La organización promueve el diálogo y el entendimiento entre las religiones, así como la cooperación para impulsar cambios positivos. | UN | تعكف المبادرة على تعزيز الحوار والتفاهم بين الأديان، وكذلك التعاون بين الأديان من أجل التغيير الإيجابي. |
Muchas delegaciones celebraron la propuesta por considerar que era una contribución importante al fortalecimiento de la confianza y el entendimiento entre los Estados. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بترحيب العديد من الوفود التي اعتبرته مساهمة مهمة في تعزيز الثقة والتفاهم بين الدول. |
Muchas delegaciones celebraron la propuesta por considerar que era una contribución importante al fortalecimiento de la confianza y el entendimiento entre los Estados. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بترحيب العديد من الوفود التي اعتبرته مساهمة مهمة في تعزيز الثقة والتفاهم بين الدول. |
En este contexto, encomiamos las distintas iniciativas adoptadas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento entre las civilizaciones. | UN | ونثني في هذا السياق على ما اتخذ من مبادرات مختلفة لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم فيما بين الحضارات. |
Los medios de difusión pueden tener la misma influencia en el fortalecimiento de la paz mediante la difusión de la tolerancia y el entendimiento entre las personas. | UN | ويمكن لوسائط اﻹعلام أن يكون لها التأثير نفسه في تعزيز السلام من خلال الدعوة إلى التسامح والتفاهم بين النــاس. |
El Comité fue establecido en 1987 para facilitar la cooperación y el entendimiento entre departamentos y organismos gubernamentales que tratan de la violencia familiar. | UN | وقد أنشئت اللجنة في عام ١٩٨٧ بغية تسهيل التعاون والتفاهم بين الوزارات والوكالات الحكومية التي تعالج مسألة العنف اﻷسري. |
Una y otra organización fomentan la paz y el entendimiento entre las naciones y los pueblos. | UN | فكلتاهما تشجع السلام والتفاهم بين اﻷمم والشعوب. |
Seguimos convencidos que su uso es esencial para el diálogo, la negociación y el entendimiento entre los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون بأن استعمالها حيوي للحوار والتفاوض والتفاهم بين أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Al tiempo que conmemoramos este importante hito histórico, debemos reafirmar nuestro compromiso con los ideales de la tolerancia, la paz y el entendimiento entre todos los pueblos. | UN | وعندما نحتفل بهذا المعلم الهام، ينبغي أن نؤكد التزامنا بالمثل العليا للتسامح والسلم والتفاهم بين جميع الشعوب. |
Túnez trata de contribuir a todas las iniciativas destinadas a promover la cooperación, la solidaridad y el entendimiento entre los países y los pueblos. | UN | وإن تونس لا تدخر جهدا للمساهمة في كل من شأنه تنمية جسور التعاون والتضامن والتفاهم بين الدول والشعوب. |
El camino de la flexibilidad y el entendimiento entre todas las Partes debiera abrir perspectivas auspiciosas para la creación del comité especial. | UN | وطريق المرونة والتفاهم بين الأطراف لا بد أن يتيح آفاقاً واعدة بالأمل لإنشاء اللجنة المخصصة. |
Proporciona una base sólida para el diálogo y el entendimiento entre pueblos con opiniones y tradiciones distintas. | UN | وهي توفر أساسا قويا للحوار والتفاهم بين الشعوب ذات وجهات النظر والتقاليد المختلفة. |
Promovió la reconciliación y el entendimiento entre los pueblos. | UN | لقد رفع لواء المصالحة والتفاهم بين الشعوب. |
El diálogo y el entendimiento entre las civilizaciones y religiones también deberían ser un componente fundamental de una estrategia general sobre el terrorismo. | UN | وينبغي أيضا أن يصبح الحوار والتفاهم بين الحضارات والأديان عنصرا جوهريا في استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
La necesidad de promover la cooperación y el entendimiento entre las religiones y las culturas es, pues, un imperativo contemporáneo. | UN | وبالتالي، فإن الحاجة إلى تعزيز التعاون والتفاهم بين الأديان والثقافات تشكل حتمية معاصرة. |
La información es una herramienta importante para la paz, la seguridad, el desarrollo y el entendimiento entre los pueblos del mundo. | UN | وأن الإعلام أداة قوية للسلم والأمن والتنمية والتفاهم بين شعوب العالم. |
