"y el rechazo" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورفض
        
    • ونبذ
        
    • والرفض
        
    • ورفضها
        
    • وإلى رفض
        
    • وإنكار
        
    • ورفضه
        
    • والنبذ
        
    • والإنكار
        
    Sus resortes psicológicos se apoyan en el miedo, el repliegue y el rechazo. UN وتستند معادة الإسلام، في أسسها النفسية، إلى الخوف والتقوقع ورفض الآخر.
    La constante insistencia en la responsabilización y el rechazo a la impunidad han contribuido a mejorar la situación de los derechos humanos. UN وأسهم اﻹصرار المتواصل على المساءلة ورفض الافلات من العقاب في التحسن الذي حدث لحالة حقوق اﻹنسان.
    A ello se añade el respeto de los acuerdos existentes y el rechazo de toda iniciativa contraproducente. UN ويضاف إلى ذلك احترام الاتفاقات القائمة ورفض أية مبادرة هدامة.
    Esto incluye la prevención y el rechazo del uso de técnicas y prácticas de pesca que puedan tener consecuencias adversas en la conservación y ordenación de los recursos marinos vivos. UN وهذا يشمل منع ونبذ استعمال أساليب الصيد وممارساته التي يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على صيانة وإدارة الموارد البحرية الحية.
    Sabemos que la violencia y el rechazo son elecciones fáciles tanto para los gobiernos como para los individuos. UN ونحن نعلم أن خيار العنف والرفض خيار سهل على الحكومات واﻷفراد.
    ¿Qué se puede hacer ante todo esto? ¿Puede la Asamblea permanecer en silencio? ¿Se limitará a reiterar sus posiciones anteriores frente al desafío y el rechazo flagrantes de esas posiciones por parte de Israel? UN أمام كل ذلك، ما العمل؟ هل يمكن أن نصمت؟ هل يمكن أن نكتفي بتكرار مواقفنــا السابقة في ضوء تحدي إسرائيل الصارخ ورفضها لهذه المواقف.
    La ocupación del Líbano meridional y el rechazo al llamamiento de la comunidad internacional para que se retire de los territorios ocupados son indicativos de la política que sigue ese régimen en el Oriente Medio. UN إن احتلال جنوب لبنان ورفض دعوة المجتمع الدولي إلى الانسحاب من اﻷراضي المحتلة مؤشران لسياسة ذلك النظام في الشرق اﻷوسط.
    Lamentablemente, esta situación ha empeorado recientemente, produciendo una intensificación de la intolerancia, la propaganda racista y el rechazo a las personas diferentes. UN وقد تفاقمت هذه الحالة للأسف في الآونة الأخيرة مما أدى إلى زيادة التعصب والدعاوى العنصرية ورفض الآخر.
    Debemos fijarnos en la incitación, el antisemitismo y el rechazo de los derechos ajenos. UN ولا بد من أن نوجه انتباهنا إلى التحريض ومعاداة السامية ورفض حقوق الآخرين.
    El terrorismo, independientemente de la cultura o religión de sus responsables, se basa en la xenofobia, el fundamentalismo y el rechazo al multilateralismo y al derecho a la libre determinación. UN وبغض النظر عن ثقافة أو دين الأشخاص المسؤولين، يستند الإرهاب إلى كراهية الأجانب، ورفض التعددية، والحق في تقرير المصير.
    A todo ello podemos añadir la negativa de Israel a dividir Jerusalén entre las dos partes y el rechazo de todo derecho para los refugiados palestinos. UN نستطيع أن نضيف إلى ذلك رفض تقسيم القدس من الجانبين ورفض أية حقوق للاجئي فلسطين.
    El pueblo palestino puede conseguir más fácilmente su soberanía mediante el restablecimiento de la disciplina nacional y el rechazo de la senda de la violencia. UN إن أفضل سبيل أمام الشعب الفلسطيني لنيل سيادته هو استعادة الانضباط الوطني ورفض طريق العنف.
