"y el recurso a" - Translation from Spanish to Arabic

    • واللجوء إلى
        
    • والاعتماد على
        
    • واللجوء الى
        
    • ولغيرها
        
    La Constitución de Egipto preveía la igualdad de todos los ciudadanos, la libertad de creencias y el recurso a procedimientos legales en caso de discriminación. UN وأضاف أن الدستور المصري ينص على المساواة بين جميع المواطنين وعلى حرية المعتقد واللجوء إلى القضاء عند حدوث تمييز.
    Especialmente preocupantes son los latigazos infligidos a los niños varones como castigo penal y el recurso a los castigos corporales en las escuelas. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    Especialmente preocupantes son los latigazos infligidos a los niños varones como castigo penal y el recurso a los castigos corporales en las escuelas. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    La evaluación de los resultados de los valores tomados como referencia y el recurso a las mismas agencias externas de calificación de valores también puede acentuar la tendencia hacia un comportamiento gregario. UN كما أن من الممكن أن يؤدي التقييم القياسي لﻷداء والاعتماد على نفس الوكالات الخارجية لتقدير الملاءة إلى زيادة الاتجاه نحو اتباع سلوك القطيع.
    Esos principios se refieren a cuestiones como la función primordial de los clientes en la concepción de planes estratégicos para la integración y el recurso a las normas internacionales y la teoría económica como principios organizadores para integrar microdatos y macrodatos. UN وتتصل تلك المبادئ بمسائل من قبيل دور الزبائن المحوري في وضع الخطط الاستراتيجية لتحقيق التكامل، والاعتماد على معايير دولية، وعلى نظرية اقتصادية، ومبادئ ناظمة لتكامل البيانات الجزئية والبيانات الكلية.
    Se podría prever perfectamente, como se hace cada vez con mayor frecuencia, una opción de procedimientos entre el arbitraje y el recurso a la Corte Internacional de Justicia. UN ومن الممكن جدا التفكير، كما يحدث ذلك أكثر فأكثر، في مجموعة من الاجراءات يتم الاختيار فيها بين التحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية.
    36. Con respecto a las personas pertenecientes a pueblos autóctonos, los Estados Partes deberían favorecer la aplicación de penas alternativas a la privación de la libertad y el recurso a otras sanciones mejor adaptadas a su sistema jurídico, teniendo en cuenta en particular el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Nº 169 de la OIT). UN 36- وفي حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأفضلية لبدائل السجن ولغيرها من أشكال العقوبة التي تتناسب على نحوٍ أفضل مع النُظم القانونية لهذه الشعوب، واضعةً في اعتبارها، بصفةٍ خاصةٍ، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقَبَلية في البلدان المستقلة.
    Especialmente preocupantes son los latigazos infligidos a los niños varones como castigo penal y el recurso a los castigos corporales en las escuelas. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، ضرب الأولاد بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس.
    Especialmente preocupantes eran los latigazos infligidos a los niños como castigo penal y el recurso a los castigos corporales en las escuelas. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، جلد الفتيان بالسياط كعقوبة جنائية، واللجوء إلى العقاب البدني في المدارس.
    El centro de la cuestión debe ser la cesación del hecho internacionalmente ilícito y el recurso a un modo convenido de arreglo como justificación de las contramedidas, que no deben tener en absoluto una función punitiva. UN وينبغي توجيه التركيز نحو وقف الفعل غير المشروع دوليا واللجوء إلى طريقة متفق عليها للتسوية بوصفها تبريرا لاتخاذ تدابير مضادة، دون أن يكون لها وظيفة عقابية.
    Los dos acuerdos de paz logrados en 1993 y el recurso a las negociaciones y a una solución conciliatoria entre los dirigentes son signos esperanzadores de la determinación de seguir buscando la paz y la estabilidad. UN واتفاقا السلم اللذان تم التوصل إليهما هذا العام واللجوء إلى المفاوضات والحلول الوسط بين الزعماء تمثل دلائل مشجعة على توفر العزم على مواصل السعي من أجل تحقيق السلم والاستقرار.
    Las luchas intestinas dentro de los Estados, nutridas por la intolerancia racial y religiosa, y el recurso a las armas para arreglar las controversias amenazan la propia existencia de varios Estados en diferentes partes del mundo. UN إن الصراع داخل الدول، الذي يغذيه التعصب العنصري والديني، واللجوء إلى اﻷسلحة من أجل تسوية المنازعات يهددان وجود عدد من الدول في مختلف مناطق العالم.
    Tal vez sea útil que la CDI considere la relación entre las contramedidas y el recurso a los procedimientos de solución de controversias por terceros, lo que no debe impedir necesariamente que se adopten contramedidas. UN وقد يكون من المفيد للجنة أن تنظر في العلاقة بين اﻹجراءات المضادة واللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات من خلال طرف ثالث التي لا تستبعد بالضرورة اﻹجراءات المضادة.
