"y el retorno a" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعودة إلى
        
    • وعودة
        
    • بهدف العودة إلى
        
    • ومن عودة
        
    En tercer lugar, la asistencia humanitaria y la recuperación económica son más que indispensables para lograr la estabilización y el retorno a la normalidad en Darfur. UN ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور.
    Las comisiones de la verdad y la reconciliación también podrán ser de utilidad en el empeño por la reunificación nacional y el retorno a la paz duradera. UN وأضاف أن لجان الحقيقة والمصالحة قد تكون مفيدة أيضا في السعي إلى استعادة الوحدة الوطنية والعودة إلى السلام الدائم.
    De esa manera se programó el cese del fuego, la concentración de los combatientes, la entrega de armas y el retorno a la vida civil. Todo ello auspiciado por la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en El Salvador. UN وأدت هذه الترتيبات إلى وقف إطلاق النار، وحصر المقاتلين في أماكن معينة وتسليم اﻷسلحة، والعودة إلى الحياة المدنية، وهذا كله تحت اشراف بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في السلفادور.
    Este plan contemplaba lo siguiente: :: Actividades de fomento de la confianza; el inicio de las negociaciones directas y el retorno a Abjasia de las personas que fueron desplazadas internamente en el decenio de 1990; UN :: بذل جهود لبناء الثقة؛ وبدء مفاوضات مباشرة، وعودة الأشخاص الذين نزحوا من ديارهم في التسعينيات إلى أبخازيا.
    La paz y el retorno a una vida normal en Mozambique garantizarán a Malawi el uso de sus rutas tradicionales y más cortas hacia el mar, a través de los puertos de Nacla y Beira. UN إن السلام وعودة الحياة الطبيعية إلى موزامبيق سيضمنان لملاوي أن تستخدم طرقها التقليدية اﻷقصر إلى البحر عن طريق ميناءي نكالا وبيرا.
    La existencia en el suelo de esas minas y mecanismos no explosionados mucho tiempo después del fin de las hostilidades activas, constituye un obstáculo extremadamente severo para la restauración de la paz y el retorno a la vida normal y productiva de todos los días. UN وإن وجود هذه اﻷلغام في مكانها بعد فترة طويلة من إنتهاء اﻷعمال القتالية عقبة خطيرة تواجه استعادة السلم وعودة الحياة اليومية الطبيعية المثمرة.
    3. Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000; UN 3 - يطالب أيضا بانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية على وجه السرعة من المدن الفلسطينية بهدف العودة إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل أيلول/سبتمبر 2000؛
    Entre esas sugerencias se contó la aplicación de ajustes progresivos en la asignación de puntos por encima del umbral y el retorno a la metodología anterior a 1979 respecto del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita en calidad de medida temporaria para la próxima escala. UN وشملت هذه الاقتراحات تطبيق النهج التدريجي في توزيع النقط في حالة تجاوز الحد اﻷدنى والعودة إلى منهجية ما قبل عام ٩٧٩١ في التسوية المتصلة بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل كتدبير مؤقت للجدول القادم.
    La comunidad internacional debe ayudar, apoyar y alentar a las fuerzas que dentro del país están luchando en pro de la democracia, la paz, la reconciliación, la recuperación económica y el retorno a la normalidad. UN ويجب على المجتمع الدولي التعاون مع القوى داخل البلد التي تسعى إلى الديمقراطية والسلام والمصالحة والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى الحياة الطبيعية البسيطة، ومؤازرة تلك القوى وتشجيعها.
    La infraestructura devastada por la guerra y la presencia de minas terrestres plantean grandes obstáculos para las operaciones humanitarias y el retorno a la vida normal. UN وتشكل البنية الأساسية التي دمرتها الحرب ووجود ألغام أرضية عقبات رئيسية أمام العمليات الإنسانية والعودة إلى الحياة الطبيعية.
    Pide que el régimen directo se sustituya por la autonomía y el retorno a la democracia en las Islas Turcas y Caicos, que son miembros asociados de la CARICOM. UN ودعا إلى إحلال الحكم الذاتي بدلاً من الحكم المباشر والعودة إلى الديمقراطية في جزر تركس وكايكوس، التي تعتَبر عضواً منتسباً في الجماعة الكاريبية.