    Se deberían formular y aplicar códigos de conducta y normas de comportamiento claras que incorporen la prohibición y el rechazo de todas las formas de violencia. UN ويجب صياغة وتنفيذ مدونات قواعد السلوك ومعايير الممارسة الواضحة، التي تشمل حظر ورفض جميع أشكال العنف.
    De la misma manera, la intolerancia religiosa y el rechazo de opiniones y costumbres de otras personas no llevan a la armonía espiritual ni a la unidad. UN وبالطريقة نفسها، فإن التعصب الديني ورفض معتقدات وعادات الشعوب الأخرى لا يجلبان الوئام الروحي والوحدة.
    La diversidad cultural forma parte de la identidad nacional y exige un diálogo entre culturas y el rechazo de la intolerancia. UN إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب.
    Fomentar el orgullo de la identidad musulmana y el rechazo de la occidentalización intelectual y social; UN الاعتزاز بالهوية الإسلامية ونبذ الاغتراب الفكري والاجتماعي.
    Los diseños de los esténcil aluden al desarme y el rechazo al uso de armas de fuego. UN وتتمحور تصاميم الاستنسيل حول موضوع نزع السلاح ونبذ استخدام الأسلحة النارية.
    Durante los años posteriores al descubrimiento mi padre y toda mi familia nos sumimos en una gran tristeza mientras la humillación y el rechazo público llegaban tras las injustas acusaciones de falsificación. Open Subtitles ,فيّ الأعوام التي تلت الاكتشاف أبي وعائلتي بالكامل ,ظلوا فيّ حزن عظيم جراء المهانة والرفض الشعبي
    También le preocupa que la determinación de la condición de refugiado y el rechazo de una proporción creciente e importante de las solicitudes de reconocimiento de la condición de refugiado mediante el procedimiento acelerado de 48 horas no sean conformes al artículo 22 de la Convención y las normas internacionales. UN كما يساورها القلق من أن البت في نسبة كبيرة ومتزايدة من طلبات الحصول على مركز اللاجئ ورفضها من خلال الإجراء المعجل الذي يستغرق 48 ساعة، لا يتفقان مع المادة 22 من الاتفاقية والمعايير الدولية.
    Campañas y cabildeo activos de la sociedad civil y la intervención del Parlamento dieron lugar a la aprobación de firmes derechos de ocupación para campesinos y otros propietarios de tierras y el rechazo de la presión internacional para permitir ventas de tierras e hipotecas sobre éstas. UN وأدت الحملات الإعلامية وحملات الضغط النشطة التي قام بها المجتمع المدني وتدخل البرلمان إلى الموافقة على حقوق ثابتة للحيازة للفلاحين ولغيرهم من أصحاب الأراضي وإلى رفض الضغط الدولي للسماح بالبيع والرهن.
    A. La exacerbada de la identidad y el rechazo de la diversidad étnica y cultural 5 - 7 6 UN ألف - الانزواء على النفس وإنكار التنوع العرقي والثقافي 5-7 6
    Denunciemos a los autores con tal unanimidad que ningún régimen con apoyo militar en Honduras pueda resistir las críticas y el rechazo del mundo. UN لندين مرتكبيها بإجماع لا يجعل نظاما يدعمه الجيش في هندوراس قادرا على الصمود أمام انتقاد العالم ورفضه.
    Las niñas deben soportar no sólo los efectos devastadores de la infección en la salud, sino también el estigma, el aislamiento y el rechazo de su familia y su comunidad. UN ومحتوم عليهن أن يتقبلن لا الآثار الصحية المدمرة لذلك فحسب ولكن أيضا وصمة العار والعزلة والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن.
    El silencio y el rechazo causan estigmatización y discriminación y socavan los esfuerzos de prevención, tratamiento y atención. UN إن الصمت والإنكار يتسببان في الوصم والتمييز ويقوضان جهود الوقاية والعلاج والرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more