"y en particular con" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما مع
        
    • وبخاصة مع
        
    • وعلى وجه الخصوص مع
        
    • وبالخصوص مع
        
    • وبوجه خاص مع
        
    • وخاصة مع المنظمة
        
    En consecuencia, su delegación espera celebrar consultas conjuntas con todas las delegaciones interesadas y, en particular, con los patrocinadores del proyecto de resolución. UN وأعرب لذلك عن أمل وفده في إجراء مشاورات مشتركة مع جميع الوفود المهتمة ولا سيما مع مقدمي مشروع القرار.
    Reviste especial importancia la cooperación constructiva de las Potencias administradoras con las Naciones Unidas y, en particular, con el Comité Especial de Descolonización. UN ويكتسي قيام الدول القائمة بالإدارة بالتعاون البناء مع الأمم المتحدة، ولا سيما مع اللجنة الخاصة، أهمية خاصة في هذا الصدد.
    La Comisión promoverá la cooperación intrarregional e interregional entre las comisiones regionales, y colaborará con otras organizaciones regionales y en particular con entidades de las Naciones Unidas. UN وستعمل اللجنة على تشجيع التعاون بين اللجان الإقليمية داخل المناطق وفيما بينها وستتعاون مع سائر المنظمات الإقليمية ولا سيما مع كيانات الأمم المتحدة.
    Asimismo, tuvo ocasión de intercambiar opiniones con distintos pueblos indígenas de distintas partes del mundo y, en particular, con los profesores y expertos del Centro de Derecho Autóctono de la Universidad de Saskatchewan. UN كما أتيحت لها الفرصة لتبادل اﻵراء مع عدد من أبناء السكان اﻷصليين من مختلف أنحاء المجتمع العالمي، وبخاصة مع اﻷساتذة والخبراء في مركز القانون القومي في جامعة ساسكاتشيوان.
    Expresamos nuestra más profunda solidaridad con el pueblo y gobierno de la hermana República Bolivariana de Venezuela, y en particular con los familiares y amigos del Comandante Chávez. UN نود أن نعرب عن تضامننا العميق في هذه اللحظات مع جمهورية فنزويلا البوليفارية الشقيقة، حكومةً وشعباً، ولا سيما مع أفراد أسرة القائد تشافيز وأصدقائه.
    Kuwait declaró que no se consideraba obligado a respetar las disposiciones de la Ley iraní que fuesen incompatibles con las normas internacionales del derecho del mar y, en particular, con la Convención sobre el Derecho del Mar de 1992. UN وأعلنت الكويت أنها لا ترى أنها ملزمة باحترام القواعد الواردة في القانون اﻹيراني التي لا تتفق مع قانون البحار الدولي، ولا سيما مع اتفاقية قانون البحار لعام ٢٨٩١.
    De igual manera, y en particular con el advenimiento de la mundialización y de la liberalización de la economía mundial, reconocemos que el Programa de Desarrollo es un plan de trabajo indispensable para lograr este objetivo. UN وعلى هذا المنوال، ولا سيما مع بزوغ العولمة والتحرر في الاقتصاد العالمي، نسلم بأن خطة للتنمية خطة مبدئية لا غنى عنها لتحقيق هذا الهدف.
    El difunto Rey mantuvo con todos, incluidos los países de Asia y de todas partes del mundo, y en particular con las Naciones Unidas, unas relaciones excelentes y sólidas basadas en el respeto mutuo. UN كما بنى الملك الراحل علاقات متينة قائمة على الاحترام المتبادل مع العديد من بلداننا اﻵسيوية ومختلف بلدان العالم، ولا سيما مع منظمة اﻷمم المتحدة.
    Es por ello que los Estados Unidos trabajaron estrechamente con sus socios comerciales, y en particular con las naciones en desarrollo, en la reunión ministerial celebrada la semana pasada en Doha, para iniciar las nuevas negociaciones de la Organización Mundial del Comercio. UN وهذا هو سبب قيام الولايات المتحدة بالعمل عن كثب مع شركائها التجاريين، ولا سيما مع البلدان النامية، في الاجتماع الوزاري الذي عقد في الأسبوع الماضي في الدوحة من أجل الشروع في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    Noruega se ha comprometido a cooperar plenamente con las Naciones Unidas, sus Estados Miembros y, en particular, con el Comité contra el Terrorismo establecido por el Consejo de Seguridad en virtud de la resolución 1373 (2001) con el fin de luchar contra el terrorismo internacional. UN تلتزم النرويج التزاما تاما بالتعاون مع الأمم المتحدة، والدول الأعضاء بها ولا سيما مع لجنة مكافحة الإرهاب التي أنشأها مجلس الأمن عملا بالقرار 1373 لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Instamos al Gobierno afgano a que adopte medidas efectivas para estabilizar a toda la región, en estrecha cooperación con la comunidad internacional y en particular con sus asociados regionales. UN ونشجع حكومة أفغانستان، أن تقوم، من خلال العمل بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي ولا سيما مع شركائها الإقليميين، باتخاذ تدابير فعالة لتحقيق الاستقرار في المنطقة بأسرها.
