Los miembros del Comité Mixto insistieron en que ya se había adoptado la decisión en 2007 y en que el costo sería mínimo. | UN | وشدد أعضاء في المجلس على أن هذا القرار قد سبق أن اتُخذ في عام 2007 وعلى أن التكاليف ستكون زهيدة. |
Los participantes en la reunión convinieron en la necesidad de mitigar esos riesgos y en que los gobiernos podían contribuir a la promoción de las FNA. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية. |
Los participantes en la reunión convinieron en la necesidad de mitigar esos riesgos y en que los gobiernos podían contribuir a la promoción de las FNA. | UN | ووافق الاجتماع على ضرورة التخفيف من هذه المخاطر، وعلى أن باستطاعة الحكومات أن تضطلع بدور في تشجيع الأشكال غير السهمية. |
Concluyó sus observaciones insistiendo en que la reunión representaba un fuerte mensaje de esperanza para los refugiados y en que los Estados debían traducir este mensaje en hechos atendiendo a sus necesidades con seriedad e integralmente. | UN | واختتم بيانه مؤكداً مرة أخرى على أن الاجتماع يمثل رسالة أمل قوية إلى اللاجئين وعلى أنه ينبغي للدول ترجمة هذه الرسالة إلى أعمال بتلبية احتياجات أولئك اللاجئين بصورة جدية وشاملة. |
Para concluir, expresó su confianza en que esa tarea se podría cumplir y en que la Junta estaría en condiciones de contribuir al logro de ese objetivo. | UN | واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف. |
En esa oportunidad, Francia también estuvo de acuerdo en que se debería tratar decididamente de lograr el desarme nuclear y en que mientras no entrara en vigor un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deberían ejercer la mayor moderación posible. | UN | كما وافقت فرنسا في ذاك الحين على متابعة نزع السلاح النووي بقوة وعلى أن تمارس الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أقصى درجات ضبط النفس، بانتظار سريان مفعول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Se insistió en que era indispensable iniciar el plan de reconstrucción en el momento oportuno y en que ese marco normativo sólo tendría éxito si se preparaba lo antes posible, con anterioridad al término de las operaciones de mantenimiento de la paz; pero se reconoció que sólo podía formularse con tal antelación en determinado tipo de conflictos. | UN | وشدد بقوة على أن التوقيت أمر أساسي وعلى أن نجاح إطار السياسات ذلك يتوقف على إعداده بأسرع ما يمكن، وقبل الانتهاء من عملية حفظ السلام، وإن اعترف بأن القدرة على القيام بذلك تتوقف على نوع الصراع. |
Su delegación también concuerda en que los magistrados deberían cumplir una función central en la apreciación de las pruebas y testimonios relativos a los crímenes cometidos y en que los tribunales deben ser independientes de toda consideración política que pueda influir en sus decisiones. | UN | كما أعرب عن موافقة وفده على أن يضطلع القضاة بدور محوري في النظر في اﻷدلة والشهادات المتعلقة بالجرائم المرتكبة وعلى أن يكون الجهاز القضائي مستقلا عن كل اعتبارات سياسية من شأنها أن تؤثر على أحكامه. |
A esos efectos, las Partes han convenido en prorrogar el mandato de la Comisión Electoral Provisional hasta fines de 1996 y en que la OSCE se encargue de supervisar las elecciones. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اتفقت اﻷطراف على مد ولاية اللجنة الانتخابية المؤقتة، حتى نهاية عام ١٩٩٦ وعلى أن تشترك منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الاشراف على الانتخابات. |
Por último, está de acuerdo en que la CDI siga estudiando las cuestiones incluidas en su programa y en que el período de sesiones de 1998 se celebre en dos partes. | UN | وفي الختام أعلن موافقته على أن تواصل لجنة القانون الدولي دراسة المسائل المدرجة في جدول أعمالها وعلى أن تنعقد دورتها لعام ١٩٩٨ على مرحلتين. |
Pensamos que tenemos el deber de insistir en que Israel cumpla plenamente y en que coopere con la comunidad internacional y con el Secretario General y desista de todas sus acciones de desafío. | UN | ونرى أنه ينبغي لنا أن نصر على امتثــــال إسرائيـــل الكامل للمجتمع الدولي واﻷمين العام وعلى أن تتعاون معهما وتكف عن كل اﻹجــــراءات التي تنم عـــن التحدي. |
