"y el elevado número de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعدد الكبير من
        
    • وارتفاع عدد حالات
        
    • وإزاء العدد المرتفع من
        
    • وارتفاع أعداد
        
    • والخسائر الفادحة في
        
    • والزيادة الكبيرة في عدد
        
    • والعدد الكبير جدا من
        
    Sin embargo, algunos de los interlocutores del Representante indicaron que el fuerte apoyo a la RENAMO en algunos distritos y el elevado número de escaños en el Parlamento obtenidos por ese partido no se habían traducido en una influencia correspondiente en la política. UN بيد أنه أشار بعض المتحدثين مع الممثل إلى عدم التناسب بين التأييد الشديد الذي حصلت عليه حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية في بعض الدوائر. والعدد الكبير من المقاعد الذي فازت به في البرلمان مع تأثيرها في سياسة البلد.
    Las reuniones, las conferencias y el elevado número de visitantes a la Sede generan un mayor volumen de trabajo para los Servicios de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وتؤدي الاجتماعات والمؤتمرات والعدد الكبير من الزوار لأماكن المقر إلى زيادة الطلب على خدمات الأمن والسلامة بالأمم المتحدة.
    Sin embargo, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer había señalado que la discriminación contra la mujer persistía, y a Eslovenia le preocupaba especialmente la mutilación genital femenina y el elevado número de violaciones denunciadas, en particular entre los miembros de la comunidad pigmea. UN غير أنها لاحظت، مثلما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أن المرأة لا تزال تخضع للتمييز، وأعربت سلوفينيا عن بالغ القلق من ممارسة بتر الأعضاء التناسلية للأنثى وارتفاع عدد حالات الاغتصاب المبلَّغ عنها، بما في ذلك في صفوف أعضاء جماعة الأقزام.
    16. Al Comité le preocupa la larga duración de la prisión preventiva y el elevado número de personas que se encuentran en dicha detención debido, según ha reconocido el Estado parte, a un aumento general de la violencia en el país (artículo 2). UN 16- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء طول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة وإزاء العدد المرتفع من الأشخاص المحتجزين على هذا النحو بسبب حدوث زيادة عامة في أعمال العنف في البلد، حسبما اعترفت به الدولة الطرف (المادة 2).
    Asimismo, para lograr la enseñanza primaria universal, la región debía abordar el menor crecimiento de las tasas de matriculación y el elevado número de niños que todavía no estaban escolarizados. UN وعلاوة على ذلك، من أجل تحقيق هدف تعميم التعليم، يجب على المنطقة أن تتصدي لتباطؤ النمو في معدلات التسجيل في المدارس وارتفاع أعداد الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة.
    Expresando grave preocupación por el deterioro de la situación, la escalada de la violencia y el elevado número de víctimas civiles, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين،
    Recomienda que se elaboren estudios e indicadores para determinar la repercusión de las leyes y las políticas sobre la mujer, pues podrían revelarse las conexiones que existen entre la estricta ley contra el aborto y el elevado número de hijos nacidos fuera del matrimonio. UN وهي توصي بإعداد دراسات ومؤشرات لتحديد آثار القوانين والسياسات على المرأة، إذ يجري الكشف عن الصلات بين القانون الصارم لمكافحة اﻹجهاض والزيادة الكبيرة في عدد اﻷطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج.
