"y el establecimiento de mecanismos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإنشاء آليات
        
    • وانشاء آليات
        
    Observamos con satisfacción las tendencias positivas en materia de reforma económica y política y el establecimiento de mecanismos de integración en África. UN ونلاحــظ مــع الارتياح الاتجاهــات اﻹيجابيــة فــي مجــال اﻹصــلاح السياسي والاقتصادي وإنشاء آليات التكامل في أفريقيا.
    Para alcanzar el éxito también es esencial garantizar la ejecución eficaz de los programas y el establecimiento de mecanismos de supervisión y evaluación. UN وكذلك فإن كفالة التنفيذ الفعال للبرامج وإنشاء آليات الرصد والتقييم لقياس التقدم المحرز هما أمران حيويان للنجاح.
    La selección del equipo de gestión del proyecto y la empresa de arquitectura, y el establecimiento de mecanismos de control interno y gestión de riesgos son medidas bien recibidas. UN وقالت إن اختيار فريق إدارة المشروع والشركة المعمارية وإنشاء آليات للرقابة الداخلية وإدارة المخاطر خطوات جديرة بالترحيب.
    A tal efecto, se facilitará la capacitación y el establecimiento de mecanismos de incentivos para que las mujeres puedan fundar sus propias empresas energéticas y participen en alianzas público-privadas. UN وسيشمل ذلك دعمَ التدريب وإنشاء آليات لتقديم الحوافز بغية تمكين النساء من مباشرة الأعمال الحرة في مجال الطاقة والمشاركة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    La forma de promover una mayor aceptación y la aplicación efectiva de las convenciones internacionales para combatir el terrorismo, y el establecimiento de mecanismos de supervisión a tal fin, eran cuestiones que debían examinarse con urgencia. UN أما عن كيفية التشجيع على قبول أوسع وتنفيذ فعال للاتفاقيات الدولية الهادفة إلى مكافحة الارهاب وانشاء آليات للاشراف لهذا الغرض، فكانت من بين المسائل التي تتطلب النظر العاجل.
    Esa cultura entraña la aplicación de medidas de fomento de la confianza, la promoción de una verdadera política de buena vecindad y el establecimiento de mecanismos de cooperación bilateral y regional duraderos y orientados a la interdependencia, que garanticen el desarrollo económico y social común. UN وهذه الثقافة تنطوي على تنفيذ تدابير بناء الثقة، وتعزيز حسن الجوار الحقيقي، وإنشاء آليات للتعاون المستدام، على الصعيدين الثنائي ودون الإقليمي، الموجه نحو
    Las reformas deberían comprender el respeto de las costumbres jurídicas, el idioma y la cultura indígenas en los tribunales y en la administración de justicia; la plena participación de los indígenas en la reforma de la justicia; y el establecimiento de mecanismos de justicia alternativos. UN وينبغي أن تنطوي هذه الإصلاحات على احترام أعراف السكان الأصليين القانونية ولغتهم وثقافتهم في المحاكم وفي إطار إقامة العدل؛ وعلى مشاركتهم مشاركة كاملة في الإصلاحات القضائية؛ وإنشاء آليات قضائية بديلة.
    Algunas mujeres han participado en las reuniones regionales de la SADC con el objetivo de definir estrategias compartidas para la aplicación del Plan de Acción después de Beijing y el establecimiento de mecanismos de coordinación locales. UN وقد شارك بعض النساء في الاجتماعات الإقليمية للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بهدف تحديد الاستراتيجيات المشتركة لتنفيذ خطة العمل لما بعد مؤتمر بيجينغ وإنشاء آليات التنسيق المحلية.
    La utilización de tal tipo de metodología en el presupuesto de apoyo bienal es un elemento innovador, y que supone un replanteamiento de los procesos de presupuestación, una vinculación de los recursos con los resultados previstos y el establecimiento de mecanismos de seguimiento y presentación de informes. UN ويتسم اعتماد نظام الميزنة على أساس النتائج في إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين بالجدّة، إذ ينطوي على إعادة التفكير في عمليات الميزنة، وربط الموارد بالنتائج المرتجاة، وإنشاء آليات الرصد والإبلاغ.
    49. Es necesario identificar agencias de cooperación para la financiación de acciones de protección y el establecimiento de mecanismos de información, como bases de datos. UN 49 - من الضروري أن تُحدد ، كقواعد للبيانات، وكالات للتعاون من أجل تمويل إجراءات الحماية وإنشاء آليات الإعلام.
    El Comité Internacional de Rescate se ha concentrado en la violencia sexual y basada en el género, especialmente mediante campañas de concienciación de la comunidad y el establecimiento de mecanismos de remisión para proporcionar servicios a las víctimas. UN وتركز لجنة الإنقاذ الدولية على العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك من خلال حملات التوعية وإنشاء آليات إحالة لتقديم الخدمات للضحايا.
    Acogió con agrado las serias respuestas orales y escritas dadas por Colombia a las preguntas formuladas por los Estados, entre ellos la propia China, y el establecimiento de mecanismos de seguimiento para cumplir las recomendaciones que obtuvieron su aceptación. UN ورحبت بالردود الجادة لكولومبيا وردودها الخطية على المسائل التي أثارتها الدول، بما في ذلك الصين، وإنشاء آليات لمتابعة تنفيذ التوصيات التي قبلتها.