Convino en que deberían utilizarse los expertos nacionales en la medida de lo posible y en que los Equipos de Apoyo a los Países no podían ocuparse de todas las cuestiones. | UN | وأعربت عن موافقتها على ضرورة استخدام الخبرات الفنية الوطنية إلى الحد الممكن وعلى أن أفرقة الدعم القطري لا يمكنها أن تتصدى لجميع المسائل موضع الاهتمام. |
Convino en que deberían utilizarse los expertos nacionales en la medida de lo posible y en que los Equipos de Apoyo a los Países no podían ocuparse de todas las cuestiones. | UN | وأعربت عن موافقتها على ضرورة استخدام الخبرات الفنية الوطنية إلى الحد الممكن وعلى أن أفرقة الدعم القطري لا يمكنها أن تتصدى لجميع المسائل موضع الاهتمام. |
La Sra. Del Ponte hizo hincapié en que el éxito de los dos tribunales dependía del apoyo activo del Consejo de Seguridad y en que la eficacia y la fuerza de la justicia penal internacional estaba, en última instancia, en manos del Consejo. | UN | وأكدت كارلا ديل يونتي على أن نجاح هاتين المحكمتين رهن بالدعم الإيجابي لمجلس الأمن وعلى أن فعالية وقوة العدالة الجنائية الدولية تظل في يد المجلس في نهاية المطاف. |
Estuvieron de acuerdo en que no pueden quedar impunes los recientes actos de violencia y en que quienes los perpetraron deben ser llevados ante la justicia. | UN | وأعلنوا أنه يتعين إقرار جميع الحقائق، واتفقوا على أنه ينبغي ألا تمر أعمال العنف اﻷخيرة بدون عقاب وعلى أنه يتعين تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
La mayoría de los países están ahora de acuerdo en que esto resulta un precio demasiado caro y en que es necesario que haya un cierto grado de desigualdad de renta si se quiere proporcionar recursos e incentivos a actividades que aportan una prosperidad más general. | UN | وتتفق معظم البلدان اﻵن على أن هذا ثمن أعلى مما ينبغي وعلى أنه من الضروري وجود درجة معينة من عدم المساواة في الدخول بغية توفير الموارد والحوافر اللازمة لﻷنشطة التي تحقق مزيداً من الرخاء العام. |
Todas las partes convinieron en que era necesario llevar un control adecuado de los medios de información electrónicos y en que no existía legislación sobre la radio y la televisión públicas a nivel de las entidades o estatal. | UN | ووافق جميع اﻷطراف على ضرورة التنظيم السليم لوسائط اﻹعلام الالكترونية وعلى أنه لا توجد قوانين بشأن اﻹذاعة العامة على صعيدي الكيانين أو الدولة. |
De ser aprobado, Palau confiaba en que el Convenio entraría en vigor en el año fiscal de 1994, y en que las Naciones Unidas reconocerían de inmediato a la nueva nación y la autorizarían a unirse a la Organización. | UN | وتأمل بالاو في أن ينفﱠذ الاتفاق، في حالة الموافقة عليه، في السنة المالية ١٩٩٤ وفي أن تعترف اﻷمم المتحدة بسرعة بالدولة الجديدة وتسمح لها بالانضمام إليها. |
Deberá hacerse hincapié en la elaboración y aplicación de estrategias nacionales integrales para combatir la violencia sexual, especialmente en situaciones de conflictos y en que los niños estén más expuestos a este peligro. | UN | ويجب أن يتم التشديد على وضع استراتيجيات وطنية شاملة وتنفيذها لمكافحة العنف الجنسي ولا سيما في حالات النزاع، والحالات التي يكون فيها الأطفال أكثر عرضة للعنف الجنسي. |
En los casos en que las denuncias se vean corroboradas por pruebas creíbles presentadas por el autor y en que las aclaraciones complementarias dependan de información de la que disponga exclusivamente el Estado parte, el Comité puede considerar que las alegaciones del autor han quedado fundamentadas, a falta de pruebas o explicaciones satisfactorias en contrario presentadas por el Estado parte. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الادعاءات مدعومة بأدلة معقولة يقدمها صاحب البلاغ والتي يكون فيها الحصول على مزيد من التوضيح متوقفاً على معلومات لا تتوفر إلاّ للدولة الطرف، يجوز للجنة أن تعتبر ادعاءات صاحب البلاغ مثبتة لعدم الحصول من الدولة الطرف على أدلة أو شروح مقنعة تثبت عكس ذلك. |
