Los países desarrollados y en desarrollo por igual necesitaban fuentes de energía, tecnologías y estrategias de desarrollo que tuvieran más en cuenta el clima. | UN | وتوجد في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء حاجة إلى مصادر طاقة وتكنولوجيات واستراتيجيات تنمية أكثر مراعاة للمناخ. |
Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. | UN | واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015. |
Eso sólo dará por resultado la destrucción de los mercados, y con ellos las posibilidades de crecimiento económico y de prosperidad en los países desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | إن ذلك لن يعمل إلاّ على تدمير الأسواق، وفرص النمو والازدهار الاقتصاديين في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
La creación de esos mercados y el acceso a ellos tienen el potencial de beneficiar a todos los países, desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | فعملية إنشاء الأسواق والوصول إلى الأسواق هذه يمكن لها أن تفيد جميع البلدان، المتقدمة منها والنامية على حد سواء. |
El problema para estos países de atraer corrientes de inversiones es tanto mayor cuanto que todas las naciones, desarrolladas y en desarrollo por igual, compiten para conseguir una mayor proporción de las inversiones extranjeras directas. | UN | ويتعاظم التحدي الذي تواجهه هذه البلدان لاستقطاب تدفقات الاستثمار بعد أن أصبحت جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على السواء، تتنافس للحصول على أكبر حصة من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Sin embargo, durante la visita al país el equipo observó pruebas de corrientes de tecnología hacia los países desarrollados y en desarrollo por igual, incluida la exportación de molinos de viento daneses. | UN | على أنه تبين للفريق أثناء زيارته القطرية ما يدل على وجود تدفقات تكنولوجية إلى البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء، منها تصدير طواحين هواء دانمركية. |
Esta pronta recuperación redundará en beneficio de todos los países, desarrollados y en desarrollo por igual, dado que sin lugar a dudas permitirá que reanuden sus contribuciones a la producción mundial, tan importantes en su momento. | UN | والانتعاش المبكر لهذه الاقتصادات هو في مصلحة جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، ﻷن ذلك سيستعيد بالتأكيد اﻹسهامات الكبيرة التي قدمتها في اﻹنتاج العالمي. |
Sin embargo, estas reformas atañen a los Estados desarrollados y en desarrollo por igual, y es preciso que la comunidad internacional establezca un plan de trabajo conjunto en relación con dicha reforma, un plan que se debata ampliamente a todos los niveles y en todos los Estados. | UN | وحيث إن هذه الإصلاحات تهم الدول المتقدمة والنامية على حد سواء فلا بد أن يعد المجتمع الدولي جدول أعمال مشتركا لعملية الإصلاح المرتقب يحظى بنقاش واسع على كل المستويات وفي كل الدول. |
Las opciones de transporte público siguen siendo inadecuadas y la demanda de vehículos privados continúa creciendo en forma espectacular en los países industrializados y en desarrollo por igual. | UN | وبذلك تظل خيارات النقل العمومي المتاحة غير ملائمة، ويستمر نمو الطلب على المركبات الشخصية نموا هائلا، في البلدان الصناعية والنامية على حد سواء. |
En los últimos meses las Naciones Unidas se han centrado en abordar esta crisis financiera, al igual que las instituciones de Bretton Woods, las organizaciones internacionales y regionales y los Estados, poderosos y en desarrollo por igual. | UN | وأمضت الأمم المتحدة الأشهر القليلة الماضية في التركيز على معالجة هذه الأزمة المالية، وكذلك فعلت مؤسسات بريتون وودز والمنظمات الدولية والإقليمية، والدول القوية والنامية على حد سواء. |
La corrupción –bajo cualquier forma o circunstancia – es un cáncer que paraliza a las economías desarrolladas y en desarrollo por igual. Socava el crecimiento económico. | News-Commentary | إن الفساد ـ بأي شكل وتحت أي ظرف ـ أشبه بالسرطان الذي يشل الاقتصاد في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. فهو يقوض النمو الاقتصادي، وهو بمثابة جريمة تسفر عن عواقب مدمرة في العالم النامي بشكل خاص. |
La pobreza extrema y el desempleo aparecen, quizás, como los problemas internacionales más extendidos, que afectan a los países desarrollados y en desarrollo por igual, corroen la urdimbre social, fomentan el extremismo individual y engendran soluciones miopes por parte de los gobiernos. | UN | إن الفقر المدقع والبطالة يبرزان بوصفهما يشكلان على اﻷرجح أشد القضايا الدولية أثرا، فهما يمسان كل البلدان، المتقدمة منها والنامية على حد سواء، حيث يعملان على تآكل النسيج الاجتماعي فيشجعان التطرف من جانب اﻷفراد ويولدان الحلول القصيرة النظر من جانب الحكومات. |
