Han tomado medidas para seguir liberalizando los precios y eliminando las demás restricciones a las exportaciones. | UN | واتخذت تلك البلدان تدابير لزيادة تحرير اﻷسعار وإزالة القيود المتبقية على الواردات. |
Internet estaba modificando las estructuras de los mercados y eliminando la necesidad de intermediarios. | UN | ذلك أن شبكة اﻹنترنت في طور تغيير هياكل السوق وإزالة الحاجة إلى الوسطاء. |
No hay dudas de que habría que racionalizar aún más el programa de la Asamblea, unificando temas similares y eliminando cuestiones redundantes. | UN | وبالطبع، ينبغي أن نزيد من ترشيد جدول أعمال الجمعية، بإدماج البنود المتشابهة وإزالة القضايا التي لا لزوم لها. |
En segundo lugar, dicho marco debe ser capaz de acelerar la difusión y la extensión de esos programas promoviendo el intercambio de conocimientos y experiencias y eliminando las barreras a su adopción. | UN | وفي المقام الثاني، لابد أن يكون هذا الإطار قادرا على الإسراع بنشر هذه البرامج وتكرارها عن طريق تشجيع تبادل المعرفة والخبرة وإزالة الحواجز التي تحول دون اعتمادها. |
Las futuras resoluciones deberían concentrarse en temas importantes de fondo, despojando de ellas todo lo que es redundante y superfluo y eliminando agradecimientos, reconocimientos y referencias innecesarios. | UN | وينبغي أن تركز القرارات في المستقبل على المسائل الموضوعية الهامة، وتشذب كل ما هو من قبيل الإسهاب وكل ما هو زائد وحذف عبارات الشكر والتقدير والإشارات غير الضرورية. |
:: Indonesia seguirá propugnando los ideales democráticos y eliminando las disparidades de desarrollo político en Asia, para lo cual fomentará el diálogo y la cooperación práctica, especialmente en el contexto del Foro de la Democracia de Bali, un foro inclusivo y abierto para los países de la región, que Indonesia creó en 2008. | UN | :: وستواصل إندونيسيا تعزيز المثُل الديمقراطية ورأب الفجوات في التنمية السياسية في آسيا عن طريق دفع عجلة الحوار والتعاون العملي، ولا سيما عبر منتدى بالي للديمقراطية - وهو منتدى مفتوح وشامل للبلدان في المنطقة، أسّسته إندونيسيا في عام 2008. |
i) Reduciendo la complejidad y eliminando la ambigüedad de los formularios sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | التقليل من تعقيد الاستمارات المتعلقة بتدابير بناء الثقة وإزالة اللبس منها. |
El acceso de las niñas y mujeres a la educación secundaria superior debería fomentarse mediante políticas y programas que permitan alentar a las niñas a permanecer en la escuela y ofreciendo apoyo financiero y eliminando los obstáculos. | UN | وينبغي زيادة فرص حصول الفتيات والنساء على التعليم الثانوي والعالي من خلال سياسات وبرامج تشجع الفتيات على البقاء في المدرسة ومن خلال توفير الدعم المالي وإزالة العقبات التي تحول دون ذلك. |
Se espera que esto desempeñe una función decisiva en liberar las energías empresariales, retirando las distorsiones y eliminando las fuentes localizadas y sistémicas de ineficiencia. | UN | ومن المتوقع أن يكون لذلك دور رئيسي في إطلاق طاقات مباشرة اﻷعمال الحرة، وإزالة التشوهات، والقضاء على المصادر المحلية والشاملة لعدم الكفاءة. |
Para que pueda lograrse en África un desarrollo agrícola basado en el mercado es necesario que la agricultura reciba inversiones privadas, lo que sólo ocurrirá si se aplica una política que aumente la rentabilidad de la inversión y reduzca su riesgo estableciendo un entorno estable y eliminando las restricciones técnicas y financieras que limitan la capacidad de invertir y la disposición a hacerlo. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا اتبعت سياسة عامة تزيد من ربحية الاستثمارات وتخفض المخاطر بتوفير بيئة مستقرة وإزالة القيود التقنية والمالية التي تعوق القدرة والاستعداد للاستثمار. |
En particular, celebra que la Quinta Comisión haya llegado a un acuerdo sobre la cuestión de la delegación de autoridad, en virtud del cual se ha facultado al Secretario General para seguir racionalizando los procedimientos administrativos y eliminando la duplicación de tareas. | UN | ويشيد ببلوغ اللجنة لاتفاق بشأن مسألة تفويض السلطات، مما مكﱠن اﻷمين العام من ترشيد اﻹجراءات اﻹدارية وإزالة الوظائف المزدوجة. |
Sin embargo, creo que se puede simplificar la controversia relativa a la definición presentando la relación y la distinción entre los derechos de las personas pertenecientes a minorías y los de los pueblos indígenas, identificando determinados factores básicos, examinando algunas características importantes y eliminando un buen número de conceptos erróneos. | UN | ومع ذلك، فإنني أعتقد فعلاً أن من الممكن تبسيط المناقشة حول التعريف من خلال عرض العلاقة والتمييز بين حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وحقوق الشعوب الأصلية، مع تحديد بعض العوامل الأساسية واستعراض عدد من الخصائص الهامة وإزالة عدد كبير من التصورات الخاطئة. |
