"y el reconocimiento de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاعتراف بأن
        
    • والإقرار بأن
        
    • والتسليم بأن
        
    • والتسليم بأنه
        
    • وإدراك أن
        
    • وبشأن كون
        
    Por otra parte, en muchos sectores de la industria se ha presentado una tendencia hacia sistemas de producción más flexibles, un énfasis en la reducción de la magnitud y el reconocimiento de que las pequeñas y medianas empresas son un elemento crítico del sistema de producción y no un componente periférico únicamente. UN وعلاوة على ذلك، وفي أجزاء كثيرة من الصناعة، هناك اتجاه نحو إنشاء نظم انتاج مرنة، والتأكيد على خفض الحجم، والاعتراف بأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة هي عنصر أساسي في نظام اﻹنتاج وليس مجرد عنصر هامشي.
    Los adelantos conceptuales que se consolidaron en Beijing y el reconocimiento de que la existencia de la democracia depende, entre otras cosas, de la igualdad entre los sexos, han impulsado y siguen impulsando la adopción de una serie de medidas políticas. UN جوانب التقدم المفاهيمي التي تعززت في بيجين، والاعتراف بأن وجود الديمقراطية يتوقف على المساواة بين الجنسين، من بين إنجازات أخرى، حرك، ولا يزال يحرك سلسلة من الأعمال السياسية.
    El entendimiento y el reconocimiento de que esos documentos pueden ser suficientemente flexibles para reflejar la evolución y el cambio de las circunstancias es inherente al proceso. UN ومما شكل جزءا لا يتجزأ من هذه العملية هو الإدراك والاعتراف بأن هذه الوثائق يمكن أن تكون على درجة كافية من المرونة بحيث تعكس الظروف المتطورة والمتغيرة.
    Ello incluye la libertad de no ser discriminada en la prestación de servicios de salud y el reconocimiento de que la coerción o presión que se ejerce sobre la mujer seropositiva para que se someta a la esterilización o la interrupción del embarazo es una clara violación de sus derechos; UN ويتضمن ذلك عدم التمييز في توفير الخدمات الصحية والإقرار بأن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإجراء عمليات تعقيم أو إنهاء للحمل هو انتهاك جليّ لحقوقهن.
    Características importantes del Plan eran el sentido de propiedad, la preocupación por la calidad y el reconocimiento de que una enseñanza primaria de calidad requiere una inversión previa en educación secundaria y superior, para poder formar debidamente a los maestros. UN وكانت السمات الهامة لهذه الخطة هي الملكية، والاهتمام بالنوعية، والتسليم بأن التعليم الابتدائي الجيد يتطلب استثماراً مسبقاً في التعليمين الثانوي والعالي، إذا أريد تدريب المعلمين تدريباً كافياً.
    Estaba de acuerdo con la necesidad de velar por la flexibilidad y el reconocimiento de que las soluciones no eran de aplicación universal. UN واتفق مع وجود الحاجة إلى المرونة والتسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع.
    Un problema cada vez más importante para el FNUAP fue la descentralización de las burocracias gubernamentales y el reconocimiento de que los programas que permiten una mayor participación de las personas pueden llegar a ser más eficaces y sostenibles a largo plazo. UN أما إضفاء الطابع اللامركزي على البيروقراطيات الحكومية وإدراك أن البرامج الأقرب للناس هي الأكثر احتمالا أن تكون فعالة ومستدامة على المدى الطويل، فإنها تشكل تحديا متزايدا للصندوق.
    Se requieren más esfuerzos para aumentar, a todos los niveles, la toma de conciencia de la importante contribución que la atención primaria de salud puede hacer al proceso de desarrollo y el reconocimiento de que el acceso universal a esos servicios es una alta prioridad. UN وهناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة الوعي، على جميع المستويات، بشأن المساهمة الهامة التي يمكن للرعاية الصحية اﻷولية أن تقدمها في عملية التنمية وبشأن كون التمتع العالمي بمثل هذه الخدمات هو ذو أولوية كبرى.
    En el plano nacional el compromiso público con la ciencia, la tecnología y la innovación reviste una importancia crítica, al igual que la sensibilidad cultural y el reconocimiento de que las innovaciones y las políticas deben adaptarse a cada contexto. UN وعلى الصعيد الوطني، يكتسي الالتزام العام بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أهمية بالغة، كما هو شأن الوعي الثقافي والاعتراف بأن الابتكارات والسياسات يجب أن تصمم بحيث تتلاءم مع كل سياق.