Como esta Conferencia se celebra con el fin de crear una alianza mundial que lleve a un crecimiento sostenido y equilibrado de las economías de los países desarrollados y en desarrollo por igual, los Estados desarrollados deben desempeñar una función positiva más importante, ayudando a los Estados en desarrollo a crear un entorno conveniente y estable, que aliente los flujos de inversión internacional y amplíe su ámbito. | UN | وبما أن هذا المؤتمر يعقد بهدف خلق شراكة عالمية تؤدي إلى نمو مستدام ومتوازن لاقتصاديات الدول المتقدمة والنامية على حد سواء فإن الدول المتقدمة يجب أن تلعب دورا إيجابيا أكبر في مساعدة الدول النامية لخلق بيئة ملائمة ومستقرة تكون حافزا مشجعا لتدفق الاستثمارات الدولية وتوسيعها. |
19. Se podrían fortalecer aún más los vínculos de la UNCTAD con las entidades que se ocupan de la investigación para el desarrollo en los países desarrollados y en desarrollo, por ejemplo instituyendo un programa de visitas de especialistas o reforzando los contactos de la organización con las redes de investigación. | UN | 19- وقد يكون في وسع الأونكتاد أن يعزز صلاته بمجتمع بحوث التنمية في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء، وذلك مثلاً بإنشاء برنامج للباحثين الزائرين أو تعميق اتصالات المنظمة بشبكات البحث. |
Se ha señalado que el hecho de que el personal capacitado de los departamentos gubernamentales tenga la oportunidad de ocupar cargos más lucrativos en la industria al separarse del servicio es causa de corrupción y conflictos de interés en los países desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | وينظر إلى حقيقة أن الموظفين المدربين من الإدارات الحكومية لديهم فرصة تولي مناصب أكثر ربحية في هذا المجال عندما يغادرون الخدمة العامة، باعتبارها مصدرا للفساد وتضاربها للمصالح في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Aunque la decisión de utilizar la energía nuclear incumbe a cada Estado soberano, el Organismo puede ayudar a los países interesados, desarrollados y en desarrollo por igual, a crear una infraestructura nuclear confiable. | UN | وعلى الرغم من أن القرار باستخدام الطاقة النووية هو في يد الدولة ذات السيادة، فإن الوكالة الدولية يمكنها أن تساعد البلدان المعنية، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في إنشاء بنية أساسية نووية معول عليها. |
Aunque la decisión de utilizar la energía nuclear incumbe a cada Estado soberano, el Organismo puede ayudar a los países interesados, desarrollados y en desarrollo por igual, a crear una infraestructura nuclear confiable. | UN | وعلى الرغم من أن القرار باستخدام الطاقة النووية هو في يد الدولة ذات السيادة، فإن الوكالة الدولية يمكنها أن تساعد البلدان المعنية، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في إنشاء بنية أساسية نووية معول عليها. |
La preferencia real y latente de los consumidores de los países desarrollados y en desarrollo por productos producidos de forma sostenible, junto con la expansión de los mercados para algunos productos, plantean desafíos y también oportunidades para los países en desarrollo. | UN | 11 - ويشكل تفضيل المستهلكين الفعلي والمستتر في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء للسلع المنتَجة بأساليب مستدامة، بالإضافة إلى تفضيل الأسواق المتنامية لبعض السلع، تحديات وفرصا في نفس الوقت بالنسبة للبلدان النامية. |
Por lo que se refiere a la biotecnología, la ciencia emergente de la genómica, que constituye gran parte de la genética moderna, marca el inicio de un cambio paradigmático que se está produciendo en el núcleo de la ciencia moderna, con importantes consecuencias para los países desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | وفيما يتعلق بالتكنولوجيا الأحيائية، فإن علم الجينومات الناشئ، بل معظم علم الوراثة الحديث - يشير إلى تحول نموذجي يحدث في صميم العلم الحديث، مما يخلف آثاراً عميقة على البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء. |
En vista de que esta iniciativa de investigación ha revelado que las condiciones de vivienda de los pueblos indígenas de todo el mundo, en los países industrializados y en desarrollo por igual, son inadecuadas, el Programa de las Naciones Unidas sobre los derechos relacionados con la vivienda debe continuar promoviendo los derechos de los pueblos indígenas a la vivienda. | UN | 43 - وبما أن هذه المبادرة البحثية قد كشفت عن كون ظروف إسكان الشعوب الأصلية على نطاق العالم، في البلدان الصناعية والنامية على حد سواء، غير مناسبة، يجب على برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإسكان أن يواصل عمله من أجل النهوض بحقوق الإسكان لدى الشعوب الأصلية. |