"y el surgimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وظهور
        
    • وبروز
        
    • وبزوغ
        
    • ونشوء
        
    • وصعود
        
    • ونشوب
        
    • وانبثاق
        
    Por una parte, existe una evolución positiva en las esferas del desarme, la solución de los conflictos y el surgimiento de gobiernos democráticos en muchos países. UN فمــن ناحيــة، هناك تطــورات ايجابيــة في ميــدان نــزع الســلاح وحــل الصراعات وظهور نظم حكم ديمقراطية في بلدان عديدة.
    Hemos presenciado en muchas partes del mundo el triunfo de la razón, la profundización de la democracia y el surgimiento de economías de libre mercado. UN وبالمثل، فقد شهدنا في أنحاء كثيرة من العالم، انتصار العقل، وتحصين الديمقراطية، وظهور اقتصادات السوق الحرة.
    Estas expectativas se ven reforzadas por la expansión de la democracia y el surgimiento de una nueva conciencia de la importancia de los derechos humanos en el mundo. UN وتتعزز هذه التوقعات بانتشار الديمقراطية وظهور وعي جديد بأهمية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    No obstante, actualmente, con el fin de la guerra fría, el auge de la globalización y el surgimiento de nuevas amenazas, ha cambiado el propio ámbito de la política internacional. UN ولكن اليوم، بانتهاء الحرب الباردة وظهور العولمة وبروز تهديدات جديدة مادت أرض السياسة الدولية نفسها تحت أقدامنا.
    Sin embargo, es el mejor camino para la preservación del delicado equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y el surgimiento de un nuevo orden mundial. UN ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد.
    Es necesario tener más información respecto del reciente aumento de los disturbios civiles y el surgimiento de grupos de civiles armados. UN وطلبت توفير المزيد من المعلومات فيما يتعلق بالزيادة اﻷخيرة في الاضطرابات المدنية ونشوء فرق اﻷمن اﻷهلية.
    Su época fue la de la Ostpolitik y la détente, de la primera crisis mundial del petróleo, de la recesión económica, la estanflación y la vuelta a Europa del desempleo masivo. Su generación se enfrentó al flagelo del terrorismo interno y vivió la revolución en Irán, la invasión soviética de Afganistán y el surgimiento de Solidaridad en Polonia. News-Commentary كان عصره عصر الانفراج والوفاق وعصر أول أزمة نفط كوكبية، عصر الركود الاقتصادي والتضخم وانخفاض الطلب وعودة معدلات بطالة ضخمة إلى أوروبا. وواجه جيله كارثة الإرهاب المحلي، وعاصر الثورة في إيران والغزو السوفيتي لأفغانستان وصعود التضامن في بولندا.
    Las nuevas realidades no han resuelto los antiguos problemas y el surgimiento de Estados independientes ha dado lugar a nuevos conflictos en varias regiones del mundo. UN فالواقع الجديد لم يؤد الى حل المشكلات القديمة، وظهور دول مستقلة ولﱠد صراعات جديدة في مختلف مناطق العالم.
    Con la terminación de la guerra fría y el surgimiento de un nuevo orden mundial, ya no se justifica la continuación del derecho de veto. UN فمع زوال الحرب الباردة وظهور نظام دولي جديد في العالم لم يعد من الممكن أن يكون هناك أي مبرر لاستمرار حق النقض.
    Comprobamos la persistencia de algunos conflictos y el surgimiento de nuevos focos de tensión, que constituyen amenazas graves a la paz y la estabilidad internacionales. UN إذ نلاحظ استمرار صراعات معينة وظهور بؤر توتر جديدة، تشكل تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين.
    Así que, ¿qué podemos hacer para evitar el regreso del fascismo y el surgimiento de nuevas dictaduras? TED لذا، ماذا يمكن أن نفعل لمنع عودة الفاشية وظهور ديكتاتوريات جديدة؟
    La intolerancia religiosa y el surgimiento de ambiciones nacionalistas han suplantado al fanatismo ideológico como combustible para los fuegos del conflicto, que arden ahora en demasiados lugares del mundo. UN إن التعصب الايديولوجي حل محله التعصب الديني وظهور اﻷطماع القومية بوصفهما وقود نيران الصراع المشتعلة اﻵن في أماكن عديدة من العالم.