74. Las Partes en el Acuerdo básico convinieron en la desmilitarización de la región y en que la Administración de transición facilitaría la repatriación de los refugiados y las personas desplazadas en condiciones de seguridad. | UN | ٤٧- ووافق طرفا الاتفاق اﻷساسي على نزع سلاح المنطقة وعلى قيام اﻹدارة الانتقالية بتيسير عودة اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة. |
"Y nunca se sabe cuando, dónde, cómo y en que vida ..." | Open Subtitles | 'ولا نعلم بعد ذلك متى, أين, كيف وفي أي حياة' |
4.3. En cuanto a las supuestas condiciones inadecuadas de detención en violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10, el Estado Parte niega que las condiciones en que el demandante estuvo recluido mientras estuvo condenado a muerte y en que está recluido ahora violen el Pacto. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأوضاع غير المناسبة للاحتجاز والادعاء بأنها تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تنفي الدولة الطرف أن تكون الأوضاع التي احتجز في ظلها صاحب البلاغ بعد الحكم عليه بالإعدام أو التي يحتجز في ظلّها حالياً تنطوي على ما يشكل انتهاكاً للعهد. |
Es esta una situación anacrónica en una época en que Jordania avanza decididamente en su desarrollo económico y democrático y en que cada vez es más común el matrimonio entre personas de distinta nacionalidad. | UN | وتنطوي هذه الحالة على مفارقة تاريخية في الوقت الذي يحرز فيه الأردن خطوات كبيرة في التطور الاقتصادي والديمقراطي وفي الوقت الذي أصبح فيه الزواج بين الأشخاص من مختلف الجنسيات أمرا شائعا بصورة متزايدة. |
Otros Estados hacen hincapié en la necesidad de un diálogo más abierto sobre temas más amplios y en que primero se cree un entorno político. | UN | والبعض الآخر يود التشديد على ضرورة إقامة حوار أكثر انفتاحا يتناول قضايا أعم وعلى الحاجة إلى تطوير البيئة السياسية أولا. |
Las partes convinieron en que no había justificación para el terrorismo y en que había que luchar contra ese flagelo, dondequiera que existiera, sin ningún tipo de concesión. | UN | واتفق الطرفان على عدم وجود ما يسوغ الإرهاب، وعلى وجوب محاربته بلا هوادة أينما كان. |
En la información que había presentado no se indicaba un momento concreto y solo se decía " con el tiempo " en lo que se refería al momento en que el autor había comenzado a vivir más abiertamente como bisexual, en que se había afiliado a la FSDL y en que había empezado a tener relaciones con otros hombres. | UN | ولم تحدد المعلومات التي قدمها زمناً محدداً، إلا " في نهاية الأمر " عندما بدأ يعيش بصورة أكثر علنية كشخص مزدوج الميل الجنسي وانضم إلى الاتحاد السويدي لحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية وبدأ يلتقي برجال آخرين. |
Eres la una de que sueño y en que pienso | Open Subtitles | أنت الواحد أَحْلمُ به ويُفكّرُ به |
Deseamos que el Asia meridional sea una región pacífica y estable en que cada nación goce de paz interna y con sus vecinos y en que los conflictos, las diferencias y las controversias se diriman por medios pacíficos y mediante el diálogo. | UN | 39 - نتوخى أن تكون جنوب آسيا منطقة يسودها السلام والاستقرار وتكون فيها كل دول في سلام مع نفسها ومع جيرانها وتعالج فيها الصراعات والخلافات والمنازعات بالطرق السلمية والحوار. |
En los casos en que el autor ha comunicado al Comité acusaciones precisas y en que toda aclaración suplementaria depende de la información que únicamente puede poseer el Estado Parte, el Comité puede considerar que dichas acusaciones son fundadas si el Estado Parte no las refuta aportando pruebas y explicaciones satisfactorias. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها صاحب البلاغ إلى اللجنة ادعاءات دقيقة وتتوقف فيها أية توضيحات إضافية على المعلومات التي تملكها الدولة الطرف وحدها دون سواها، يجوز للجنة أن تعتبر هذه الادعاءات صحيحة إن لم تفندها الدولة الطرف بتقديم أدلة وتوضيحات كافية. |