    También exhorta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos a favor de la concienciación y capacitación de las autoridades y alumnos de las escuelas, la sensibilización de los niños a través de los medios de comunicación y el establecimiento de mecanismos de denuncia y rendición de cuentas a fin de garantizar que los perpetradores de abusos o acoso sexual sean procesados. UN وتطلب إلى الدولة الطرف زيادة توعية وتدريب مسؤولين المدارس والتلاميذ وإرهاف وعي الأطفال بالاستعانة بوسائط الإعلام؛ وإنشاء آليات للإبلاغ والمحاسبة تكفل مقاضاة مرتكبي أعمال الانتهاك والتحرش الجنسيين.
    35. Varios Estados hicieron referencia a diversas convenciones internacionales relacionadas con la prevención del tráfico de bienes culturales y el establecimiento de mecanismos de cooperación internacional a ese efecto. UN 35- وأشارت عدة دول إلى الاتفاقيات الدولية المتصلة بمنع الاتجار بالممتلكات الثقافية، وإنشاء آليات تعاون دولي لهذا الغرض.
    Seguirá manteniendo un contacto con todas las partes y ampliándolo en los niveles nacional y local mediante la promoción del diálogo, el fomento de la confianza y el establecimiento de mecanismos de coordinación y consulta acerca de la aplicación del plan de seis puntos. UN وستواصل العمل مع جميع الأطراف وتوسيع نطاقه على الصعيدين الوطني والمحلي من خلال تشجيع الحوار وبناء الثقة وإنشاء آليات للتنسيق والتشاور بشأن تنفيذ خطة النقاط الستّ.
    59. Nicaragua celebró la promulgación de nuevas leyes, la ejecución de planes de acción nacionales y el establecimiento de mecanismos de vigilancia. UN 59- وأثنت نيكاراغوا على سن قوانين جديدة وتنفيذ خطط عمل وطنية وإنشاء آليات للرصد.
    La comunidad internacional, al reconocer que la vivienda es un elemento básico del bienestar de los individuos, debería apoyar los esfuerzos por brindar vivienda a los grupos más vulnerables mediante la prestación de asistencia técnica y el establecimiento de mecanismos de financiación para programas de vivienda concretos. UN ولما كان من المعترف به أن المأوى يشكل عنصرا أساسيا من عناصر رفاه الفرد، فإن المجتمع الدولي ينبغي أن يساند الجهود الرامية الى توفير اﻹسكان ﻷشد الفئات ضعفا عن طريق توفير المساعدة التقنية وإنشاء آليات تمويلية لبرامج محددة في مجال اﻹسكان.
    Se ha hecho hincapié en particular en los cursos destinados a determinados países o regiones en los que se promueve la constitución de equipos, la planificación, la elaboración de programas, las evaluaciones sobre el terreno y el establecimiento de mecanismos de cooperación y retroinformación para la supervisión y el control. UN ورُكز بوجه خاص على الدورات الخاصة بالمناطق/البلدان التي تشجع تكوين اﻷفرقة والتخطيط ووضع البرامج والتقييم الميداني وإنشاء آليات التنسيق والتغذية المرتدة ﻷغراض الرصد والمراقبة.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país y las organizaciones humanitarias han reforzado también las medidas preventivas, por ejemplo, mediante la publicación de unas normas de rendición de cuentas del personal humanitario y de ayuda al desarrollo y el establecimiento de mecanismos de vigilancia e información a nivel comunitario. UN وبالمثل، عزز الفريق القطري التابع للأمم المتحدة والمجتمع الإنساني تدابير وقائية من قبيل إصدار معايير مساءلة العاملين في مجالي الشؤون الإنسانية وشؤون التنمية وإنشاء آليات من أجل عمليتي الرصد وإعداد وتقديم التقارير على صعيد المجتمعات المحلية.
    Las actividades conexas incluirán la organización y coordinación de programas, métodos, conceptos y normas y el establecimiento e interconexión de sistemas nacionales, subregionales y regionales de información, el desarrollo y la aplicación de un marco para el desarrollo de las estadísticas en África y el establecimiento de mecanismos de coordinación y armonización; UN وتشمل الأنشطة ذات الصلة مواءمة وتنسيق البرامج والأساليب والمفاهيم والمعايير؛ ووضع نظم معلومات وطنية ودون إقليمية وإقليمية والربط فيما بينها عن طريق الشبكات واستحداث وتنفيذ إطار عمل للتنمية الإحصائية الأفريقية وإنشاء آليات للتنسيق والمواءمة؛
    245. A pesar de estas medidas legislativas, el ordenamiento jurídico boliviano ha sufrido constantes interferencias por parte de la comunidad internacional, para el cumplimiento de ciertos objetivos restrictivos y el establecimiento de mecanismos de interdicción. UN ٥٤٢- وعلى الرغم من هذه التدابير التشريعية، يعاني النظام القانوني البوليفي من استمرار تدخل المجتمع الدولي الرامي الى تحقيق أهداف محدودة معينة وانشاء آليات التحريم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more