El Plan está integrado en la actualidad por 24 miembros, tras la retirada de Viet Nam en 1978 y del Canadá y el Reino Unido en 1991. | UN | ويبلغ عدد اﻷعضاء في الوقت الحاضر ٢٤، بعـد انسحاب فييت نــام في عام ١٩٧٨، وكندا والمملكة المتحدة في عام ١٩٩١. |
Se le concedieron becas de formación que le permitieron trabajar en Bélgica, Francia y el Reino Unido en 1968, 1969 y 1972, respectivamente. | UN | وقد حصل على منح للتدريب في بلجيكا وفرنسا والمملكة المتحدة في 1968 و1969 و1972 على التوالي. |
También siguen colaborando estrechamente con los Estados Unidos y el Reino Unido en los programas de lucha contra el narcotráfico y otras medidas para eliminar actos corruptos e ilícitos. | UN | وتواصل هذه الدول أيضا تعاونها الوثيق مع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في برامج مكافحة الاتجار بالمخدرات وفي التدابير الأخرى للقضاء على الفساد والخروج على القانون. |
i) ¿Cuál es la índole de las medidas, tanto legislativas como administrativas, que contemplan actualmente los países de la OCDE, la Unión Europea y el Reino Unido, en particular, para fomentar una mayor responsabilidad y transparencia en las actividades bancarias transfronterizas? | UN | ' ١` ما هي طبيعة أية تدابير، تشريعية وإدارية، تنظر فيها حاليا بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والاتحاد اﻷوروبي، والمملكة المتحدة على وجه الخصوص، بقصد تشجيع زيادة المسؤولية والشفافية في اﻷعمال المصرفية الخارجية؟ |
La cooperación entre los Estados bálticos, los países nórdicos y el Reino Unido en cuanto a un batallón báltico de mantenimiento de la paz es un buen ejemplo de tal cooperación. | UN | وإن التعاون الجاري بين دول بحر البلطيق والبلدان الشمالية والمملكة المتحدة فيما يتعلق بتشكيل كتيبة بلطيقية لهو مثال جيد على هذا النوع من التعاون. |
Esa es, por ejemplo, la política establecida por el Canadá y el Reino Unido en el caso del personal docente y de enfermería (BRIDGE, 2004). | UN | وهذه هي السياسة العامة التي تتبعها، على سبيل المثال، كندا والمملكة المتحدة بخصوص الممرضين والمدرسين (BRIDGE, 2005). |
El Ministro de Salud, Educación y Bienestar visitó el Canadá y el Reino Unido en marzo de 1992. | UN | وزار وزير التعليم والصحة والرعاية الاجتماعية كندا والمملكة المتحدة في آذار/مارس ١٩٩٢. |
El Ministro de Relaciones Exteriores observó que desde la reanudación de las relaciones diplomáticas entre la Argentina y el Reino Unido en 1990, la relación entre ambos Estados era excelente salvo por la controversia en el Atlántico Sur. | UN | وأشار وزير الخارجية الى أنه منذ استئناف العلاقات الدبلوماسية بين اﻷرجنتين والمملكة المتحدة في عام ١٩٩٠، ما برحت علاقاتهما ممتازة باستثناء النزاع الناشب في جنوب اﻷطلسي. |
Posteriormente esas concesiones se incluyeron en el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación firmado entre las Provincias Unidas del Río de la Plata y el Reino Unido en 1825. | UN | وقد أدرجت هذه الامتيازات بعد ذلك في معاهدة الصداقة والتجارة والملاحة المبرمة بين أقاليم ريو ده لابلاتا المتحدة والمملكة المتحدة في عام 1825. |
Por otra parte, cuando se concertó el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre las Provincias Unidas del Río de la Plata y el Reino Unido, en 1825, no se expresaron reservas con respecto a la concesión otorgada a Vernet. | UN | زيادة على ذلك، عندما وقِّعت معاهدة الصداقة والتجارة والملاحة البحرية بين الأقاليم المتحدة لريو دي لا بلاتا والمملكة المتحدة في عام 1825، لم يبد أحد أي تحفظات بشأن التنازل الممنوح للسيد فيرنيه. |
Representantes de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y del OIEA contribuyeron al seminario regional organizado por la Argentina y el Reino Unido en Buenos Aires. | UN | وأسهم ممثلون عن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وعن الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الحلقة الدراسية الإقليمية التي نظمتها الأرجنتين والمملكة المتحدة في بوينس آيرس. |
En el período que abarca el informe los representantes del Centro asistieron a 106 reuniones internacionales, lo que incluye el envío de delegaciones especiales a Francia y el Reino Unido en 2004 y a la Conferencia de las Naciones Unidas de Organizaciones no Gubernamentales en Palestina en 2006. | UN | وأثناء فترة الإبلاغ، حضر ممثلو المركز 106 اجتماعات دولية، بما في ذلك إرسال وفود مُحددة إلى فرنسا والمملكة المتحدة في عام 2004. وإلى مؤتمر الأمم المتحدة للمنظمات غير الحكومية في فلسطين في عام 2006. |
Las Naciones Unidas han propuesto una solución negociada bilateralmente entre España y el Reino Unido, en el marco de la Declaración de Bruselas firmada por ambos Estados en 1984. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة دعت إلى التوصل إلى حل يجرى التفاوض عليه بشكل ثنائي بين إسبانيا والمملكة المتحدة في إطار اتفاق بروكسل لعام 1984 الذي وقّعته الدولتان. |
