La expulsión del autor conllevaría una alteración mínima de su vida familiar, menos importante que la gravedad de sus delitos y el peligro que supone para la seguridad pública en el Canadá. | UN | وسيمثل ترحيل صاحب البلاغ تمزقاً غير ذي بال لحياة أسرته ولا يرقى إلى خطورة جرائمه والخطر الذي يمثله للأمن العام في كندا. |
Los enormes arsenales existentes de armas convencionales y el peligro que dichas armas representan para la humanidad las colocan en una misma línea con las armas de destrucción en masa y hacen que merezcan la misma estrecha atención. | UN | إن الترسانات الضخمة الموجودة والمليئة باﻷسلحة التقليدية، والخطر الذي تشكله على البشرية، يضعان هذه اﻷسلحة على قدم المساواة مع أسلحة الدمار الشامل، ويتطلبان اليقظة الشديدة ذاتها. |
Los mensajes moderados abordan cuestiones sensibles, como las relativas a los trabajadores extranjeros y el peligro que, supuestamente, esos trabajadores representan para la sociedad y la cultura de un país, o las repercusiones que tienen en los derechos civiles en dicho país. | UN | وتتناول الرسائل المعتدلة نقاطاً حساسة مثل العمال اﻷجانب والخطر الذي يُدﱠعى أنهم يشكلونه على مجتمع البلد وثقافته، أو التأثير الذي يكون لهم على الحقوق المدنية في ذلك البلد. |
Para concluir, el mundo debe ahora hacer frente a la realidad de la degradación ambiental y el peligro que ésta plantea a la vida humana y marina. | UN | وفي الختام، يجــب أن يواجه العـــالم اﻵن واقع تدهور البيئة والخطر الذي يمثله بالنسبة للحياة البشرية والبحرية على حد سواء. |
El Consejo reconoció la magnitud de la pandemia del SIDA en el África meridional y oriental y el peligro que planteaba para la estabilidad económica, social y política. | UN | وسلم المجلس بضخامة وباء الإيدز في الجنوب الأفريقي وشرق أفريقيا وبالخطر الذي يشكله على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
La posibilidad que otorgaría la reforma sería únicamente que el probable responsable de un delito de terrorismo, no pudiera obtener libertad bajo caución, por la gravedad del delito y el peligro que supone para la sociedad. | UN | وفي ظل هذا الإصلاح، يمكن استمرار احتجاز شخص ما للاشتباه في مسؤوليته عن ارتكاب أعمال إرهابية في حالة واحدة فحسب، وهي رفض الإفراج عنه بكفالة بسبب جسامة الجرم والخطر الذي يفترض أنه يمثله على المجتمع. |
No obstante, el nivel de asistencia aún no es suficiente para ayudar a los países afectados, teniendo en cuenta la magnitud del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y el peligro que ello sigue planteando. | UN | بيد أن مستوى المساعدة لا يزال غير كاف لمعاونة البلدان المتأثرة على أن تراعي ضخامة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه والخطر الذي لا يزال يشكله نتيجة لذلك. |
Dadas las circunstancias, se decidió que la gravedad de los delitos del autor y el peligro que entrañaba este para la sociedad australiana pesaban más que la injerencia en la familia del autor. | UN | وقد تقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته. |
La expulsión del autor conllevaría una alteración mínima de su vida familiar, menos importante que la gravedad de sus delitos y el peligro que supone para la seguridad pública en el Canadá. | UN | ولن يسبب ترحيل صاحب البلاغ سوى اضطراب غير ذي بال لحياة أسرته ولا يقارن بخطورة جرائمه والخطر الذي يمثله للأمن العام في كندا. |
Dadas las circunstancias, se decidió que la gravedad de los delitos del autor y el peligro que entrañaba este para la sociedad australiana pesaban más que la injerencia en la familia del autor. | UN | وتقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته. |
Teniendo en cuenta la importancia de esa cifra y el peligro que esas intervenciones presentan para la salud y la vida de las mujeres, cabe preguntarse si la legislación actual sobre el aborto no es demasiado restrictiva. | UN | وبالنظر إلى ضخامة هذا الرقم والخطر الذي تشكله هذه العمليات على صحة النساء وحياتهن، فمن الجائز التساؤل عما إذا كان القانون الحالي المتعلق بالإجهاض لا يقيد العملية أكثر من اللازم. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la situación en la República Árabe Siria y el peligro que suponía para la estabilidad, seguridad, unidad e integridad territorial del país. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة في الجمهورية العربية السورية والخطر الذي تشكله على استقرار البلد وأمنه ووحدته وسلامته الإقليمية. |