    El ACNUDH siguió colaborando con las Naciones Unidas sobre el terreno y, en particular, con los equipos de las Naciones Unidas en los países, prestándoles apoyo constante en el ámbito de los derechos humanos. UN 725 - واصلت المفوضية شراكتها مع الأمم المتحدة في الميدان، ولا سيما مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية، من خلال ما تقدمه لها من دعم مستمر في مجال حقوق الإنسان.
    La Misión trabajará en estrecha colaboración y de manera coordinada con el personal de las Naciones Unidas en los países y, en particular, con los países afectados y con los gobiernos de los países en situación de mayor riesgo de brotes de ébola. UN وستعمل البعثة عن قرب وبطريقة منسقة مع أي وجود للأمم المتحدة ولا سيما مع البلدان المتأثرة وحكومات البلدان التي تُعتبر بأنها الأشد عرضة لخطر تفشي حالات الإيبولا.
    10. El Grupo desea destacar el excelente nivel de cooperación con las autoridades de transición de la República Centroafricana y en particular con el Gabinete de la Jefa de Estado de Transición, Sra. Catherine Samba-Panza. UN 10 - يود الفريق أن يسلط الضوء على المستوى الممتاز من التعاون المشهود مع السلطات الانتقالية لجمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما مع ديوان رئيسة الدولة الانتقالية، كاثرين سامبا - بانزا.
    170. Varias delegaciones hicieron hincapié en la importancia de coordinar las actividades con otros órganos de las Naciones Unidas y, en particular, con las organizaciones regionales, a fin de evitar la duplicación de tareas. UN ٠٧١ - وشددت بعض الوفود على أهمية تنسيق اﻷنشطة مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ولا سيما مع المنظمات اﻹقليمية، بغية تجنب الازدواجية في العمل.
    Confío en que continúe y se refuerce la colaboración con los Estados Miembros, y en particular con el Consejo de Seguridad. UN وأتطلع إلى مواصلة التعاون وتعزيزه مع الدول الأعضاء وبخاصة مع مجلس الأمن.
    La aplicación precisará un diálogo continuo con las organizaciones de la sociedad civil, y en particular con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad. UN وسيتطلب التنفيذ الحوار المستمر مع المجتمع المدني، وبخاصة مع المنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Exhortamos al Gobierno del Afganistán a que, en cooperación con la comunidad internacional, y en particular con sus vecinos, intensifique sus esfuerzos por erradicar los estupefacientes. UN وندعو الحكومة الأفغانية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، وبخاصة مع جيرانها، إلى تعزيز جهودها للقضاء على المخدرات.
    Esta situación plantea problemas de compatibilidad con las disposiciones del Estatuto de la Corte, y en particular con los requisitos del principio de igualdad en que se basa el Estatuto. UN وهذا الوضع يثير تساؤلات عن مدى التوافق مع أحكام النظام الأساسي للمحكمة، وعلى وجه الخصوص مع متطلبات مبدأ المساواة الذي يرتكز عليه النظام الأساسي.
    La protección de otras formas de propiedad intelectual concuerda plenamente con la legislación internacional y en particular con las directivas de la Comunidad Europea. UN وحماية أشكال أخرى من الملكية الفكرية أمر يتماشى تماماً مع التشريعات الدولية وبالخصوص مع توجيهات الجماعة الأوروبية.
    Esa medida sería compatible con los fines del Fondo y, en particular, con las disposiciones del artículo 1 del Convenio Constitutivo. UN وهذا يتسق مع مقاصد الصندوق، وبوجه خاص مع أحكام المادة اﻷولى من مواد الاتفاق.
    Armenia colabora con organizaciones internacionales en esta esfera y en particular con la OMPI. UN وتتعاون أرمينيا مع المنظمات الدولية في هذا المضمار، وخاصة مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more