14. [La Conferencia reconoce también las importantes reducciones introducidas por Francia y el Reino Unido en sus respectivos programas de armas nucleares y les estimula a que continúen sus esfuerzos en este sentido. | UN | ١٤ - ]وينوه المؤتمر أيضا بالتخفيضات الكبيرة التي أحدثتها فرنسا والمملكة المتحدة في برامج أسلحتهما النووية، ويشجعهما على مواصلة جهودهما في هذا الصدد. |
14. [La Conferencia reconoce también las importantes reducciones introducidas por Francia y el Reino Unido en sus respectivos programas de armas nucleares y les estimula a que continúen sus esfuerzos en este sentido. | UN | ١٤ - ]وينوه المؤتمر أيضا بالتخفيضات الكبيرة التي أحدثتها فرنسا والمملكة المتحدة في برامج أسلحتهما النووية، ويشجعهما على مواصلة جهودهما في هذا الصدد. |
Así lo hicieron Francia y el Reino Unido en la causa del Mar de Iroise Véase el laudo dictado el 30 de junio de 1977 en el asunto de la Delimitación de la plataforma continental entre el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la República Francesa, RSANU, XVIII, párr. 55, págs. 169 y 170. | UN | وهذا ما كان عليه أمر فرنسا والمملكة المتحدة في قضية " بحر إيرواز " Mer d ' Iroise)٠٦١(. |
Los representantes de los Estados Unidos y el Reino Unido en la Primera Comisión intentaron engañar a la opinión mundial al instar a la República Popular Democrática de Corea a desmantelar incondicionalmente su programa de armas nucleares, de conformidad con la declaración conjunta de Beijing, como si ésta sólo entrañara obligaciones para la República Popular Democrática de Corea. | UN | فقد حاولت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في اللجنة الأولى تضليل الرأي العالمي بحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تفكيك برنامجها للأسلحة النووية دون شروط وفقا لبيان بيجين المشترك كما لو أنه لا يتضمن سوى الالتزامات الخاصة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Tras celebrar consultas adicionales con otros organismos de las Naciones Unidas, Estados, particulares, entidades no gubernamentales, institutos académicos, grupos de estudios y empresas en Nueva York, el Grupo visitó Francia y el Reino Unido en mayo con el mismo propósito. | UN | وعقب مشاورات إضافية مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة ومع دول وأفراد وهيئات غير الحكومية ومعاهد أكاديمية ومراكز فكرية وشركات في نيويورك، زار الفريق فرنسا والمملكة المتحدة في أيار/مايو للغرض نفسه. |
i) ¿Cuál es la índole de las medidas, tanto legislativas como administrativas, que contemplan actualmente los países de la OCDE, la Unión Europea y el Reino Unido, en particular, para fomentar una mayor responsabilidad y transparencia en las actividades bancarias transfronterizas? | UN | `1 ' ما هي طبيعة أية تدابير، تشريعية وإدارية، تنظر فيها حاليا بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والاتحاد الأوروبي، والمملكة المتحدة على وجه الخصوص، بقصد تشجيع زيادة المسؤولية والشفافية في الأعمال المصرفية الخارجية؟ |
Ellos también manifestaron su interés en que se resuelva cuanto antes esa controversia entre la Argentina y el Reino Unido en relación con la soberanía sobre dichos territorios, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos. | UN | وقال إن الرؤساء قد أعربوا أيضا عن اهتمامهم بإيجاد تسوية سريعة للنزاع الطويل بين اﻷرجنتين والمملكة المتحدة فيما يتعلق بالسيادة على اﻷقاليم المشار إليها، وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية. |
Esa es, por ejemplo, la política establecida por el Canadá y el Reino Unido en el caso del personal docente y de enfermería (BRIDGE, 2005). | UN | وهذه هي السياسة العامة التي تتبعها، على سبيل المثال، كندا والمملكة المتحدة بخصوص الممرضين والمدرسين (BRIDGE, 2005). |
El Gobierno de Turquía trata de legitimar sus agresiones inventando pretextos desprovistos de fundamento alguno en momentos en que coopera con los Gobiernos de los Estados Unidos y el Reino Unido en el mantenimiento de una zona de prohibición de vuelos ilegal en el norte del Iraq, lo que constituye una situación anormal. | UN | لقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه. وفي الوقت نفسه فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تتسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق. |
Las violaciones son las siguientes: 1. Las operaciones aéreas hostiles armadas de los Estados Unidos y el Reino Unido en las que se violaron las fronteras internacionales atravesando la zona desmilitarizada fueron 186, y afectaron a las provincias siguientes: Basora, Al Muzanna, Maysan, Wasit y Dhi Qar. | UN | 1 - بلغ مجمل النشاط الجوي المعادي المسلح الأمريكي والبريطاني الذي خرق حدودنا الدولية عبر المنطقة منزوعة السلاح (186) طلعة جوية غطت المحافظات الآتية (البصرة - المثنى - ميسان - واسط - ذي قار). |