C. La protección de los derechos humanos en la Constitución y en los instrumentos internacionales ratificados por Grecia 35 - 51 12 | UN | جيم- حماية حقوق الإنسان في الدستور وفي الصكوك الدولية التي صادقت عليها اليونان 35-51 12 |
C. La protección de los derechos humanos en la Constitución y en los instrumentos internacionales ratificados por Grecia | UN | جيم- حماية حقوق الإنسان في الدستور وفي الصكوك الدولية التي صادقت عليها اليونان |
Hoy la Asamblea acaba de aprobar una resolución sobre el mismo tema que parece alejarse de la definición inequívoca de la familia que se encuentra en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos jurídicos subsiguientes de las Naciones Unidas. | UN | واليوم اتخذت الجمعية العامة قرارا ثانيا للتو عن الموضوع نفسه، ويبدو أنه ينأى بعيدا عن تعريف الأسرة الجلي الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي الصكوك القانونية اللاحقة للأمم المتحدة. |
Este principio fundamental se refleja en los documentos teóricos de política exterior y en los instrumentos normativos de la Federación de Rusia que se están elaborando actualmente. | UN | وينعكس هذا المبدأ الرئيسي في وثائق السياسة الخارجية النظرية والصكوك التنظيمية للاتحاد الروسي التي تجري بلورتها حاليا. |
Este problema es de tal magnitud que será menester estudiarlo basándose en el derecho internacional y en los instrumentos internacionales vigentes en el terreno de los derechos humanos. | UN | وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
De hecho, el sistema político de Belarús es incompatible con la idea de derechos humanos tal y como está consagrada en la Carta y en los instrumentos internacionales de derechos humanos en que Belarús sigue siendo Parte. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان كما هي مكرسة في الميثاق وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
De hecho, el sistema político de Belarús es incompatible con la idea de derechos humanos tal como está consagrada en la Carta de las Naciones Unidas y en los instrumentos internacionales de derechos humanos en que Belarús sigue siendo Parte. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان المكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
La Constitución también establece que " [l]os derechos y garantías establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales... serán de directa e inmediata aplicación por y ante cualquier servidora o servidor público " . | UN | كما ينص الدستور على أن الحقوق والضمانات الواردة في الدستور وفي الصكوك الدولية يطبقها ويشرف عليها بصفة مباشرة وفورية جميع موظفي الخدمة المدنية. |
Además, Suiza ha apoyado firmemente la inclusión de la perspectiva de género en la Declaración de Ginebra sobre la violencia armada y el desarrollo y en los instrumentos internacionales sobre las armas pequeñas y ligeras. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي أحد أقوى المروجين لاتباع نهج شاملة للجنسين في إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية وفي الصكوك الدولية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
El deber de cooperar que incumbía a los Estados quedaba más claro en la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y en los instrumentos internacionales relacionados específicamente con los derechos humanos. | UN | ويتضح واجب الدول في التعاون إلى حد أكبر في إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على وجه التحديد. |
principal de la misión consistiría en verificar el respeto de los derechos humanos establecidos en la Constitución de Haití y en los instrumentos internacionales en que es parte Haití, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Americana sobre Derechos Humanos. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للبعثة التحقق من احترام حقوق الانسان على النحو المنصوص عليه في دستور هايتي وفي الصكوك الدولية التي تكون هايتي طرفا فيها، وبخاصة، العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
El principal objetivo de la Misión es seguir verificando el respeto de los derechos humanos según se establece en la Constitución de Haití y en los instrumentos internacionales en que Haití es parte, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Americana sobre los Derechos Humanos. | UN | ولن يفتأ يكون الهدف الرئيسي للبعثة هو التحقق من احترام حقوق اﻹنسان على النحو المنصوص عليه في دستور هايتي وفي الصكوك الدولية التي تكون هايتي طرفا فيها، وبخاصة، العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
El informe anual del OIEA para 1995 demuestra claramente que el Organismo continúa desempeñando un papel vital en la promoción de la cooperación internacional en lo que concierne a la utilización pacífica de la energía nuclear y en la promoción de la paz y seguridad mundiales, de conformidad con lo que se dispone en su Estatuto y en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويبين التقرير السنوي للوكالة لعام ١٩٩٥ بوضوح أن الوكالة تواصل الاضطلاع بدور حيوي في النهوض بالتعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وفي تعزيز السلم واﻷمن العالميين على النحو المنصوص عليه في نظامها اﻷساسي وفي الصكوك الدولية ذات الصلة. |