    Por lo tanto, Kenya desea que el Consejo de Seguridad fije criterios precisos que definan el establecimiento de las misiones de mantenimiento de la paz y el recurso a las medidas coercitivas, aplicables en las mismas condiciones y con igual determinación en todo el mundo. UN وأعرب عن أمل كينيا في أن يقر مجلس الأمن معايير واضحة تحدد إنشاء بعثات حفظ السلام واللجوء إلى إجراءات الإكراه القسرية، على أن تطبق في نفس الظروف وبنفس التصميم في العالم أجمع.
    Tal vez no es posible ni deseable elaborar disposiciones detalladas sobre las contramedidas, pero es compleja la relación entre éstas y el recurso a procedimientos de solución de controversias por terceros. UN ولعله ليس من الممكن ولا من المستصوب وضع قواعد مفصلة بشأن التدابير المضادة، بيد أن العلاقة بين هذه التدابير واللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث علاقة معقدة.
    En efecto, Marruecos reconoce que algunas de ellas, como la automedicación, el uso de medicamentos tradicionales y el recurso a curanderos tradicionales, subsisten todavía en el medio rural. UN فالمغرب تعترف في الواقع بأن بعض الممارسات، أي التداوي، واستعمال الأدوية التقليدية، واللجوء إلى المعالجين التقليديين، لا تزال قائمة في الأوساط الريفية.
    También observa con preocupación las precarias condiciones en que se encuentran los niños privados de libertad, entre las que cabe citar la falta de servicios básicos adecuados, como los de educación y salud, la ausencia de personal debidamente formado y el recurso a los castigos corporales y al aislamiento. UN كما تلاحظ بقلق سوء أوضاع احتجاز الأطفال، بما في ذلك عدم توفر الخدمات الأساسية الكافية مثل التعليم والصحة وعدم وجود موظفين مدربين تدريباً كافياً واللجوء إلى العقاب البدني والعزل.
    El Comité también está muy preocupado por las informaciones sobre la comisión de crímenes rituales y por la falta de investigaciones eficaces y enjuiciamientos satisfactorios de estos casos, la supuesta injerencia de los dirigentes tradicionales y el recurso a los arreglos extrajudiciales. UN كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء تقارير عن ارتكاب جرائم في إطار طقوس تقليدية، وإزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة ومحاكمات ناجحة، والتدخل المزعوم من الزعماء التقليديين والاعتماد على تسويات خارج المحاكم.
    El Comité también está muy preocupado por las informaciones sobre la comisión de crímenes rituales y por la falta de investigaciones eficaces y enjuiciamientos satisfactorios de estos casos, la supuesta injerencia de los dirigentes tradicionales y el recurso a los arreglos extrajudiciales. UN كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء تقارير عن ارتكاب جرائم في إطار طقوس تقليدية، وإزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة ومحاكمات ناجحة، والتدخل المزعوم من الزعماء التقليديين والاعتماد على تسويات خارج المحاكم.
    A nuestro juicio, la negativa de las partes en el conflicto a tener en cuenta los intereses vitales de las otras comunidades étnicas que viven en el territorio de Bosnia y Herzegovina, las maniobras políticas y el recurso a la fuerza sólo pueden agravar la situación y prolongar indefinidamente el insensato derramamiento de sangre. UN وفي رأينا أن عدم استعداد أطراف الصراع لمراعاة المصالح الحيوية للطوائف اﻹثنية اﻷخرى التي تعيش في أراضي البوسنة والهرسك، واللجوء إلى المناورة السياسية، والاعتماد على القوة أمور لن تؤدي إلا إلى تفاقم الحالة وإطالة سفك الدماء اﻷحمق إلى ما لا نهاية.
    Sería aceptable incluir disposiciones que previeran el recurso a los principales mecanismos existentes - la conciliación, el arbitraje y el recurso a la Corte Internacional de Justicia -, ya que los Estados tienen la posibilidad de decidir los mecanismos que aceptan y las controversias para las cuales los aceptan. UN وباﻹمكان قبول أحكام تنص على اللجوء الى أهم اﻵليات القائمة - المصالحة والتحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية - طالما حصلت الدول على إمكانية اتخاذ قرار بصدد اﻵليات التي تقبلها بالنسبة لكل نزاع.
    Esa omisión debería entenderse inevitablemente en el sentido de que, por lo que respecta al artículo 12, no es fundamental la relación temporal entre el recurso a las contramedidas y el recurso a los procedimientos de solución de controversias; su apreciación quedaría a discreción del Estado presuntamente lesionado. UN وسيفهم هذا اﻹغفال لا محالة بما يفيد أن العلاقة الزمنية بين اللجوء الى التدابير المضادة واللجوء الى اجراءات تسوية المنازعات، فيما يتعلق بالمادة ١٢، علاقة غير أساسية؛ وستترك لتقدير الدولة التي تدعي بأنها مضرورة.
    36. Con respecto a las personas pertenecientes a pueblos autóctonos, los Estados Partes deberían favorecer la aplicación de penas alternativas a la privación de la libertad y el recurso a otras sanciones mejor adaptadas a su sistema jurídico, teniendo en cuenta en particular el Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Nº 169 de la OIT). UN 36- وفي حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأفضلية لبدائل السجن ولغيرها من أشكال العقوبة التي تتناسب على نحوٍ أفضل مع النُظم القانونية لهذه الشعوب، واضعةً في اعتبارها، بصفةٍ خاصةٍ، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقَبَلية في البلدان المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more