    El acuerdo sería rubricado con la llegado de un edicto papal ordenándole a Enrique dejar a Ana Bolena y el retorno a su matrimonio. Open Subtitles سيتم الإشارة إلى الضربة المفاجئة عند وصول مرسوم بابوي يأمر "هنري" بترك "آن بولين" والعودة إلى زواجه
    El ejemplo de la Jamahiriya Árabe Libia ha contribuido a fomentar la oposición al propio principio de la imposición de sanciones y demanda la reforma de la Carta y el retorno a los principios de igualdad, justicia y respeto mutuo. UN ٧٣ - ومضى يقول إن مثال الجماهيرية العربية الليبية ساعد على إذكاء المعارضة لمبدأ فرض الجزاءات في حد ذاته، ويدعو إلى إصلاح الميثاق والعودة إلى مبادئ المساواة والعدالة والاحترام المتبادل.
    La posible reanudación de la carrera de armamentos, inclusive en el espacio ultraterrestre, y el retorno a las medidas de seguridad del siglo XX basadas en el valor político y estratégico de las armas nucleares, son las características más destacadas de la situación actual. UN والاستئناف المحتمل لسباق التسلح بما في ذلك السباق في الفضاء الخارجي، والعودة إلى تدابير الأمن المأخوذ بها في القرن العشرين والتي تستند إلى القيمة السياسية والاستراتيجية للأسلحة النووية هي أبرز ملامح الحالة الراهنة.
    Sin embargo, esto será posible en unas condiciones reales de paz, sobre la base de la normalización de la vida y el retorno a la zona de los azerbaiyanos expulsados. UN ولكن هذا سيكون ممكنا في ظل أوضاع سلمية حقيقية، وعلى أساس إعادة الحياة الى طبيعتها وعودة اﻷذربيجانيين المطرودين الى اﻹقليم.
    Observaciones: Se mantuvo el estatus quo militar y se prestó pleno apoyo al mantenimiento del orden público y el retorno a la normalidad mediante una Fuerza eficaz y eficiente. UN التعليقات: حوفظ على الوضع العسكري الراهن وتم تقديم دعم كامل للحفاظ على القانون والنظام وعودة الأوضاع الطبيعية بفضل فعالية القوة وكفاءتها.
    Francia y Gran Bretaña toman nota de los progresos realizados en el marco del diálogo político entre congoleses que se desarrolla en Sun City (Sudáfrica), cuyo éxito condiciona ampliamente el futuro del proceso de paz en la República Democrática del Congo y el retorno a la estabilidad en la región de los Grandes Lagos africanos. UN تتابع فرنسا والمملكة المتحدة باهتمام ما أُحرز حتى الآن من تقدم في إطار الحوار السياسي الجاري حاليا بين الأطراف الكونغولية في صن سيتي بجنوب أفريقيا والذي يتوقف على نجاحه إلى حد كبير مستقبل عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعودة الاستقرار إلى منطقة البحيرات الأفريقية الكبرى.
    El Comité también toma nota de que la aplicación de las resoluciones de la Organización de los Estados Americanos (OEA) y el retorno a una estabilidad política son condiciones previas para la asistencia al desarrollo proveniente del exterior, que ha sido suspendida. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن تنفيذ قرارات منظمة الدول الأمريكية وعودة الاستقرار السياسي شرطان أساسيان لعودة المساعدة الإنمائية الخارجية المعلقة.
    En un contexto más general, la misión sugirió al Gobierno de transición que pusiese en marcha los preparativos para la repatriación de los refugiados burundianos y el retorno a sus hogares de los desplazados internos. UN وبشكل أعم، اقترحت البعثة على الحكومة الانتقالية الشروع في التحضير لإعادة اللاجئين البورونديين إلى الوطن وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم.
    La Misión tiene por finalidad ayudar al Consejo de Seguridad a alcanzar un objetivo general, a saber, garantizar la paz y la seguridad en Chipre y el retorno a la normalidad. UN 4 - وأنيطت بالقوة مهمة مساعدة مجلس الأمن في تحقيق هدف عام هو كفالة السلام والأمن في قبرص وعودة الأوضاع الطبيعية.
    3. Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000; UN 3 - يطالب أيضا بانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية على وجه السرعة من المدن الفلسطينية بهدف العودة إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل أيلول/سبتمبر 2000؛
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more