Al mismo tiempo, necesitamos algo más que un marco jurídico para proteger a los refugiados y encontrar soluciones duraderas. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة. |
Sin embargo, todas ellas apuntan a proporcionar perspectivas interdisciplinarias y encontrar soluciones multisectoriales a dichas cuestiones. | UN | ومع ذلك، فهي تهدف جميعا الى توفير المناظير المتعددة التخصصات وإيجاد حلول لهذه المسائل في جميع القطاعات. |
Debía hacerse lo posible para lograr mejoras innovadoras y encontrar soluciones comprensibles para todos. | UN | ومن الضروري بذل كل جهد ممكن لإدخال تحسينات ابتكارية وإيجاد حلول تلقى الاهتمام على نطاق العالم بأسره. |
La comunidad internacional debe atacar las causas profundas de esos problemas y encontrar soluciones justas que permitan aunar el desarrollo económico con el desarrollo social. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يهتم باﻷسباب الجذرية لهذه المشاكل وإيجاد الحلول العادلة التي تمكن من الربط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية. |
Ya no bastaba con formular declaraciones generales: el Comité Especial debía centrarse en conciliar posiciones y encontrar soluciones de transacción. | UN | وقال انه لم يعد يكفي القاء بيانات عامة بل يجب أن تركز اللجنة المخصصة على التوفيق بين المواقف والتوصل إلى حلول وسط. |
Los formuladores de políticas tal vez deseen celebrar regularmente consultas regionales para debatir estas cuestiones y encontrar soluciones comunes. | UN | وقد يرغب واضعو السياسات في إجراء مشاورات إقليمية على أساس منتظم لمناقشة هذه القضايا وإيجاد حلول مشتركة. |
Debía hacerse lo posible para lograr mejoras innovadoras y encontrar soluciones comprensibles para todos. | UN | ومن الضروري بذل كل جهد ممكن لإدخال تحسينات ابتكارية وإيجاد حلول تلقى الاهتمام على نطاق العالم بأسره. |
En este último año, la capacidad de la comunidad internacional para hacer frente a conflictos políticos y encontrar soluciones duraderas ha sido muy escasa. | UN | وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة. |
El objetivo que buscamos en el desarme es hacer frente a las amenazas a la seguridad mundial y encontrar soluciones a los retos existentes. | UN | والهدف الذي نسعى إلى تحقيقه في نزع السلاح هو التصدي لتهديدات الأمن العالمي وإيجاد حلول للتحديات القائمة. |
La mediación está encaminada a superar los diferentes puntos de vista, divergencias y conflictos y encontrar soluciones aceptables para todos. | UN | وترمي الوساطة إلى تسوية الخلاف في وجهات النظر والمنازعات والصراعات المختلفة وإيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف. |
Creemos que son una forma de conocer y entender las realidades en su verdadero contexto y dimensión, con información clara y directa, que permite tomar decisiones más ajustadas y encontrar soluciones adecuadas para cada situación. | UN | ونؤمن بأن هذه الطريقة، بالحصول مباشرة على معلومات واضحة، هي الطريقة المناسبة لفهم الحالة الفعلية في سياقها الصحيح وأبعادها الحقيقية. وهذا ييسر اتخاذ قرارات أفضل وإيجاد حلول ملائمة لكل حالة. |
Ayudar a los países en desarrollo a comprender mejor sus problemas económicos y encontrar soluciones adaptadas a sus necesidades; y | UN | :: مساعدة البلدان النامية على فهم مشاكلها الاقتصادية فهماً أفضل وإيجاد حلول مكيَّفة؛ |
Escuchando los diferentes puntos de vista, la mediación está encaminada a superar las divergencias y los conflictos y encontrar soluciones aceptables para todos. | UN | وتهدف الوساطة، من خلال سماع وجهات النظر المختلفة، إلى تسوية المنازعات والنـزاعات، وإيجاد حلول مقبولة لدى الطرفين. |
No basta con estudiar la situación de la economía mundial. En lo sucesivo habrá que formular planes de acción radicales y encontrar soluciones concretas. | UN | ولم يعد الاقتصار على دراسة الحالة الاقتصادية العالمية كافيا، بل يجب الآن الإعراب عن خطة عمل جذرية وإيجاد الحلول الواقعية. |
Mantenimiento de relaciones estrechas con las dos partes a fin de resolver los problemas y encontrar soluciones | UN | إيجاد علاقات وثيقة مع الجانبين عملا على فـض المشاكل وإيجاد الحلول |
Mantenimiento de relaciones estrechas con las dos partes a fin de resolver problemas y encontrar soluciones | UN | الاحتفاظ بعلاقات وثيقة مع الجانبين عملا على فـض المشاكل وإيجاد الحلول |
A las reuniones acudieron representantes de diversos ámbitos de la sociedad para determinar las principales causas de la inestabilidad y encontrar soluciones nacionales a los problemas más acuciantes. | UN | وحضر الاجتماعات مواطنون من مختلف فئات المجتمع لتحديد الأسباب الرئيسية لعدم الاستقرار، والتوصل إلى حلول وطنية للمشاكل المستعصية. |
