El Ministerio de Justicia está procurando reglamentar el matrimonio de mujeres menores de edad con objeto de salvaguardar sus derechos y eliminar las prácticas negativas al respecto. | UN | وتعمل وزارة العدل لتنظيم زواج الفتيات القُصَّر بغية ضمان حقوقهن والقضاء على الممارسات السلبية في هذا المضمار. |
Entre otras cosas, habrá que coordinar las políticas macroeconómicas, fortalecer la política de apertura de los mercados, formular políticas de financiación y eliminar las prácticas nocivas para el medio ambiente. | UN | ويجب بوجه خاص تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي وتعزيز سياسات انفتاح اﻷسواق ووضع سياسات تمويلية والقضاء على الممارسات الضارة بالبيئة. |
También le preocupa el lento ritmo de la reforma legislativa para adaptar la legislación discriminatoria a lo dispuesto en la Convención y eliminar las prácticas consuetudinarias que discriminan a la mujer. | UN | كما يساورها القلق إزاء تباطؤ الإصلاح التشريعي الرامي إلى مواءمة التشريعات المنطوية على تمييز مع أحكام الاتفاقية والقضاء على الممارسات العرفية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
En particular, la legislación debería promover la igualdad de oportunidades de las mujeres, teniendo en cuenta sus necesidades especiales en todas las esferas del empleo, y eliminar las prácticas discriminatorias de los empleadores, como las disparidades salariales. | UN | وبصفة خاصة ينبغي للتشريعات تعزيز تكافؤ الفرص للنساء، ومراعاة الاحتياجات الخاصة في جميع مجالات العمل، والقضاء على ممارسات أرباب العمل التمييزية، مثل التفاوت في الأجور. |
Los gobiernos deben garantizar el respeto de la igualdad de los derechos económicos de la mujer y eliminar las prácticas discriminatorias. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل للمرأة ممارسة الحقوق الاقتصادية المتساوية مع الرجل وإزالة الممارسات التمييزية بحقها. |
429. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas legislativas y medidas de sensibilización al respecto, con el objeto de prohibir y eliminar las prácticas tradicionales nocivas para la salud, la supervivencia y el desarrollo de niños y niñas. | UN | 429- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية وتدابير للتوعية من أجل حظر واستئصال الممارسات التقليدية الضارة بصحة الأطفال، من فتيان وفتيات على السواء، وببقائهم ونموهم. |
A fin de promover las mejores condiciones para el niño, un posible protocolo facultativo deberá prestar atención especial a la necesidad de tomar todas las medidas necesarias, tanto a nivel nacional como internacional, para prevenir y eliminar las prácticas de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, así como las medidas necesarias para la rehabilitación de las víctimas. | UN | من أجل تعزيز مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي أن يولي بروتوكول اختياري محتمل اهتماما خاصاً للحاجة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة، على المستويين الوطني والدولي، لمنع واستئصال ممارسات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال وإلى اتخاذ التدابير اللازمة ﻹعادة تأهيل الضحايا. |
Es deseable contar con un sistema comercial multilateral más abierto, coherente con el desarrollo sostenible, y eliminar las prácticas proteccionistas. | UN | ومن المستصوب إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا، يتماشى مع مقتضيات التنمية المستدامة، وإلغاء الممارسات الحمائية. |
También le preocupa el lento ritmo de la reforma legislativa para adaptar la legislación discriminatoria a lo dispuesto en la Convención y eliminar las prácticas consuetudinarias que discriminan a la mujer. | UN | كما يساورها القلق إزاء تباطؤ الإصلاح التشريعي الرامي إلى مواءمة التشريعات المنطوية على تمييز مع أحكام الاتفاقية والقضاء على الممارسات العرفية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
Por ello, el Gobierno ha puesto en marcha diversas medidas para proteger a las trabajadoras y eliminar las prácticas discriminatorias en los lugares de trabajo. | UN | ونظراً لذلك، وضعت حكومة الفلبين عدداً منن التدابير التي تسعى لحماية العاملات والقضاء على الممارسات التمييزية في مكان العمل. |
El objetivo principal del examen debe ser reforzar los elementos de cooperación y de diálogo en su labor y eliminar las prácticas selectivas y la motivación política que subyacen todavía al tratamiento de las situaciones en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف الرئيسي للإستعراض في تعزيز عناصر التعاون والحوار في عمله والقضاء على الممارسات الإنتقائية والأغراض السياسية التي ما زالت تكمن وراء معالجة حالات حقوق الإنسان. |
