"y el empeoramiento de la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتدهور الحالة
        
    • وتدهور الوضع
        
    • وتدهور حالة
        
    • وتردي الحالة
        
    • والحالة المتدهورة
        
    • وتفاقم الحالة
        
    • وتردي حالة
        
    El pueblo de Gaza sigue sometido a un asedio, con la limitación de la libertad de movimiento, las restricciones a las importaciones y las exportaciones y el empeoramiento de la situación económica. UN ما يزال شعب غزة محاصرا بتقييد حرية الحركة والقيود على الاستيراد والتصدير وتدهور الحالة الاقتصادية.
    Las dificultades que caracterizan la presente etapa del proceso de paz y el empeoramiento de la situación sobre el terreno hacen que revista urgencia especial mantener dichos servicios. UN والصعوبات التي تواجه عملية السلام حاليا، وتدهور الحالة في اﻷراضي المحتلة يجعلان المسألة ذات طبيعة عاجلة لاستمرار هذه الخدمات.
    Sin embargo, la demora en la plena aplicación del acuerdo de paz de Lusaka y el empeoramiento de la situación de seguridad en las principales regiones de Angola siguieron impidiendo la realización de la operación de repatriación organizada. UN غير أن التأخر في التنفيذ الكامل لاتفاق سلام لوزاكا وتدهور الحالة اﻷمنية في المناطق الرئيسية في أنغولا استمرا في عرقلة تنفيذ عملية اﻹعادة المنظمة إلى الوطن.
    Preocupado por el aumento de la polarización política interna en el Líbano y el empeoramiento de la situación relativa a la seguridad, me he entrevistado con los Presidentes Assad y Lahoud y he permanecido en contacto directo con otros altos representantes de ambos países y otras partes interesadas. UN فاجتمعتُ بالرئيسين الأسد ولحود، وظللتُ على اتصال مباشر بممثلين آخرين رفيعي المستوى في البلدين وبأطراف أخرى معنية. قمت بذلك لقلقي من تزايد الاستقطاب السياسي المحلي في لبنان وتدهور الوضع الأمني.
    La constante escasez de agua y el empeoramiento de la situación sanitaria repercutió en la salud y las condiciones de vida de miles de familias. UN وأضر استمرار نقص المياه وتدهور حالة وسائل النظافة العامة بالأحوال الصحية والمعيشية للآلاف من الأسر.
    Se centró en la violencia intertribal, la cuestión del desarme en Jonglei, la suspensión de la producción de petróleo y el empeoramiento de la situación humanitaria. UN وركزت على مسائل العنف بين القبائل ونزع سلاح جونجلي ووقف إنتاج النفط وتردي الحالة الإنسانية.
    La discrepancia entre su retórica actual de diálogo y el empeoramiento de la situación de los derechos humanos sobre el terreno es evidente. UN ويتضح بشكل فاضح التناقض بين الحوار المنمق الحالي لهذه السلطة والحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في الميدان.
    Los miembros del Consejo deploraron que continuara la violencia en el terreno, en particular contra los civiles, incluidos los niños, y el empeoramiento de la situación humanitaria en los territorios palestinos. UN وشجب أعضاء المجلس استمرار العنف في المنطقة، ولا سيما العنف الذي يصيب المدنيين بمن فيهم الأطفال، وتفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية.
    Además de informar sobre la continuación de las hostilidades y el empeoramiento de la situación humanitaria, informó al Consejo de que el Pakistán se había ofrecido a mediar entre las partes en lucha en el Afganistán. UN وبالإضافة إلى استمرار القتال وتدهور الحالة الإنسانية، أبلغ وكيل الأمين العام المجلس أن باكستان قدمت عرضا للتوسط بين الأطراف المتحاربة في أفغانستان.
    El Consejo se reunió en varias oportunidades, tanto en consultas oficiosas como en sesiones oficiales, para examinar la situación en Haití en el contexto del aumento de la violencia y el empeoramiento de la situación política y humanitaria. UN فقد اجتمع المجلس في مناسبات عدة، سواء في جلسات للمشاورات غير الرسمية أو جلسات رسمية، لمناقشة الحالة في هاييتي في سياق تزايد العنف وتدهور الحالة السياسية والإنسانية.
    Los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por el estancamiento del proceso de paz y el empeoramiento de la situación humanitaria y condenaron enérgicamente los recientes ataques contra el personal de la MONUC. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء ركود عملية السلام وتدهور الحالة الإنسانية، وأدانوا بشدة الهجمات الأخيرة التي تعرض لها أفراد البعثة.
    Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d ' Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que han provocado sufrimientos y desplazamientos en gran escala de la población civil, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع،
    Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d ' Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias que están provocando en la población civil sufrimientos y desplazamientos en gran escala, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، بما في ذلك عواقبها الإنسانية الوخيمة التي تتسبب في معاناة المدنيين وتشريدهم على نطاق واسع،
    Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d ' Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que han provocado sufrimientos y desplazamientos en gran escala de la población civil, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع،
    Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d ' Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias que están provocando en la población civil sufrimientos y desplazamientos en gran escala, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، بما في ذلك عواقبها الإنسانية الوخيمة التي تتسبب في معاناة المدنيين وتشريدهم على نطاق واسع،
    Teniendo en cuenta el número de disposiciones pendientes de aplicación y el empeoramiento de la situación en el país, el SecretarIo General solicita la renovación del mandato de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala, del 1° de enero al 31 de diciembre de 2003. UN وفي ضوء عدد الأحكام المتبقية التي لم تنفذ حتى الآن وتدهور الوضع في البلد، يطلب الأمين العام تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    1.16 El OOPS realiza sus operaciones en una región turbulenta azotada por el conflicto árabe-israelí y sus consecuencias, como son los episodios de violencia y el empeoramiento de la situación socioeconómica. UN 1-16 والوكالة تعمل في منطقة مضطربة يعصف بها الصراع العربي الإسرائيلي وعواقبه من حيث موجات العنف المتكررة وتدهور الوضع الاجتماعي والاقتصادي.
    Los hechos indican claramente la existencia de un vínculo entre la pobreza en general y el empeoramiento de la situación de la mujer. UN وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة.
    En la ex República Yugoslava de Macedonia, la transición hacia una economía de mercado y el empeoramiento de la situación económica han perjudicado los derechos sociales y políticos de todos los ciudadanos, incluidos los niños. UN وقالت إن التحول إلى الاقتصاد السوقي وتردي الحالة الاقتصادية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أدى إلى إعاقة التمتع بالحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع المواطنين بمن فيهم اﻷطفال.
    Pese a nuestras anteriores esperanzas basadas en el acuerdo de paz, los acontecimientos que tienen lugar en el Oriente Medio y el empeoramiento de la situación en los territorios ocupados son motivo de gran preocupación. UN وعلى الرغم من اﻵمال التي كانت تحدونا سابقا ارتكازا على اتفاق السلام، فإن اﻷحداث الجارية في الشرق اﻷوسط والحالة المتدهورة في اﻷراضي المحتلة تسببان لنا قلقا كبيرا.
    Los miembros del Consejo, al expresar su profunda preocupación por las divisiones políticas y el empeoramiento de la situación de seguridad, que solo podían superarse mediante un proceso político, hicieron un llamamiento a todas las partes en Libia para asegurar que las elecciones se celebraran de forma pacífica. UN وإذ أعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء الانقسامات السياسية وتفاقم الحالة الأمنية، وهي أمور لا يمكن حلها إلا من خلال عملية سياسية، فقد أهابوا بجميع الأطراف في ليبيا كفالة إجراء الانتخابات بصورة سلمية.
    En concreto, el aumento del narcotráfico y el empeoramiento de la situación de seguridad en el sur y el este del país exigen nuestra atención y nuestra acción inmediatas y decididas. UN وأن تزايد الاتجار بالمخدرات خاصة وتردي حالة الأمن في جنوب البلاد وشرقها يقتضيان اهتمامنا وعملنا فورا وبتصميم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more