    17. Expresa también su profunda preocupación por la grave situación humanitaria imperante en todo el país y el elevado número de desplazados internos existente en su parte oriental, en particular en la región de Ituri, e insta a todas las partes a que impidan que continúen los desplazamientos de la población y faciliten el regreso seguro y voluntario de los refugiados y los desplazados internos a sus lugares de origen; UN 17 - تعرب أيضا عن قلقها العميق بسبب الحالة الإنسانية المتردية في جميع أنحاء البلد والعدد الكبير جدا من الأشخاص المشردين داخليا في الجزء الشرقي من البلد، ولا سيما في منطقة إيتوري، وتحث جميع الأطراف على تجنب المزيد من التشريد وعلى تيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية وفي ظروف آمنة إلى مواطنهم الأصلية؛
    Las largas distancias y el elevado número de misiones que debe realizar el personal de las Naciones Unidas aumentan la frecuencia de la exposición del personal a esos riesgos. UN وتزيد المسافات الطويلة التي يقطعها موظفو الأمم المتحدة والعدد الكبير من المهام التي يضطلعون بها من تكرار تعرضهم لتلك المخاطر.
    Existen numerosas preocupaciones acerca de los procedimientos de elección en el país, en particular el hecho de que las mujeres no pueden presentarse a las elecciones presidenciales y el elevado número de periodistas que sufren persecución. UN 23 - ومضى قائلا إن هناك الكثير من الشواغل التي تكتنف إجراءات الانتخابات في البلد، ولا سيما ما يتعلق بمنع النساء من الترشح للانتخابات الرئاسية، والعدد الكبير من الصحفيين الذين يتعرضون للاضطهاد.
    29. Si bien toma nota del establecimiento en 2008 del Programa de Reparaciones de Sierra Leona para las víctimas de la guerra civil, el Comité está preocupado por el alcance limitado de las reparaciones, las restricciones financieras del Fondo Fiduciario Nacional para las Víctimas y el elevado número de víctimas que presuntamente no se han registrado como beneficiarias. UN 29- بينما تلاحظ اللجنة إنشاء برنامج التعويضات لضحايا الحرب الأهلية في سيراليون في عام 2008، يساورها القلق إزاء النطاق المحدود للتعويضات، والقيود المالية المفروضة على الصندوق الاستئماني الوطني للضحايا والعدد الكبير من الضحايا الذين يُزعم أنهم لم يسجَّلوا بوصفهم جهات مستفيدة.
    A la luz de la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y el elevado número de informes que ya han presentado los Estados partes (176 informes iniciales y periódicos hasta el momento), los gobiernos tal vez deseen referirse, al preparar sus exámenes nacionales, a los grupos temáticos de los derechos del niño promovidos por el Comité de los Derechos del Niño. UN 57 - وفي ضوء التصديق العالمي الإجمالي لاتفاقية حماية الطفل والعدد الكبير من التقارير التي قدمتها الدول الأطراف (176 تقريرا أوليا ودوريا حتى تاريخه)، وعند قيام الحكومات بالإعداد للاستعراضات الوطنية، قد ترغب في أن ترجع إلى المجموعات المواضيعية لحقوق الأطفال التي وضعتها لجنة حقوق الإنسان.
    Seguía preocupada por la frecuencia cada vez mayor de los casos de violencia doméstica, violencia contra las mujeres y los niños y abusos sexuales y el elevado número de violaciones, así como el aumento de las declaraciones políticas racistas y xenófobas y los estereotipos contra los musulmanes. UN وأعربت إيران عن استمرار قلقها إزاء تزايد حالات العنف المنزلي، والعنف ضد النساء والأطفال والإيذاء الجنسي، وارتفاع عدد حالات الاغتصاب، فضلاً عن انتشار الخطاب السياسي القائم على العنصرية وكره الأجانب، والقوالب النمطية المسيئة للمسلمين.
    a) El reducido número de condenas y el elevado número de absoluciones; UN (أ) قلة عدد الإدانات وارتفاع عدد حالات التبرئة؛
    a) El reducido número de condenas y el elevado número de absoluciones; UN (أ) قلة تدني عدد الإدانات وارتفاع عدد حالات التبرئة؛
    16) Al Comité le preocupa la larga duración de la prisión preventiva y el elevado número de personas que se encuentran en dicha detención debido, según ha reconocido el Estado parte, a un aumento general de la violencia en el país (art. 2). UN (16) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء طول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة وإزاء العدد المرتفع من الأشخاص المحتجزين على هذا النحو بسبب حدوث زيادة عامة في أعمال العنف في البلد، حسبما اعترفت به الدولة الطرف (المادة 2).