45. Las estrategias para promover los derechos humanos y eliminar las prácticas nocivas pueden ser más eficaces si utilizan los elementos positivos de los valores tradicionales para fundamentar sus argumentos. | UN | 45- يمكن تعزيز فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان والقضاء على الممارسات الضارة إذا ما استند فيها إلى حجج تقوم على العناصر الإيجابية للقيم التقليدية. |
hipótesis Producto a: Mayor apoyo y aumento de la capacidad de los niños y las familias para protegerse y eliminar las prácticas y conductas nocivas para los niños | UN | الناتج أ: تعزيز الدعم المقدم للأطفال والأسر وزيادة قدراتهم على حماية أنفسهم، والقضاء على الممارسات والسلوكيات الضارة بالأطفال |
Producto a: Mayor apoyo y aumento de la capacidad de los niños y las familias para protegerse y eliminar las prácticas y conductas nocivas para los niños | UN | الناتج أ: تعزيز الدعم المقدم للأطفال والأسر وزيادة قدراتهم على حماية أنفسهم، والقضاء على الممارسات والسلوكيات الضارة بالأطفال |
Se debe garantizar la educación y la capacitación de los jóvenes respecto de los derechos humanos de la mujer y eliminar las prácticas tradicionales y consuetudinarias que perjudican a la mujer o la discriminan. | UN | ٢٦ - وينبغي كفالة التعليم والتدريب للشباب في مجال حقوق اﻹنسان للمرأة، والقضاء على الممارسات التقليدية والعرفية التي تضر بالمرأة وتنطوي على تمييز ضدها. |
10. Se deben utilizar los valores religiosos, tradicionales y culturales positivos en la lucha contra la explotación comercial sexual de niños y eliminar las prácticas que son perjudiciales o que contribuyen a la vulnerabilidad de los niños al respecto. | UN | 10 - وينبغي استخدام القيم الثقافية والتقليدية والدينية الإيجابية في مناهضة استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية والقضاء على الممارسات التي تؤذي الأطفال أو تجعلهم عرضة للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
En el informe se observa que el Estado parte ha realizado considerables esfuerzos para modificar las pautas de conducta y eliminar las prácticas discriminatorias mediante la educación de mujeres y hombres. | UN | 9 - يشير التقرير إلى أن الدولة الطرف بذلت جهودا كبيرة لتغيير أنماط السلوك والقضاء على الممارسات التمييزية من خلال تعليم كل من المرأة والرجل. |
De 107 oficinas del UNFPA en los países, 65 informaron haber contribuido a la creación de capacidad y establecido asociaciones con grupos de la sociedad civil, como organizaciones confesionales, para promover los derechos de las mujeres y eliminar las prácticas dañinas, como la mutilación/ablación genital femenina. | UN | وأفاد 65 من أصل 107 مكاتب الصندوق القطرية، بمشاركتها في دعم بناء القدرات وإقامة علاقات شراكة مع هيئات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات الدينية، من أجل تعزيز حقوق المرأة والقضاء على الممارسات الضارة، مثل ختان الإناث بتشويه أعضائهن التناسلية أو بتر أجزاء منها. |
Entre estas medidas cabe mencionar las encaminadas a hacer frente a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, concretamente la pesca en alta mar -- las denominadas zonas tabú -- introducir prohibiciones estacionales mediante los dispositivos de concentración de peces y eliminar las prácticas pesqueras destructivas. | UN | وتشمل هذه التدابير زيادة في التصدي لصيــد الأسماك غيــر المشــروع وغيــر المنظم وغير المبلغ عنه، مما يستهدف إنهاء مصائد الأسماك في البحار العالية، أو ما يسمى بالمناطق المحرمة، وبفرض حظر موسمي على أجهزة تجميع الأسماك، والقضاء على ممارسات الصيد المدمرة. |
o) Comprometerse a prevenir, prohibir y eliminar las prácticas de segregación dirigidas contra los miembros de las comunidades cuya condición se basa en consideraciones de ascendencia, incluso en materia de vivienda, educación y empleo; | UN | (س) التعهد بمنع وحظر والقضاء على ممارسات العزل الموجهة ضد أفراد المجتمعات المحلية القائمة على النسب، بما في ذلك الممارسات في مجالات الإسكان والتعليم والتوظيف؛ |
Recomienda enérgicamente que el Estado Parte elabore, en cooperación con las ONG y los líderes religiosos, programas eficaces para prevenir, prohibir y eliminar las prácticas públicas y privadas que constituyen segregación de cualquier tipo, en particular una campaña de información y concienciación de amplio alcance para poner fin a esas prácticas. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تضع الدولة الطرف، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ورجال الدين، برامج فعالة لمنع وحظر وإزالة الممارسات الخاصة والعامة التي تشكل تفرقة من أي نوع كان، بما في ذلك معلومات واسعة النطاق وحملة لإذكاء وعي الجمهور بغية وضع حد لهذه الممارسات. |