Entre los más importantes figuran el rechazo de la agresión contra Kuwait y el restablecimiento de la democracia en Camboya. | UN | ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا. |
Los Ministros afirmaron los objetivos de garantizar el pronto regreso del Presidente legítimamente elegido y el restablecimiento de la autoridad y el Gobierno legítimos de Haití. | UN | وأكد الوزراء هدفي كفالة عودة الرئيس المنتخب انتخابا شرعيا في الحال، واستعادة السلطة والحكومة الشرعيتين في هايتي. |
Además, ha habido considerables demoras en el establecimiento de mecanismos administrativos e institucionales para la reconciliación y el restablecimiento de la confianza en el Sector. | UN | وعلاوة على ذلك، حصل تأخر في إنشاء اﻵليات اﻹدارية والمؤسسية للمصالحة واستعادة الثقة في القطاع. |
Reitera su invitación para que observadores de los Países Garantes verifiquen el cese del fuego y el restablecimiento de la paz; | UN | تجدد دعوتها لمراقبي البلدان الضامنة إلى التحقق من وقف إطلاق النار وإعادة إحلال السلم؛ |
Uno de los requisitos fundamentales para reanudar la reforma y el crecimiento en los países asolados por los conflictos es la resolución de las disensiones políticas y el restablecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | ومن الشروط اﻷساسية للبدء من جديد في الاصلاح والنمو في البلدان التي فرقتها المنازعات حل الصراعات السياسية وإعادة إحلال السلم والاستقرار. |
Las regiones afectadas han sufrido problemas graves, cuyas secuelas constituyen una carga para la recuperación de su economía y el restablecimiento de la paz civil. | UN | والمناطق المتأثرة شهدت اضطرابات كانت لها عواقب مختلفة تعوق، بشدة، إنطلاق اقتصادها من جديد وعودة السلم المدني إليها. |
Será difícil olvidar los elevados principios expuestos durante el aniversario o la excitación con que se celebró la histórica eliminación del apartheid en Sudáfrica y el restablecimiento de la democracia en Haití. | UN | وسيكون من الصعب تناسي المبادئ السامية التي طرحت أثناء الذكرى السنوية، والحماسة التي عمت الاحتفال بالتصفية التاريخية لنظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا واستعادة الديمقراطية في هايتي. |
La Unión Europea exige su liberación y el restablecimiento de la legalidad constitucional. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي بإطلاق سراحهم واستعادة القانون الدستوري. |
Rusia interviene activamente en el arreglo de paz y el restablecimiento de la normalidad, así como en la asistencia a la población afectada. | UN | وتشارك روسيا بنشاط في التسوية السلمية واستعادة الحالة الطبيعية وكذلك في مساعدة السكان المتضررين. |
Sin embargo, la integración regional necesita la estabilidad y el restablecimiento de la seguridad. | UN | ولكن التكامل اﻹقليمي يتطلب الاستقرار واستعادة اﻷمن. |
En ese instrumento se regulará la conservación, la protección y el restablecimiento de la salud y la integridad del ecosistema y la diversidad biológica en la región que abarca la Organización Regional para la Protección del Medio Marino. | UN | وسينص الصك على حفظ وحماية واستعادة صحة وسلامة النظام اﻹيكولوجي والتنوع البيولوجي في منطقة المنظمة. |
Quedarían en riesgo el legado del Tribunal y los avances que ha realizado en el logro de la rendición de cuentas y el restablecimiento de la paz y la seguridad en Sierra Leona y en la región. | UN | ويتعرض بذلك في إرث المحكمة والتقدم الذي أُحرز باتجاه كفالة المساءلة واستعادة السلام والأمن في سيراليون والمنطقة للخطر. |
:: Promover el surgimiento y la consolidación de una cultura de derechos humanos, que pueda consolidar el estado de derecho, la buena gobernanza y el restablecimiento de la dignidad humana | UN | :: تعزيز نشوء وترسخ ثقافة حقوق إنسان من شأنها أن تسهم في تعزيز سيادة القانون والحكم الرشيد واستعادة الكرامة الإنسانية |