    En un ambiente internacional caracterizado por la incertidumbre y el surgimiento de focos de tensión y conflicto, la sesión que celebramos hoy constituye un triunfo de la ética, de la razón y del apego a las instituciones que dan dado marco a las relaciones entre Estados libres. UN في مناخ دولي اتسم بعدم اليقين وظهور بؤر توتر وصراع، تشكل الجلسة التي نعقدها اليوم انتصارا للقيم والمنطق والتزاما بالمؤسسات التي خلقت إطار العلاقات التي تسود بين الدول الحرة.
    Actualmente, la dinámica de la diversidad entre los países en desarrollo y el surgimiento de las economías de transición en Europa oriental han hecho que esa visión resulte aún menos pertinente. UN إن ديناميات التنوع بين البلدان النامية وظهور اقتصادات تجتاز مرحلة انتقال في أوروبا الشرقية تجعل هذه النظرة أبعد عن أن تكون واردة اليوم.
    El quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas coincide con el fin de la guerra fría, el advenimiento de una nueva era de confianza y colaboración recíprocas entre las naciones y el surgimiento de oportunidades sin precedente para aplicar los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتتزامن الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مع انقضاء الحرب الباردة، وحلول عهد جديد من الثقة المتبادلة والشراكة بين الدول وظهور فرص غير مسبوقة لتنفيذ مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La restauración de una serie de democracias y el surgimiento de otras nuevas brinda una oportunidad histórica para crear una tendencia irreversible a favor del ideal democrático. UN إن استعادة عدد من النظــــم الديمقراطيــــة وظهور العديد من النظم الديمقراطية الجديدة يوفران فرصـــة تاريخيـــة لخلق اتجاه لا يمكن عكسه موات للمثل الديمقراطية العليا.
    La buena gobernanza y el respeto del estado de derecho son fundamentales para la inversión extranjera directa y el surgimiento de un sector privado dinámico. UN ويكتسي الحكم الرشيد واحترام سيادة القانون أهمية بالغة بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر وبروز قطاع خاص نشط.
    El orden mundial anterior, que se basaba en los Estados naciones, se ha deteriorado con el quebrantamiento de las fronteras nacionales y el surgimiento de la globalización. UN واضمحل النظام العالمي السابق، الذي استند إلى دول قومية، مع انهيار الحدود الوطنية وبزوغ العولمة.
    Observamos a nuestro alrededor el crecimiento de la democracia, el poder de las empresas y el surgimiento de nuevas Potencias, lo cual ofrece nuevas perspectivas y oportunidades. UN إننا نشهد نمو الديمقراطية، وسلطة الشركات ونشوء قوى جديدة، تقدّم كلها منظورات وفرصاً جديدة.
    El comienzo de la guerra fría y el surgimiento de la rivalidad Este-Oeste indujeron a las Potencias mundiales a la paradoja de tratar de imponer una paz perdurable a través de la superioridad militar. UN ثم كانت بداية الحرب الباردة ونشوب التنافس بين الشرق والغرب مما أغرى القوى الكبرى في العالم بالسعي إلى فرض سلام دائم عن طريق تحقيق تفوق، بعضها على بعض، عسكريا.
    Acogiendo con beneplácito las transformaciones positivas que se han producido recientemente en la situación internacional, caracterizada por el fin de la guerra fría, la reducción de la tirantez a nivel mundial y el surgimiento de un nuevo espíritu que rige las relaciones entre las naciones, UN وإذ ترحب بالتغيرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية، التي تتسم بانتهاء الحرب الباردة وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وانبثاق روح جديدة تحكم العلاقات بين الدول،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more