Creemos firmemente que la tolerancia y la protección y promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales son esenciales para reducir el nerviosismo y encontrar soluciones duraderas para las tensiones que a veces surgen. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن التسامح وحماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمور أساسية للتخفيف من الحساسيات ولإيجاد حلول دائمة للتوترات التي تندلع أحيانا بهذا الخصوص. |
Por consiguiente, se impone la necesidad de ir más allá de los conceptos teóricos y encontrar soluciones prácticas a los problemas que afrontan esas personas. | UN | ولا بد بالتالي من تجاوز المفاهيم النظرية والبحث عن حلول عملية للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأشخاص. |
Para abordar esas cuestiones era necesario formular criterios y encontrar soluciones antes de que los países pudieran contraer compromisos concretos en el contexto de las negociaciones comerciales en esta esfera. | UN | ولمعالجة هذه القضايا، ينبغي وضع معايير وحلول قبل أن تدخل البلدان في التزامات محددة في سياق المفاوضات التجارية في هذا المجال. |
También facilita el diálogo y permite a los interesados detectar los problemas y encontrar soluciones aceptables para todas las partes. | UN | كما أن هذا الإبلاغ يسهل إقامة الحوار ويتيح لأصحاب المصلحة التعرف إلى المشاكل ووضع حلول لها يمكن أن تقبلها كافة الأطراف. |
Esto demuestra a su vez la función críticamente importante que pueden desempeñar organizaciones como las Naciones Unidas para facilitar el diálogo y encontrar soluciones para los problemas mundiales. | UN | وفي المقابل تبين الدور الهام جدا الذي يمكن أن تقوم به منظمات على شاكلة الأمم المتحدة في تيسير الحوار واستنباط حلول ابتكارية للمشاكل العالمية. |
El presupuesto refleja nuestra tarea prioritaria, que es proteger a los refugiados y encontrar soluciones duraderas para ellos, y tiene dos aspectos principales: la priorización y la transparencia. | UN | وتعكس الميزانية أولويتنا العليا المتمثلة في حماية اللاجئين والتماس حلول دائمة لهم، ولها جانبان رئيسيان هما تخصيص الأولويات والشفافية. |
2. El mandato principal del ACNUR consiste en brindar protección internacional a los refugiados y encontrar soluciones duraderas a sus problemas. | UN | ٢- والولاية اﻷساسية للمفوضية تشمل توفير الحماية الدولية للاجئين والعثور على حلول دائمة لمشاكلهم. |
En todas esas esferas es necesario volver a los fundamentos, reducir la distancia que media entre los dirigentes políticos y los ciudadanos, y encontrar soluciones que se basen en una visión de la ciudad como un activo y no como un problema. | UN | وفي كلّ هذه المجالات، يجب العودة إلى الأساسيات، وتقليص المسافة بين القادة السياسيين والمواطنين، وتوفير حلول تستند إلى رؤية المدينة من حيث كونها أصلا نافعا، لا مصدرا للمشاكل. |
Debemos asegurar también que los Estados cooperen, en un verdadero espíritu de compartir la carga, para proporcionar protección y asistencia a los refugiados y encontrar soluciones duraderas a sus problemas. | UN | وعلينا أيضاً أن نكفل أن تتعاون الدول، بروح حقيقية من تقاسم الأعباء، على توفير الحماية للاجئين ومساعدتهم، وعلى إيجاد حلول مستديمة لمحنتهم. |
Pero la labor de protección de hoy en día requiere nuevos medios, así como nuevos compromisos multilaterales para lograr distribuir la carga y encontrar soluciones duraderas. | UN | ولكن القيام بأعمال الحماية الآن يتطلب أدوات جديدة والتزامات جديدة متعددة الأطراف لتقاسم الأعباء وايجاد حلول دائمة. |
No obstante, la misión observa con satisfacción que, tras decenios de un régimen autoritario, los iraquíes se muestran muy ansiosos por pasar a un nuevo capítulo de su historia y encontrar soluciones políticas a sus problemas mediante el consenso. | UN | غير أن البعثة تلاحظ مع التقدير أنه بعد مضي عقود في ظل نظام حكم سلطوي يشتد شوق العراقيين إلى الانتقال إلى فصل جديد من تاريخهم بإيجاد حلول سياسية لمشاكلهم عن طريق تكوين توافق. |
Habida cuenta de la complejidad de la situación mundial, las Naciones Unidas tienen un papel cada vez más importante que desempeñar para salvar a la humanidad del flagelo de la guerra y encontrar soluciones a los problemas. | UN | وفي ضوء التطورات المعقدة في العالم، ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أعظم في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب وفي إيجاد الحلول للمشاكل. |