Conocemos bien la devastación y el sufrimiento humano que provocan y los traumas que dejan tras de sí mucho después del embate inicial. | UN | ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي. |
Los medios de difusión internacionales informan acerca del África de la pobreza extrema, las enfermedades endémicas generalizadas y el sufrimiento humano. | UN | فوسائط الإعلام الدولية تكتب عن الفقر المدقع في أفريقيا، والأمراض المتوطنة الواسعة الانتشار والمعاناة الإنسانية فيها. |
Nadie puede permanecer impasible ante la devastación y el sufrimiento humano causados por las inundaciones en el Pakistán. | UN | ولا يمكن لأحد ألا يتأثر بالدمار والمعاناة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان. |
El prevenir el conflicto y el sufrimiento humano es algo que no debe verse obstaculizado por la norma tradicional de lo que esencialmente recae en la jurisdicción interna de los Estados. | UN | ومنع الصراع والمعاناة البشرية يجب ألا يعوقه المعيار التقليدي لما يقع أساسا في نطــاق الاختصــاص الداخلي للدول. |
Eso debería ser lo que nos motive a todos los presentes, a saber, acabar con la muerte y el sufrimiento humano que causan las armas pequeñas. | UN | وينبغي أن يكون ذلك ما يحفزنا جميعا هنا، وهو، بالتحديد، وقف الموت والمعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة الصغيرة. |
La tremenda escala de la devastación y el sufrimiento humano resultantes hacen que nos cuestionemos los límites de lo que es posible para la humanidad. | UN | وما خلفته من دمار هائل ومعاناة بشرية يحملنا على التساؤل عن حدود ما هو مستطاع للبشرية. |
No puede haber nunca una tasa de cambio entre el capital y el sufrimiento humano. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أبدا سعر صرف بين المال ومعاناة البشر. |
En los diez últimos años, se han producido sequías en tres o cuatro de los años del decenio. Durante este período, aumentaron drásticamente la prevalencia y la zona abarcada por la sequía, pero se controlaron las muertes provocadas por la hambruna y el sufrimiento humano. | UN | وخلال السنوات العشر الأخيرة، كان هناك جفاف في ثلاث إلى أربع سنوات، وفي تلك المدة، زادت فترة ومساحة الجفاف زيادة حادة، لكن الوفيات الناجمة عن المجاعة والمعاناة الإنسانية تناقصت. |
Estas Convenciones demuestran que, con determinación y voluntad política, es posible elaborar nuevos instrumentos de derecho internacional humanitario y de desarme cuyo objetivo sea en última instancia evitar las muertes y el sufrimiento humano innecesarios. | UN | وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها. |
Aunque la situación en la zona oriental de la República Democrática del Congo sigue siendo grave por la inseguridad y el sufrimiento humano generalizados, se logró evitar la reanudación del conflicto regional. | UN | وفي حين لا تزال الحالة خطيرة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب انعدام الأمن، والمعاناة الإنسانية بشكل عام، فقد تم تجنب نشوب حرب إقليمية جديدة. |
Por tanto, es esencial formular un nuevo enfoque para resolver esta crisis con objeto de poner fin rápidamente al derramamiento de sangre, la destrucción y el sufrimiento humano, y de que la crisis comience su trayectoria hacia una solución negociada. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري التوصل إلى مقاربة جديدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة يضع حداً عاجلاً لنزيف الدماء والدمار والمعاناة الإنسانية ويضع هذه الأزمة على مسار الحل التفاوضي المنشود. |
Reafirma su adhesión al multilateralismo y a los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente el de aliviar la pobreza y el sufrimiento humano en todo el planeta, y promete seguir trabajando para que se apliquen las estrategias, las medidas y los programas aprobados en Monterrey y Johannesburgo. | UN | وأكد المتكلم مرة أخرى تمسكه بتعددية الأطراف وبالأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتصل منها بالحد من الفقر والمعاناة الإنسانية في الكوكب قاطبة، وتعهد بمواصلة العمل على تيسير تنفيذ الاستراتيجيات والتدابير والبرامج المعتمدة في مونتيري وجوهانسبرغ. |
