El impulso natural en favor de los niños encuentra a este respecto un apoyo en el deber sagrado que prescribe la religión y en las leyes que ha dictado el legislador. | UN | والتعلق الطبيعي باﻷطفال يسنده، بهذا الخصوص، الواجب المقدس الذي ينص عليه الدين والقوانين التي سنها المشرع في هذا المجال. |
Los requisitos de seguridad e higiene en el trabajo están establecidos en el Código de Trabajo y en las leyes pertinentes. | UN | وينص كل من قانون العمل والقوانين المعيارية ذات الصلة على متطلبات النظافة الصحية الصناعية. |
Gozarán también de los demás derechos consagrados en la Constitución y en las leyes y tratados internacionales ratificados por Colombia. | UN | ويتمتع الطفل أيضا بالحقوق اﻷخرى المكفولة في الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها كولومبيا. |
Se la encuentra en el derecho ambiental internacional, el derecho internacional sobre recursos hídricos y en las leyes relativas a la reglamentación del espacio ultraterrestre. | UN | فهو موجود في قانون البيئة الدولي، وقانون موارد المياه الدولي، وفي القوانين المتصلة بتنظيم الفضاء الخارجي. |
148. Como consecuencia de la normativa indicada, ningún juez puede sujetarse en sus decisiones jurisdiccionales a otros mandatos, si no es a los previstos en la Constitución y en las leyes que debe aplicar. | UN | ٨٤١- ونتيجة لهذه اﻷحكام لا يجوز أن يخضع أي قاض في قراراته ﻷية سلطة عدا أحكام الدستور وأحكام القانون التي يجوز أن تنطبق. |
El poder y la función ejecutiva son desempeñados y aplicados por el Presidente de la República y el Consejo de Ministros, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución y en las leyes. | UN | ويتولى رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء ممارسة السلطة التنفيذية والمهام وفقاً للدستور والقوانين. |
En la Constitución y en las leyes y reglamentos nacionales de la República Islámica del Irán, se pone de relieve el respeto por los derechos de los ciudadanos. | UN | ويشدد الدستور والقوانين واللوائح الوطنية في جمهورية إيران الإسلامية على احترام حقوق المواطنين. |
El principio de la no discriminación en el contexto de la religión se refleja también en el Código de Procedimiento Penal de Viet Nam y en las leyes. | UN | ويرد مبدأ عدم التمييز في سياق الدين أيضا في قانون الإجراءات الجنائية والقوانين الفييتنامية. |
La inmunidad de enjuiciamientojudicial se aborda trata en el artículo 111 de la Constitución y en las leyes relativas al Poder Judicial y del Parlamento. | UN | وتتناول المادة 111 من الدستور والقوانين المتعلقة بالقضاء والبرلمان حالات الحصانة من الملاحقة القضائية. |
La propia palabra discriminación se utiliza ampliamente en los textos de la Constitución y en las leyes e instrumentos normativos aprobados. | UN | ولفظة " تمييز " ذ اتها مستخدمة على نطاق واسع في نصوص الدستور والقوانين واللوائح التي تم إصدارها. |
Las competencias del tribunal de casación están especificadas en la Constitución y en las leyes. | UN | وتحدد أحكام الدستور والقوانين السارية صلاحيات محكمة النقض. |
La gente ahora creía en las máquinas y en las leyes científicas, de causa y efecto. | Open Subtitles | آمن الناس الآن بالآلات والقوانين العلمية، وبالعلّة والمعلول. |
De conformidad con lo dispuesto en la presente Constitución y en las leyes promulgadas con arreglo a ella, se garantiza a todos los eritreos, sin distinción, la igualdad de oportunidades para ocupar cargos directivos de alto nivel en el país. | UN | عملاً بأحكام هذا الدستور والقوانين الصادرة عملاً به، تكفل لجميع الأريتريين، دون تمييز، فرصة متكافئة للاشتراك في أي منصب قيادي في البلد. |
Sin embargo, preocupaba al Comité que todavía existieran disposiciones discriminatorias en varias esferas del sistema jurídico de Mozambique, en particular en el Código Penal y en las leyes que regían los derechos de sucesión. | UN | ومع ذلك شعرت اللجنة بالقلق إزاء استمرار وجود أحكام تمييزية في عدة مجالات، بما في ذلك قانون العقوبات والقوانين التي تنظم حقوق الميراث. |
40. El derecho a la vida está consagrado en la Constitución y en las leyes pertinentes, especialmente el Código Penal. | UN | 40- ينص الدستور والقوانين ذات الصلة، وبصفة خاصة قانون العقوبات، على حق المواطنين في الحياة. |
Hay cursos de formación en cuestiones de género para los funcionarios masculinos del Gobierno en los que se les alienta a incorporar esas cuestiones en los objetivos de desarrollo del Gobierno y en las leyes y demás instrumentos normativos. | UN | وهناك دورات تدريبية في قضايا نوع الجنس متاحة للمسؤولين الحكوميين الذكور لتشجيعهم على إدماج هذه المسألة في الأنشطة الرئيسية في أهداف التنمية التي تحددها الحكومة وفي القوانين واللوائح. |
Discriminación en la Constitución y en las leyes | UN | التمييز في الدستور وفي القوانين |
El Estado estimulará y protegerá la educación privada que se imparta de acuerdo con los principios contenidos en esta Constitución y en las leyes " . | UN | ويجب على الدولة أن تشجع وتحمي التعليم الخاص الموفر وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في هذا الدستور وفي القوانين " . |
68. Como consecuencia de la normativa indicada, ningún juez puede sujetarse en sus decisiones jurisdiccionales a otros mandatos, si no es a los previstos en la Constitución y en las leyes que debe aplicar. | UN | 68- ونتيجة لهذه الأحكام، لا يجوز أن يخضع أي قاضٍ في قراراته لأي سلطة عدا أحكام الدستور وأحكام القانون الساري. |
169. El Comité se preocupa porque, a pesar de las garantías de igualdad que figuran en la Constitución (artículo 25 de la Ley Fundamental) y en las leyes laborales, continúan existiendo desigualdades de hecho que afectan la situación de la mujer y su remuneración. | UN | 169- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار أوجه عدم المساواة بحكم الأمر الواقع فيما يتعلق بمركز المرأة وأجورها، على الرغم من ضمان هذه المساواة في الدستور وتجسدها أيضا في المادة 25 من القانون الأساسي وفي تشريع العمل. |
Gracias a la reforma constitucional o a la introducción de nuevas disposiciones en los códigos penales y de familia y en las leyes relativas a la protección del niño y la violencia en el hogar, este proceso está ganando terreno en un número cada vez mayor de Estados. | UN | وهذه العملية تقطع أشواطا إلى الأمام في عدد متزايد من الدول من خلال إصلاح الدستور أو إدخال أحكام جديدة في قانون الأسرة والقانون الجنائي وفي التشريعات المتعلقة بحماية الطفل والعنف المنزلي. |
Se ha incluido una perspectiva de género en la Constitución y en las leyes sobre el trabajo y la tierra, habiéndose aprobado también un plan nacional sobre la igualdad de oportunidades para la mujer. | UN | وأن المنظور الجنساني قد دخل في دستور بوليفيا وفي قوانين العمل والأراضي، كما طبقت خطة وطنية لتوفير فرص متساوية للمرأة. |