    16) Al Comité le preocupa la larga duración de la prisión preventiva y el elevado número de personas que se encuentran en dicha detención debido, según ha reconocido el Estado parte, a un aumento general de la violencia en el país (art. 2). UN (16) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء طول مدة الاحتجاز قبل المحاكمة وإزاء العدد المرتفع من الأشخاص المحتجزين على هذا النحو بسبب حدوث زيادة عامة في أعمال العنف في البلد، حسبما اعترفت به الدولة الطرف (المادة 2).
    Las observaciones y recomendaciones del CICR relativas a la proliferación de armas pequeñas, figuran en un estudio titulado " la disponibilidad de armas y la situación de la población civil en los conflictos armados " que muestra la estrecha relación que existe entre la gran disponibilidad de armas y el elevado número de víctimas civiles, tanto durante los períodos de conflicto como después de ellos. UN وترد ملاحظات اللجنة وتوصياتها فيما يتعلق بانتشار الأسلحة الصغيرة في دراسة معنونة " توفر الأسلحة ووضع المدنيين في الصراعات المسلحة " ، تبين الصلة القوية بين ارتفاع مستويات توفر الأسلحة وارتفاع أعداد الضحايا بين المدنيين، سواء خلال فترات الصراع أو بعدها.
    16. Aunque celebraba las medidas adoptadas por el Gobierno para reducir la población carcelaria, el CAT seguía preocupado por las informaciones sobre el hacinamiento y el elevado número de suicidios en los lugares de detención, así como por la falta de independencia de los funcionarios médicos disponibles para examinar a los presos que afirmaban ser víctimas de malos tratos. UN 16- في حين أعربت اللجنة عن ارتياحها للتدابير التي اتخذتها الحكومة للحد من أعداد نزلاء السجون، فإنها لا تزال تشعر بالقلق حيال التقارير التي تشير إلى الاكتظاظ وارتفاع أعداد المنتحرين في مرافق الاحتجاز، وعدم توافر مسؤولين طبيين مستقلين لفحص السجناء الذين يزعمون أنهم ضحايا إساءة المعاملة(52).
    Expresando grave preocupación por el deterioro de la situación, la escalada de la violencia y el elevado número de víctimas civiles, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين،
    Expresando grave preocupación por el deterioro de la situación, la escalada de la violencia y el elevado número de víctimas civiles, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور الحالة وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في أرواح المدنيين،
    Recomienda que se elaboren estudios e indicadores para determinar la repercusión de las leyes y las políticas sobre la mujer, pues podrían revelarse las conexiones que existen entre la estricta ley contra el aborto y el elevado número de hijos nacidos fuera del matrimonio. UN وهي توصي بإعداد دراسات ومؤشرات لتحديد آثار القوانين والسياسات على المرأة، إذ يجري الكشف عن الصلات بين القانون الصارم لمكافحة اﻹجهاض والزيادة الكبيرة في عدد اﻷطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج.
    17. Expresa también su profunda preocupación por la grave situación humanitaria imperante en todo el país y el elevado número de desplazados internos existente en su parte oriental, en particular en la región de Ituri, e insta a todas las partes a que impidan que continúen los desplazamientos de la población y faciliten el regreso seguro y voluntario de los refugiados y los desplazados internos a sus lugares de origen; UN " 17 - تعرب أيضا عن قلقها العميق بسبب الحالة الإنسانية المتردية في جميع أنحاء البلد والعدد الكبير جدا من الأشخاص المشردين داخليا في الجزء الشرقي من البلد، ولا سيما في منطقة إيتوري، وتحث جميع الأطراف على تجنب المزيد من التشريد وعلى تيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية وفي ظروف آمنة إلى مواطنهم الأصلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more