La Unión Africana ha demostrado su capacidad para desplegar con rapidez misiones de mediación y de mantenimiento de la paz a fin de limitar la escalada de los conflictos y el sufrimiento humano y está dispuesta a asumir más responsabilidad a corto y largo plazo para contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales. | UN | وقد أثبت الاتحاد الأفريقي قدرته على نشر بعثات حفظ السلام والوساطة سريعا للحد من تفاقم النزاعات والمعاناة الإنسانية وهو على استعداد للاضطلاع بالمزيد من المسؤوليات في الأجل القصير والطويل للمساعدة في صون السلم والأمن الإقليميين. |
Estamos a favor de la paz y la solidaridad y en contra de la pena capital, la injusticia y el sufrimiento humano. | UN | نحن مع السلام والتضامن. ونحن ضد عقوبة الإعدام والظلم والمعاناة البشرية. |
Más concretamente, el Relator Especial destaca la importancia de los cursos de historia para enseñar los trágicos acontecimientos y el sufrimiento humano provocados por ideologías como las del nazismo y el fascismo. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا يود الممثل الخاص أن يؤكد أهمية دروس التاريخ، التي تدرس فيها الأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي تسببت فيها أيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية. |
La OIT considera que todas las mujeres son mujeres trabajadoras y que sobre ellas recae el peso principal de los costos sociales y el sufrimiento humano en tiempos de crisis económica y conflicto armado. | UN | وقالت إن مكتب العمل الدولي يعتبر جميع النساء عاملات يتحملن صعوبة التكاليف الاجتماعية والمعاناة البشرية في الأزمات الاقتصادية والصراع المسلح. |
Es aleccionador recordar que ningún país, grande o pequeño, rico o pobre, puede sentirse seguro o pensar que no se verá afectado por los conflictos violentos, la degradación ambiental y el sufrimiento humano. | UN | ومن الواقعي تذكّر أنه لا يوجد بلد، صغير أو كبير، غني أو فقير، يستطيع أن يشعر بالأمان أو يفكر في إمكانية أن يبقى غير متضرر من عنف الصراعات والتدهور البيئي والمعاناة البشرية. |
Se hizo particular hincapié en que el Consejo de Seguridad debía actuar de manera rápida y decidida para impedir la prolongación de los conflictos armados y el sufrimiento humano y asegurar que los embargos de armas se respetaran más estrictamente. | UN | 21 - وشُدد على وجه الخصوص على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتصرف بسرعة وبإصرار لمنع إطالة أمد الصراعات المسلحة والمعاناة البشرية وأن يكفل احترام الحظر المفروض على الأسلحة بشكل أدق. |
El pueblo y el Gobierno de Eritrea rechazan, pues, totalmente esta resolución que carece en absoluto de justificación jurídica y moral y cuyo resultado solo puede exacerbar la trágica situación y el sufrimiento humano en nuestra región e instan al Consejo de Seguridad a revocarla y a dejarla totalmente sin efecto. | UN | وعلى هذا، فإن شعب وحكومة إريتريا يرفضان بالكامل هذا القرار الذي يخلو من أي مبررات قانونية أو أدبية، والذي لا يمكن أن تؤدي عواقبه إلا إلى تفاقم الحالة المأساوية والمعاناة البشرية في منطقتنا. وهما يحثان مجلس الأمن على إبطاله وإلغائه بالكامل. |
Al mismo tiempo, durante este siglo -- y este decenio -- las atrocidades y el sufrimiento humano han sido inefables. | UN | 27 - واستطرد يقول إن القرن - وعقد العشر سنوات - قــــد شهــــدا فــــي الوقت ذاته أعمالا وحشية ومعاناة بشرية لا توصف. |
A su vez, la corrupción lleva al agotamiento de los recursos internos, desalienta las nuevas inversiones, deteriora los servicios públicos, provoca estancamiento económico y, en última instancia, acentúa la pobreza y el sufrimiento humano. | UN | ويؤدي الفساد بدوره إلى استنزاف الموارد المحلية، ويردع الاستثمارات الجديدة، ويؤدي إلى تدهور الخدمات العامة، ويحدث ركودا اقتصاديا، ويؤدي، في نهاية المطاف، إلى تفاقم الفقر ومعاناة البشر. |