"y en un espíritu" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبروح
        
    Consideramos que la rápida internacionalización de la economía mundial señala la urgente necesidad de reanudar el diálogo Norte-Sur de una manera constructiva y en un espíritu de cooperación y entendimiento. UN ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم.
    No obstante, esperan que las consultas puedan reanudarse sin condiciones previas y en un espíritu constructivo. UN ورغم ذلك، يراودنا اﻷمل في أن تستأنف المشاورات دون شروط مسبقة وبروح بناءة.
    Por consiguiente, y en un espíritu de transacción, los países nórdicos pudieron apoyar la resolución que se acaba de aprobar. UN ولذلك وبروح من التوفيق، تمكنت بلدان الشمال من تأييد القرار الذي اعتمد توا.
    Por ello, es esencial que se intensifique el proceso de paz sobre la base del beneficio y la justicia mutuos y en un espíritu de avenencia. UN لذلك من الضروري تكثيف عملية السلم على أساس المنفعة والعدالة المتبادلين وبروح من التسامح.
    Los Estados Unidos, Francia y el Reino Unido nos tendieron la mano en momentos cruciales y en un espíritu de magnanimidad y sabiduría. UN ومدت الولايات المتحدة وفرنسا والمملكة المتحدة أيديها لنا في لحظات حاسمة وبروح الشهامة والحكمة.
    Con la buena voluntad necesaria y en un espíritu de multilateralismo, estamos convencidos de que sus problemas pueden solucionarse sin sacrificar los principios fundamentales acordados por los Estados Partes. UN وبفضل النية الحسنة الضرورية وبروح التعددية، نحن مقتنعون أن شواغل تلك الدول يمكن أن تُعالَج من دون التضحية بالمبادئ الأساسية التي اتفقت عليها الدول الأعضاء.
    El responsable del daño causado tiene la responsabilidad primordial de garantizar la restitución y la reparación; el Estado sólo interviene con carácter subsidiario y en un espíritu de solidaridad. UN فالاسترداد والجبر يسأل عنهما في المقام الأول المسؤول عن الضرر؛ ولا تتدخل الدولة إلا بصورة ثانوية وبروح من التضامن.
    Resolveremos nuestras diferencias mediante el diálogo y en un espíritu de cooperación. UN وسنوفق بين خلافاتنا عن طريق الحوار وبروح التعاون.
    No hay duda de que podrá lograrse una solución viable siempre que todas las partes interesadas negocien de buena fe y en un espíritu de avenencia. UN وأكد أن هناك بالتأكيد حلا عمليا متاحا، بشرط أن تتفاوض جميع الأطراف بنية حسنة وبروح توفيقية.
    20. El subprograma 1 llevaba a cabo sus investigaciones sin injerencias y en un espíritu de independencia intelectual. UN 20- وقد أجرى البرنامج الفرعي 1 بحوثه بعيداً عن أي تدخل وبروح من الاستقلال الفكري.
    Rindo un particular homenaje al Gobierno libio y al Gobierno del Chad, que no escatimaron esfuerzo alguno para aplicar el fallo de la Corte sin demora y en un espíritu de amistoso entendimiento. UN وأود اﻹعراب عن التقدير الخاص للحكومة الليبية وحكومة تشاد، اللتين لم تدخرا أي جهد لتنفيذ حكم المحكمة دون تأخير وبروح التفاهم الودي.
    La cooperación internacional y la solidaridad universal, sobre la base de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y en un espíritu de colaboración, son de importancia decisiva para mejorar la calidad de la vida de los pueblos del mundo. UN ولا مناص من التعاون الدولي والتضامن العالمي استرشادا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبروح من المشاركة من أجل تحسين نوعية حياة شعوب العالم.
    La cooperación internacional y la solidaridad universal, sobre la base de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y en un espíritu de colaboración, son de importancia decisiva para mejorar la calidad de la vida de los pueblos del mundo. UN ولا مناص من التعاون الدولي والتضامن العالمي استرشادا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبروح من المشاركة من أجل تحسين نوعية حياة شعوب العالم.
    Por tanto, instamos a todos los actores principales en el Oriente Medio a que estén a la altura de las circunstancias y, en un espíritu de reconciliación, avancen firmemente hacia una paz duradera en la región. UN ولهذا، نحث جميع المعنيين في الشرق اﻷوسط على النهوض إلى مستوى الموقف وعلى التحرك بثبات وبروح المصالحة صوب السلم الدائم في المنطقة.
    Precisamente para garantizar que esas negociaciones se celebraran de buena fe y en un espíritu de toma y daca, también se decidió que las partes habrían de abstenerse de adoptar medida alguna que tuviera por objeto cambiar el statu quo. UN وبالتحديد من أجل ضمان أن تجرى تلك المفاوضات بحسن نية وبروح من اﻷخذ والعطاء، تقرر أيضا أن يمتنع الطرفان المعنيان عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تغير الوضع القائم.
    Consciente de que estamos unidos en una red de dependencia mutua y un destino común, y en un espíritu de asociación, doy una cálida bienvenida a los representantes de los diversos sectores de la sociedad civil. UN وإذ نقر بأننــا نرتبــط بشــبكة من العلاقـات المتبادلة والمصير المشترك، وبروح من الشراكة، أرحب ترحيبا حارا بممثلي مختلف قطاعات المجتمع المــدني.
    Son evidentes los beneficios generales derivados de un acuerdo negociado sobre la base del derecho internacional y en un espíritu de entendimiento y cooperación entre los Estados interesados. UN ولا يمكن المبالغة في ذكر الفوائد العامة لاتفاق يتم التوصل إليه بالتفاوض استنادا إلى القانون الدولي وبروح التفاهم والتعاون بين الدول المعنية.
    El Pakistán considera el Acuerdo de Bonn como un importante paso hacia adelante porque trata de conseguir un cambio fundamental en el Afganistán,a través de medios pacíficos y en un espíritu de acuerdo mutuo entre los afganos. UN وتعتبر باكستان اتفاق بون تطورا هاما، من حيث أنه يسعى إلى إحداث تغيير أساسي في أفغانستان من خلال الوسائل السلمية وبروح التوافق المشترك بين الأفغان.
    Los miembros del Consejo alentaron a las partes a trabajar con flexibilidad y en un espíritu de cooperación a fin de resolver las cuestiones pendientes, llegar a un acuerdo oficial respecto de la solución y proceder lo antes posible a su aplicación. UN وشجع أعضاء المجلس الأطراف على العمل بمرونة وبروح من التعاون لتسوية المسائل العالقة على نحو يتيح الاتفاق على التسوية بشكل رسمي والمضي في تنفيذها بأسرع وقت ممكن.
    Al respecto, estoy convencido de que la comunidad internacional debe actuar de forma colectiva y en un espíritu de responsabilidad y solidaridad para poner fin a esta alarmante situación de pobreza mediante la adopción de medidas concretas para reducirla gradualmente. UN وفي ذلك الصدد، إنني على اقتناع بأنه لا بد للمجتمع الدولي أن يعمل بشكل جماعي وبروح من المسؤولية والتضامن للقضاء على حالة الفقر هذه التي تثير الجزع، عن طريق اتخاذ خطوات ملموسة لتخفيض مستواه تدريجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more