    La necesidad de abrir los mercados internos a la competencia externa se sustenta en diversos factores, incluidos, en algunos casos, la escasez de recursos locales que pueden constituirse en nuevas fuentes de competencia y el reconocimiento de que la mayor parte de los servicios compiten, en grado creciente, en el mercado mundial, ya sea en forma directa o indirecta. UN وتقوم الحاجة الى فتح اﻷسواق المحلية للمنافسة اﻷجنبية على عدد من العوامل، منها أحيانا ندرة الموارد المحلية التي يمكن أن تخلق منافسة جديدة، والاعتراف بأن معظم الخدمات تتنافس بصورة متزايدة في اﻷسواق العالمية، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    La educación constituye la base para el pleno y completo ejercicio por parte de las mujeres de su derecho a la ciudadanía, y la educación de todos es el instrumento idóneo para la instauración de una cultura de la igualdad necesaria para la democracia, la tolerancia y la paz internacional, que tenga como principios básicos la justicia y el reconocimiento de que los seres humanos nacen todos libres e iguales. UN والتعليم شرط مسبق لازم لتمكن المرأة من ممارسة حقها في المواطنة على نحو كامل فعال. أما توفير التعليم للجميع، فهو أفضل وسيلة ﻹقامة ثقافة قائمة على المساواة تعتبر ضرورية للديمقراطية، وللتسامح، ولسلم دولي مستند الى العدل والاعتراف بأن البشر جميعا ولدوا أحرارا متساوين.
    En este escenario, la rápida difusión de las TIC proporciona una base para la renovada búsqueda de valores humanos positivos y el reconocimiento de que esas tecnologías encierran oportunidades de desarrollo social y económico de la comunidad y de sus miembros. UN وفي هذا السيناريو، يقدم الانتشار السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصال أساساً للبحث المتجدد عن القيم الانسانية الايجابية والاعتراف بأن هذه التكنولوجيات تجسد فرصاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي على المستويين الفردي والجماعي.
    La educación constituye la base para el pleno y completo ejercicio por parte de las mujeres de su derecho a la ciudadanía, y la educación de todos es el instrumento idóneo para la instauración de una cultura de la igualdad necesaria para la democracia, la tolerancia y la paz internacional, que tenga como principios básicos la justicia y el reconocimiento de que los seres humanos nacen todos libres e iguales. UN والتعليم شرط مسبق لازم لتمكن المرأة من ممارسة حقها في المواطنة على نحو كامل فعال. أما توفير التعليم للجميع، فهو أفضل وسيلة ﻹقامة ثقافة قائمة على المساواة تعتبر ضرورية للديمقراطية، وللتسامح، ولسلم دولي مستند الى العدل والاعتراف بأن البشر جميعا ولدوا أحرارا متساوين.
    Hay que modificar rápidamente esta triste situación sobre la base del pleno respeto a la soberanía e integridad territorial de la República Democrática del Congo y el reconocimiento de que el proceso político interno es una prerrogativa exclusiva del pueblo congoleño. También hay que tomar conciencia de que se necesita un marco regional de cooperación para abordar las preocupaciones de seguridad de los países de la región. UN ولا بد من عكس اتجاه هذه الحالة المحزنة بسرعة على أساس الاحترام الكامل لسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها اﻹقليمية والاعتراف بأن الشؤون السياسية الداخلية هي حق لشعب الكونغو وحده، والوعي بضرورة إقامة إطار تعاون إقليمي للتصدي للشواغل الأمنية لبلدان المنطقة.
    La Relatora Especial acoge con satisfacción las disposiciones que atañen especialmente a las mujeres maoríes, como los programas adecuados a la cultura de esas mujeres y el reconocimiento de que pueden ser autores de malos tratos los miembros del grupo familiar más amplio. UN وترحب المقررة الخاصة بالأحكام ذات الصلة الخاصة بنساء قبيلة " ماوري " ، بما في ذلك البرامج المناسبة ثقافيا لنساء هذه القبيلة، والاعتراف بأن الإساءات يمكن أن ترتكب من جانب أفراد العائلة الموسعة.
