lo que hace que el régimen sea impredecible y el efecto sobre la vida de los palestinos, inconmensurable. | UN | وغالبا ما يكون تنفيذ هذه الإجراءات عشوائيا، مما يجعل النظام غير قابل للتنبؤ به وأثره على حياة الفلسطينيين بلا حدود. |
También se le pidió que prestara especial atención a la cuestión y el efecto de la transferencia de tecnología en la realización del derecho al desarrollo. | UN | كما طلب إليه التركيز على مسألة التكنولوجيا وما يترتب على نقلها من آثار على إعمال الحق في التنمية. |
Si se le ponen restricciones en el alcance de la comprobación de cuentas o si no puede obtener comprobantes suficientes, el auditor lo hará constar en su opinión y en su informe, exponiendo claramente en su informe las razones de sus observaciones y el efecto sobre la situación financiera y las operaciones financieras consignadas. | UN | في حالة تقييد نطاق مراجعة الحسابات التي يقوم بها مراجع الحسابات أو إذا لم يتمكن مراجع الحسابات من الحصول على أدلة كافية، يجب أن يشير إلى ذلك في رأيه وتقريره، على أن يوضح في تقريره الأسباب الداعية إلى تعليقاته والآثار التي ترتبها تلك العوامل في المركز المالي والمعاملات المالية المثبتة في السجلات. |
No obstante, el informe poco decía sobre la crisis económica y el efecto de la estabilización y las políticas de ajuste en la mujer. | UN | بيد أن التقرير لا يذكر شيئا عن اﻷزمة الاقتصادية واﻵثار التي ترتبها سياسات التثبيت والتكيف على المرأة. |
El orador pide información actualizada sobre el progreso realizado, en particular respecto de la gestión basada en los resultados y el efecto que se espera que el Programa tendrá en cuanto a fortalecer la presencia de la Organización sobre el terreno. | UN | كما طلب زيادة تحديث المعلومات بشأن التقدم المحرَز، وبخاصة فيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج وبالأثر الذي يُتوقّع أن يفرزه البرنامج على تعزيز حضور المنظمة في الميدان. |
Poniendo plantas en los tejados, los muros y los balcones se mejora la estética y se reduce el ruido y el efecto de isla de calor en las zonas urbanas (Totty, 2011). | UN | وتؤدي إضافة النباتات إلى أسطح المباني والجدران والشرفات إلى تحسين الصفات الجمالية مع التخفيف من الضجيج ومن أثر الجزيرة الحرارية في المناطق الحضرية (Totty, 2011). |
Los vínculos con la economía local y la transferencia de conocimiento eran muy importantes y la simple creación de empresas por medio de la IED y el efecto de las exportaciones no eran suficientes por sí mismos para estimular el desarrollo. | UN | وتتسم الروابط بالاقتصاد المحلي ونقل المعارف بأهمية بالغة، فلا يعد مجرد إنشاء الشركات من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر وما لها من أثر تصديري أمرا كافيا في حد ذاته لتحفيز التنمية. |
En los casos en que el Grupo ha llegado a la conclusión de que así habría cabido esperarlo de la promulgación y el efecto de los decretos o leyes de que se trata, el Grupo ha aplicado sus principios habituales de valoración, sin otros ajustes en cada uno de los casos. | UN | وفي الحالات التي استنتج فيها الفريق أن إصدار وتنفيذ المرسوم (المراسيم) أو القانون (القوانين) المعني (المعنية) كانا متوقعين بهذا الشكل، طبق الفريق مبادئ التقييم التي يستخدمها عادة دون إدخال أي تعديل إضافي في كل حالة من الحالات ذات الصلة. |
93. También son sumamente preocupantes las supuestas violaciones de las normas éticas por los profesionales de la salud en la bahía de Guantánamo y el efecto que dichas violaciones tienen en la calidad de la atención sanitaria, incluida la atención de salud mental, que se dispensa a los detenidos. | UN | 93- وهناك مشاعر قلق شديدة إزاء ادعاءات انتهاك الموظفين الصحيين في خليج غوانتانامو لمعايير آداب المهنة، وإزاء أثر مثل هذه الانتهاكات على نوعية الرعاية الصحية التي يتلقاها المحتجزون، بما في ذلك الصحة العقلية. |
Además, con una cantidad reducida de fondos, el sistema de las Naciones Unidas había contribuido a que el país se introdujera en el mercado de la informática y el efecto multiplicador fue extraordinario. | UN | وعلاوة على ذلك، ساعدت منظومة اﻷمم المتحدة، بقدر ضئيل مــن التمويل، على إدخال البلد إلى سوق المعلوماتية العالمي وكان اﻷثر المضاعف كبيرا جدا. |