14. En su respuesta, Turquía declaró que el respeto de los derechos humanos como un ideal de la humanidad está plasmado en su Constitución y en los instrumentos internacionales en los que Turquía es Parte. | UN | 14- وذكرت تركيا، في ردِّها، أن احترام حقوق الإنسان، كمثل أعلى للإنسانية، يتجلى في دستورها وفي الصكوك الدولية التي انضمت إليها تركيا. |
48. Turkmenistán garantiza a las mujeres todos los derechos políticos, económicos, sociales y culturales y las libertades previstos en la Constitución y la legislación del país y en los instrumentos internacionales en los que Turkmenistán es parte. | UN | 48 - وتركمانستان تكفل للمرأة كأم الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحريات الواردة في دستور وتشريعات البلد وفي الصكوك الدولية التي تمثل تركمانستان طرفا فيها. |
Menciona Cuenca como un ejemplo en el cumplimiento de los principios y normas consagrados en la Constitución Política y en los instrumentos internacionales de derechos humanos, a través del trabajo de sus magistrados y jueces, fiscales, miembros de la Defensoría del Pueblo, directores de CRS y autoridades municipales. | UN | ويشير الفريق إلى مدينة كوينكا كمثال على احترام المعايير والمبادئ المكرسة في الدستور وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وذلك في عمل القضاة والمدعين العامين والعاملين في مكتب أمين المظالم ومدراء مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي والسلطات البلدية. |
Muchas de ellas difunden información a los ciudadanos sobre los derechos y las libertades consagrados en la Constitución de la República de Kirguistán y en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويقدم كثير منها المعلومات للمواطنين عن حقوقهم وحرياتهم التي يكفلها الدستور والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
El requisito de un juez independiente e imparcial había sido reconocido en los ordenamientos jurídicos nacionales y en los instrumentos internacionales. | UN | وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية. |
Ello ya ha sido expresado en nuestra magnífica Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos normativos subsiguientes que la complementaron. | UN | وجاء تبيان ذلك في إعلاننا العالمي الرائع لحقوق الإنسان والصكوك المعيارية التالية التي ألحقت به. |
Los Estados deben cumplir sus obligaciones, enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los instrumentos de derechos humanos, y asegurar a los migrantes y desplazados la protección que necesitan. | UN | وينبغي للدول احترام التزاماتها التي ارتبطت بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي صكوك أخرى وأن تكفل للمهاجرين والمشردين الحماية التي يحتاجون إليها. |
En las negociaciones internacionales y en los instrumentos regulatorios y políticos resultantes de ellas, debería llegarse a un equilibrio entre los dispares intereses nacionales. | UN | ويجب أن تراعي المفاوضات الدولية، وما تتوصل إليه من صكوك تنظيمية وصكوك متعلقة بالسياسات، إقامة توازن بين مختلف المصالح الوطنية. |
126. Se fundamenta en la Declaración Universal de los Derechos Humanos y en los instrumentos y resoluciones de las Naciones Unidas y del Consejo de Europa, desarrollando un concepto de derechos humanos amplio, que comprende tanto los derechos civiles y políticos, como los económicos, sociales y culturales, además de otros emergentes, como el derecho al medio ambiente adecuado, derecho a la paz o derecho al agua. | UN | 126- وتستند الخطة إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإلى صكوك وقرارات الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، مستحدثةً بذلك مفهوماً واسع النطاق لحقوق الإنسان، يشمل الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على حد سواء، فضلاً عن حقوق أخرى ناشئة، كالحق في بيئة مناسبة أو الحق في السلام أو الحق في المياه. |
En lo concerniente al derecho de los pueblos a la libre determinación, consagrado en el Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmado en numerosas resoluciones aprobadas por la Organización y en los instrumentos internacionales, la Jamahiriya Árabe Libia recuerda que todos los Estados Miembros han de garantizar el ejercicio efectivo del derecho a la libre determinación. | UN | 27 - وفيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها الذي تكرسه المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة والذي أعيد توكيده في كثير من قرارات الأمم المتحدة وفي المواثيق الدولية قال إن الجماهيرية العربية الليبية تدعو جميع الدول الأعضاء إلى ضمان الممارسة الفعَّالة لحق تقرير المصير. |