    Los procesos de reforma de las tierras en régimen consuetudinario adoptados en un país deberían dejar margen para la diversidad de las leyes consuetudinarias de los diferentes grupos titulares de tierras y el reconocimiento de que las comunidades difieren en el arraigo de sus estilos de vidas tradicionales y el grado de individualismo que caracteriza al grupo. UN وينبغي أن تسمح عمليات إصلاح الأراضي المملوكة حسب الأعراف بالتنوع في القوانين العرفية المعمول بها فيما بين مجموعات ملاك الأراضي والاعتراف بأن المجتمعات المحلية تختلف في مدى ثبات أسلوب عيشها التقليدي ودرجة التفرد في المجموعة.
    El efecto más importante de la nueva base contable es que los gastos se presentan de conformidad con el principio de la entrega y el reconocimiento de que algunos gastos se pueden diferir (por ejemplo, activo fijo e inventario). UN ويتمثل أهم تأثير لتطبيق الأساس المحاسبي الجديد في إيراد النفقات على أساس مبدأ التسليم والإقرار بأن بعض النفقات قد يتم تأجيلها (الأصول الثابتة والموجودات، على سبيل المثال).
    La Corte Internacional de Justicia, en la sentencia dictada en el asunto relativo al Proyecto GabčíkovoNagymaros, señaló la necesidad de vigilar continuamente las actividades peligrosas teniendo en cuenta " la conciencia de la vulnerabilidad del medio ambiente y el reconocimiento de que los riesgos medioambientales han de evaluarse de forma continua " . UN ولاحظت محكمة العدل الدولية، في القضية المتعلقة بمشروع غابتشيكوفو - ناغيموروس Case concerning the Gabcikovo-Nagymoros Project، ضرورة الرصد المستمر للأنشطة الخطرة نتيجة " للوعي بهشاشة البيئة والإقرار بأن الأخطار البيئية يتعين أن تقيم على أساس مستمر " ().
    A los ojos de los historiadores, el valor redentor del presidente Jacques Chirac muy probablemente siga siendo su intento valiente de reconciliar a las minorías heridas de Francia con su pasado y la nación francesa a través de un proceso nacional de arrepentimiento. Comenzó con los judíos y el reconocimiento de que el régimen de Vichy verdaderamente encarnaba al Estado francés. News-Commentary أما الرئيس جاك شيراك فإن القيمة الإيجابية التي قدمها قد تكون في نظر المؤرخين على الأرجح محاولاته الشجاعة للإصلاح بين الأقليات الجريحة في فرنسا وبين ماضيها والأمة الفرنسية من خلال عملية ندم شملت الأمة كلها. بدأت تلك العملية باليهود والإقرار بأن نظام فيشي كان بالفعل يجسد الدولة الفرنسية. وعلى هذا فقد كانت فرنسا ذاتها شريكة في الجرائم التي ارتكبها النظام النازي.
    La coyuntura actual parecería exigir la misma visión y el reconocimiento de que la paz, la estabilidad y la prosperidad son indivisibles y que para alcanzar esas metas se requieren medidas decisivas y reformas fundamentales. UN والأزمة الراهنة تحتاج فيما يبدو إلى نفس النوع من التركيز والتسليم بأن السلام والاستقرار والرخاء وحدة لا تتجزأ وبأن تحقيق هذه الأهداف يحتاج إلى إجراءات حاسمة وإصلاحات أساسية.
    Estaba de acuerdo con la necesidad de velar por la flexibilidad y el reconocimiento de que las soluciones no eran de aplicación universal. UN واتفق مع وجود الحاجة إلى المرونة والتسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع.
    Esto también hace hincapié en los nuevos problemas a que se enfrenta la comunidad internacional, en particular con el cambio de conflictos distintos entre los países hacia conflictos internos de los países, y el reconocimiento de que se necesitan conceptos más amplios de la seguridad en la era posterior a la guerra fría. UN وتؤكد الدراسات أيضا على المشاكل الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي، ولا سيما التحول من النزاعات بين البلدان إلى النزاع داخل البلدان، وإدراك أن اﻷمر يتطلب اتباع مفاهيم أكثر شمولا في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Se requieren más esfuerzos para aumentar, a todos los niveles, la toma de conciencia de la importante contribución que la atención primaria de salud puede hacer al proceso de desarrollo y el reconocimiento de que el acceso universal a esos servicios es una alta prioridad. UN وهناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة الوعي، على جميع المستويات، بشأن المساهمة الهامة التي يمكن للرعاية الصحية اﻷولية أن تقدمها في عملية التنمية وبشأن كون التمتع العالمي بمثل هذه الخدمات هو ذو أولوية كبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more