Un Estado miembro de la Unión Europea no puede expulsar a un nacional de otro Estado miembro que haya sido objeto de una condena penal sin tener en cuenta el comportamiento personal del infractor y el peligro que este representa para el orden público. | UN | 356 - ولا يجوز لدولة عضو في الاتحاد الأوروبي أن تطرد مواطنا لدولة عضو أخرى كان موضوع إدانة جنائية دون أن تراعي السلوك الشخصي للجاني والخطر الذي يمثله بالنسبة لمقتضيات النظام العام. |
En la medida de lo posible, a los menores detenidos se les mantiene separados de los adultos, y se tiene en cuenta el riesgo para la seguridad que suponen para otros presos, el riesgo de que se hagan daño a si mismos, la necesidad de atención médica o mental, y el peligro que suponen para la comunidad. | UN | ويتم إلى أقصى حد ممكن فصل الأحداث عن البالغين، ويؤخذ بعين الاعتبار الخطر الذي يشكلونه بالنسبة للسجناء الآخرين من ناحية السلامة، وخطر إلحاق الأذى بأنفسهم، وحاجتهم للمعالجة الطبية أو النفسية، والخطر الذي يشكلونه بالنسبة للمجتمع. |
Colombia, por otro lado, ha apoyado y seguirá apoyando las diversas iniciativas de la comunidad internacional para combatir el terrorismo y el peligro que representan para la estabilidad de todos los Estados los delitos conexos al mismo, como el tráfico de armas, el lavado de activos y el comercio de drogas ilícitas. | UN | من ناحية أخرى، دعمت كولومبيا وستظل تدعم مختلف مبادرات المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب والخطر الذي تشكله الجرائم ذات الصلة، مثل الاتجار بالأسلحة، وغسل الأموال والاتجار غير المشروع بالمخدرات، على استقرار جميع الدول. |
Sostiene que su detención fue ilegal y se basó únicamente en la " gravedad de los cargos y el peligro que él representaba " . | UN | ويدعي أن توقيفه كان غير قانوني ولا أساس له سوى " خطورة التهم والخطر الذي كان يشكله " . |
15. En cuanto a los efectos inmediatos y acumulativos de las armas mencionadas en la resolución 1996/16 y el peligro que representan para vida, la seguridad física y otros derechos humanos, el Centro se remite a las extensas y documentadas investigaciones realizadas por la Organización Mundial de la Salud. | UN | ٥١- وفيما يتعلق باﻵثار الفورية والتراكمية لﻷسلحة المذكورة في القرار ٦٩٩١/٦١ والخطر الذي تمثله على الحياة والسلامة الجسدية وغير ذلك من حقوق اﻹنسان، أحال المركز إلى البحث الشامل والموثق الذي أجرته منظمة الصحة العالمية. |
Las organizaciones internacionales de la delincuencia y de la droga, el blanqueo de dinero, el VIH/SIDA, la proliferación sin precedentes de las armas pequeñas y ligeras y el peligro que plantea la posibilidad de que las armas de destrucción en masa caigan en manos de agentes no estatales son sólo algunas de las amenazas novedosas que requieren enfoques innovadores. | UN | ولا تشكل الجريمة المنظمة والشبكات الدولية للمخدرات، وغسل الأموال، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والانتشار غير المسبوق للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والخطر الذي تمثله إمكانية وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الأطراف من غير الدول سوى بعض التهديدات الجديدة التي تقتضي اتباع نهج ابتكارية. |
30. También en 2009, el Organismo produjo un documental en español titulado " Digamos no a las armas nucleares " , dirigido a estudiantes de primaria y secundaria, con el objetivo de crear conciencia sobre la importancia del desarme nuclear y el peligro que representa para el mundo la existencia de esas armas. | UN | 30 - وأنتجت الوكالة في عام 2009 أيضا فيلما وثائقيا بالإسبانية عنوانه " لنقل لا للأسلحة النووية (Digamos no a las armas nucleares) " ويستهدف طلبة المدارس الابتدائية والثانوية، لتوعيتهم بأهمية نزع السلاح النووي والخطر الذي يشكله على العالم وجود مثل هذه الأسلحة. |
En cuanto a la lucha contra la prostitución, además de las sanciones previstas por el Código Penal contra las diversas formas de delitos conexos, se han adoptado medidas educativas para aumentar la sensibilización de las mujeres y las niñas afectadas por este delito sobre el carácter inmoral y el peligro que representa para su vida, en particular con respecto al VIH/SIDA. | UN | وفي مجال مكافحة الدعارة، فإنه بالإضافة إلى العقوبات المقررة في القانون الجنائي لمختلف الأشكال التي يمكن أن تتخذها الجرائم المرتبطة بالدعارة، اتخذت تدابير إرشادية لتوعية النساء والفتيات المزاولات لهذه الجريمة بطابعها اللاأخلاقي وبالخطر الذي تتعرض له حياتهن، وبخاصة فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز. |