La aplicación de las propuestas contenidas en el documento contribuiría también a seguir bienalizando, trienalizando, agrupando y eliminando los temas del programa habitual de la Asamblea; | UN | ومن شأن تنفيذ المقترحات الواردة في تلك المذكرة أن يساهم أيضا في زيادة توزيع البنود على فترات سنتين وفترات ثلاث سنوات وإزالة البنود التي ترد اعتياديا في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Las respuestas normativas incluirán una revisión de los incentivos, identificando posibles incentivos positivos y eliminando los incentivos nocivos. | UN | 62 - وتشمل الاستجابات في مجال السياسات العامة استعراض الحوافز لتحديد خيارات الحوافز الإيجابية وإزالة الحوافز الضارة. |
La policía del Gobierno Federal de Transición siguió reconociendo el terreno y eliminando los restos de guerra explosivos y los explosivos almacenados en Mogadiscio. | UN | 75 - واصلت شرطة الحكومة الاتحادية الانتقالية مسح وإزالة مخلفات الحرب والمخزونات من المتفجرات في مقديشو. |
En primer lugar, deberá aumentarse el acceso de las exportaciones de los países con economías en transición a los mercados mundiales, en particular mejorado la relación de intercambio en los planos bilateral y multilateral, liberalizando los regímenes comerciales y eliminando los aranceles discriminatorios y las restricciones no arancelarias. | UN | وينبغي بادئ ذي بدء، تحسين وصول صادرات بلدان المرحلة الاقتصادية الانتقالية الى اﻷسواق العالمية وذلك بوجه خاص عن طريق تحسين معدلات التبادل على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، وتحرير اﻷنظمة التجارية وإزالة التعريفات التمييزية والتقييدات غير التعريفية. |
Debemos hacer de nuestra Organización el gran centro armonizador de esfuerzos en favor del respeto del derecho internacional, la paz mundial y la igualdad de todos, perfeccionando los mecanismos de la Carta y eliminando los obstáculos políticos y logísticos que entorpecen, con demasiada frecuencia, su labor. | UN | ويجب علينا أن نجعــل منظمتنا مركزا لمواءمة الجهود الرامية الــى تعزيــز احترام القانون الدولي والسلام العالمي والمساواة بين الجميع وتبسيط آليات الميثاق وإزالة العقبات السياسية والسوقية التي كثيرا ما تعوق عمل المنظمة. |
Los gobiernos deberían garantizar la legitimidad y la autonomía de las organizaciones de la sociedad civil adoptando medidas normativas y eliminando los obstáculos jurídicos y burocráticos a fin de facilitar su participación en los debates sobre políticas y en la formulación, ejecución, vigilancia y evaluación de los programas. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات واستقلال منظمات المجتمع المدني ومشروعيتها عن طريق اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسات وإزالة العقبات القانونية والبيروقراطية بغية تيسير اشتراكها في مناقشات السياسات وفي وضع البرامج وتنفيذها ومراقبتها وتقييمها. |
Aunque los beneficiarios del Programa son los pobres del medio urbano, sus principales destinatarios siguen siendo los encargados de formular políticas que poseen el poder y la autoridad para mejorar la vida de los pobres proporcionando los recursos necesarios y eliminando los obstáculos para su bienestar. | UN | والمستفيدون من البرنامج هم فقراء الحضر، إلا أن البرنامج يتوجه أساسا إلى صانع السياسات الذي بيده السلطة الكافية لتحسين حياة الفقراء من خلال قيامه بتوفير الموارد وإزالة العقبات التي تعوق بلوغهم أسباب الرفاه. |
En virtud de lo antes expuesto, es aplicable dicha base legal en lo que sea procedente, agregando lo que se tenga que agregar y eliminando lo que se tenga que eliminar, a fin de ajustar el Régimen Legal Aplicable a la Importación, para la Exportación. | UN | وبناء على الأحكام الواردة أعلاه، يكيّف النظام القانوني المطّبق على الاستيراد ليطبق على التصدير، بإضافة وحذف بعض العناصر، حسب الاقتضاء. |
Habíamos esperado que en su cuadragésimo noveno período de sesiones la Asamblea General respondería a las nuevas realidades del Oriente Medio cambiando y eliminando resoluciones obsoletas, redactadas en los momentos culminantes del conflicto árabe-israelí. | UN | لقد كان يحدونا اﻷمل في أن تستجيب الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين للحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط عن طريق تغيير وحذف القرارات العقيمة التي صيغت في ذروة الصراع العربي - الاسرائيلي. |
El PNUMA creará y difundirá también hipótesis y modelos sobre tendencias ambientales indicando los datos empíricos disponibles en los diferentes lugares y eliminando la falta de información para poder alertar a tiempo sobre los nuevos problemas. | UN | (ب) وسيقوم برنامج البيئة أيضاً بوضع ونشر سيناريوهات ونماذج عن الاتجاهات البيئية من خلال تحديد البيانات العلمية المتوافرة في مختلف المواقع ورأب ثغرة المعلومات لتوفير الإنذار المبكر عن المشكلات الناشئة. |