Fomenta la armonía entre los diversos grupos humanos y el entendimiento entre los grupos religiosos, étnicos, raciales y sociales a nivel internacional. | UN | وهي تشجع الوفاق بين الجماعات والتفاهم بين مختلف الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية على الصعيد الدولي. |
En este contexto, encomiamos las distintas iniciativas adoptadas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento entre las civilizaciones. | UN | ونثني في هذا السياق على ما اتخذ من مبادرات مختلفة لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم فيما بين الحضارات. |
Nos comprometimos solemnemente a trabajar juntos en pro de la paz, el desarrollo, la igualdad, la justicia y el entendimiento entre todos los pueblos del mundo. | UN | وتعهدنا رسميا مرة أخرى بالعمل معا لندفع بالسلم والتنمية والمساواة والعدالة والتفاهم فيما بين شعوب العالم قدما. |
Después, se ha de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo que permita fomentar la transparencia, así como la cooperación y el entendimiento entre las diversas partes. | UN | وبعد ذلك يجب أن تتجه كل المحاولات نحو التوصل إلى اتفاق يخدم تعزيز الشفافية والتعاون والتفاهم فيما بين مختلف الأطراف. |
El Registro proporciona datos sobre transferencias internacionales de armas pertenecientes a las categorías de armas convencionales que pueden tener efectos desestabilizantes cuando se acumulan en exceso, y contribuye a aumentar la transparencia y fomentar la confianza y el entendimiento entre los Estados. | UN | ويوفر السجل بيانات عن عمليات النقل الدولي للأسلحة من فئات الأسلحة التقليدية التي يمكن أن تزعزع الاستقرار حين تتكدس على نحو مفرط. وهو يسمح بتعزيز الشفافية وبناء الثقة وزيادة تحسين التفاهم بين الدول. |
:: Mejorar el diálogo entre civilizaciones y religiones, y promover la tolerancia y el entendimiento entre pueblos de diferentes culturas, religiones y creencias. | UN | :: دعم الحوار فيما بين الحضارات والأديان وتعزيز التسامح والفهم فيما بين الشعوب المختلفة الثقافات والأديان والمعتقدات. |
Lo que deseamos es que se establezcan el diálogo y el entendimiento entre dos países con los que nos unen estrechos lazos de amistad. | UN | ونحن نود إنشاء حوار وتفاهم بين بلدين تربطنــا بهمـا أواصـر الصداقة المتينة. |
En tiempos de violencia e incertidumbre, de guerra y enfrentamientos, cuando la seguridad se erige en apremiante preocupación, no hay que olvidar jamás que los mecanismos de defensa deben correr paralelos a los esfuerzos decididos por promover el diálogo y el entendimiento entre los pueblos y gobiernos y por adherirse a los ideales que representa la tregua olímpica. | UN | وحينما يسود العنف وينعدم اليقين، وتتأجج نيران الحرب والصراع، ويصبح الأمن هاجسا ملحا، علينا أن نذكر دائما أن الآليات الدفاعية ينبغي أن تواكبها في عملها جهود دؤوب لتنشيط الحوار وتعزيز التفاهم بين الشعوب والحكومات وتشديد الالتزام بالمثل التي تدعو إليها الهدنة الأولمبية. |
Eslovaquia reafirma la necesidad de aplicar plenamente las convenciones de las Naciones Unidas que luchan contra todas las fuentes de intolerancia, promueven la diversidad cultural y se centran en el fomento de los derechos humanos, el respeto mutuo y el entendimiento entre civilizaciones. | UN | وتعيد سلوفاكيا تأكيدها على ضرورة تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة التي تكافح كل مصادر التعصب، وتشجع التنوع الثقافي وتركز على رعاية حقوق الإنسان والاحترام والتفاهم المتبادلين بين الحضارات. |
Esto facilitaba la comparabilidad y el entendimiento entre los organismos y aseguraba que se utilizaran términos y definiciones uniformes de manera generalizada. | UN | وهذا ما أتاح قدرا من القابلية للمقارنة والتفاهم في ما بين الوكالات وضمِن استخدام مصطلحات وتعاريف متسقة في جميع الحالات. |
9. Realización de estudios sobre los diversos modos de aumentar los intercambios, la interacción y el entendimiento entre las diversas culturas. | UN | ٩ - القيام بدراسات حول السبل واﻷساليب الكفيلة بتطوير التبادل والتفاعل والتفهم فيما بين مختلف الثقافات؛ |