Recordando también la importancia de las elecciones libres y limpias, incluidas las elecciones nacionales previstas, para la reconciliación nacional, la consolidación de la democracia y el restablecimiento de la paz y la estabilidad, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أهمية إجراء انتخابات حرة ونزيهة، بما في ذلك الانتخابات الوطنية المقررة، من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وتوطيد الديمقراطية وإعادة إحلال السلام والاستقرار، |
3. Recuerda a todos los interesados que las diferencias políticas no pueden resolverse mediante el uso de la fuerza y los exhorta a que retornen inmediatamente a las negociaciones que permitirán lograr un arreglo pacífico de sus diferencias y el restablecimiento de la paz y la estabilidad; | UN | " ٣ - يذكﱢر كل من يهمهم اﻷمر بأنه لا يمكن حل الخلافات السياسية باستخدام القوة، ويحثهم على العودة فورا إلى المفاوضات، مما يسمح بحل الخلافات بينهم بالوسائل السلمية وإعادة إحلال السلم والاستقرار؛ |
La delegación de los Estados Unidos está de acuerdo con que el Secretario General nombre un enviado especial para complementar el mandato del Relator Especial en lo relativo a la determinación de hechos, el cual procuraría resolver los conflictos sobre la base de la reconciliación nacional y el restablecimiento de la democracia como la mejor esperanza de lograr la estabilidad a largo plazo en Myanmar. | UN | ويوافق وفد الولايات المتحدة على أن يعين اﻷمين العام مبعوثا خاصا يستكمل ولاية المقرر الخاص فيما يتعلق بتحديد الوقائع ويسعى الى تسوية النزاعات على أساس المصالحة الوطنية وإعادة إحلال الديمقراطية باعتبار ذلك أفضل وسيلة لتحقيق الاستقرار على المدى البعيد في ميانمار. |
En cambio, la pujanza de las exportaciones de petróleo y el restablecimiento de la estabilidad en algunas partes del país condujeron a una aceleración del crecimiento en Angola. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الصادرات النفطية القوية وعودة الاستقرار إلى بعض أنحاء أنغولا إلى تسارع النمو في هذا البلد. |
Entre ellas figuran la restauración de la paz y la seguridad internacionales y el restablecimiento de la autoridad efectiva del Gobierno del Líbano en la zona. | UN | ويشمل هذا استعادة السلام والأمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية لحكومة لبنان في المنطقة. |
La libre circulación de las personas y de los bienes y el restablecimiento de la administración del Estado en todo el territorio nacional es uno de los objetivos más importantes para el logro de una paz duradera en Angola. | UN | وإن حرية انتقال اﻷشخاص والسلع وإعادة فرض إدارة الدولة على اﻹقليم الوطني بكامله، من أهم أهداف تحقيق سلام وطيد في أنغولا. |
En relación con ello, el Primer Ministro se propone organizar próximamente una mesa redonda con los principales donantes para movilizar su asistencia al programa de desarme, desmovilización y reintegración, las elecciones nacionales y el restablecimiento de la administración pública. | UN | وفي هذا الصدد، ينوي رئيس الوزراء قريبا عقد مائدة مستديرة مع المانحين الكبار لحشد دعم المانحين من أجل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وكذا الانتخابات الوطنية وإعادة إرساء سلطة الدولة. |
Información relacionada con la gestión de tierras agrícolas, la gestión de pastizales y el restablecimiento de la vegetación, si se eligieron, para el año de base. | UN | 3-3-2 معلومات عن إدارة الأراضي الزراعية وإدارة المراعي وتجديد الغطاء النباتي، إذا اختيرت هذه الأنشطة لسنة الأساس |
Acogieron con beneplácito el plan de acción prioritario de las Naciones Unidas para Malí septentrional y su concentración en la recuperación económica, la cohesión social y el restablecimiento de la autoridad del Estado. | UN | ورحبوا بخطة عمل الأمم المتحدة للأولويات في شمال مالي وبتركيزها على الانتعاش الاقتصادي، والتماسك الاجتماعي، وإعادة بسط سلطة الدولة. |