Si bien la época de conflictos y enfrentamientos tiende a ser superada de manera definitiva, debemos reconocer que el progreso ha sido desigual. | UN | وعلى الرغم من أن فتــرة المنازعات والمواجهات يبدو أننا أخيرا خلفناها وراءنا، لابد من أن نسلم بأن التقدم لم يكن متكافئا. |
Se ha abierto una verdadera compuerta de conflictos regionales y locales, enemistades nacionales, tribales y religiosas, y enfrentamientos económicos, sociales y políticos. | UN | إن بابا حقيقيا قد فتح على مصراعيه أمام الصراعات الاقليمية والمحلية والعداوات القومية والقبلية والدينية والمواجهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Los niños residentes en ese complejo estaban siendo hostigados por otros niños de la vecindad y ello había dado lugar a peleas y enfrentamientos. | UN | وقال إن اﻷطفال في المجمع السكني يتعرضون لمضايقات من جانب اﻷطفال اﻵخرين في الجيرة حيث تحول ذلك إلى مشاجرات ومواجهات. |
Los océanos ofrecen no solamente la promesa de paz y desarrollo sino también los peligros de conflictos y enfrentamientos. | UN | إن المحيطات تعتبر بشرى للسلم والتنمية، كما تحمل في طياتها مخاطر الصراع والمواجهة. |
Su muerte provocó una serie de manifestaciones populares y enfrentamientos con las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | وأثارت وفاته سلسلة من المظاهرات الشعبية والاشتباكات مع قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Entre Yabhat al-Nusra y los grupos locales han surgido tensiones y enfrentamientos sobre asuntos de gobernanza y autoridad. | UN | وظهرت توترات واشتباكات حول شؤون الحكم والسلطة بين جبهة النصرة والجماعات المحلية. |
Si bien ha disminuido el número de manifestaciones, asesinatos y enfrentamientos en la calle, no hay noticias de que haya mejorado sustancialmente la situación. | UN | وعلى الرغم من تضاؤل مستوى المظاهرات وعمليات القتل والمصادمات في الشوارع، ولم ترد معلومات عن حدوث تحسن ملموس في الحالة. |
La presencia de colonos armados en los manantiales y sus alrededores también ha generado fricciones y enfrentamientos. | UN | وأدى أيضا حضور المستوطنين المسلحين في ينابيع المياه والمناطق المحيطة بها إلى وقوع احتكاكات وصدامات. |
Como dice el Secretario General, son más frecuentes los conflictos y enfrentamientos dentro de los Estados que las guerras entre ellos. | UN | ومثلما يقول اﻷمين العام، أصبحت الصراعات والمواجهات داخل الدول أكثر تواترا اﻵن من الحروب بينها. |
Ucrania es uno de los pocos Estados recientemente independientes que ha logrado evitar conflictos y enfrentamientos interétnicos. | UN | وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية. |
En el panorama internacional siguen existiendo guerras, conflictos y enfrentamientos de todo tipo que aniquilan cualquier progreso realizado en la esfera del desarrollo. | UN | فلا تزال الحروب والصراعات والمواجهات بجميع أشكالها تنشب في الساحة الدولية، وتزيل أي تقدم أحرز في ميدان التنمية. |
Asimismo, en otras partes del país han tenido lugar varios incidentes de inseguridad y enfrentamientos entre algunos dirigentes y comandantes locales. | UN | وقد حدثت أيضا بعض الحوادث والمواجهات بين بعض الزعماء والقادة المحليين في أجزاء أخرى من البلد. |
Sin embargo, en muchos centros se produjeron tensiones y enfrentamientos por el uso de símbolos partidistas entre los informadores. | UN | بيد أنه في مراكز كثيرة كان حمل هؤلاء الموظفين لشارات أحزابهم يؤدي الى توتر ومواجهات. |
La amenaza de conflictos y las tendencias a invocar nuevas rivalidades y enfrentamientos siempre estarán presentes. | UN | إن التهديد الذي تفرضه الصراعات والاتجاهات ﻹثارة عداءات ومواجهات جديدة سيوجد دائما. |
Lamentablemente, como he dicho, hubo momentos de esperanza y otros preñados de violencia y enfrentamientos. | UN | وللأسف ومثلما قلنا، كانت هناك لحظات أمل وأخرى مليئة بالعنف والمواجهة. |
Al iniciarse el siglo XXI, los sistemas basados en antagonismos y enfrentamientos pasan a ser algo del pasado. | UN | في الوقت الذي يبدأ فيه القرن الحادي والعشرون، أصبحت الأنظمة القائمة على العداء والمواجهة شيئا من الماضي. |
Los ataques y enfrentamientos entre comunidades en Darfur han causado el desplazamiento de decenas de miles de civiles y trastornado sus medios de subsistencia. | UN | فقد أدت الهجمات والاشتباكات بين الطوائف في دارفور إلى تشريد عشرات الآلاف من المدنيين وتعطيل مصادر رزقهم. |
:: Falta de voluntad política por parte del Gobierno del Sudán y de los grupos rebeldes para zanjar el conflicto por medios pacíficos, bombardeos aéreos por parte del Gobierno y enfrentamientos en el terreno entre las FAS y diversos grupos rebeldes | UN | :: الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب حكومة السودان والجماعات المتمردة لتسوية النزاع سلميا، والقصف الجوي من جانب الحكومة والاشتباكات البرية بين القوات المسلحة السودانية ومختلف الجماعات المتمردة؛ |
Después de la toma de esa localidad, todas las semanas se han producido ataques con granadas de mortero y enfrentamientos en Burdhubo y sus alrededores. | UN | وقد أُبلغ عن قصف أسبوعي بقذائف الهاون واشتباكات في بردوبو والمناطق المحيطة بها منذ الاستيلاء عليها. |
El número de muertes de civiles causadas por combates terrestres y enfrentamientos armados aumentó un 84% en comparación con el mismo período de 2010. | UN | وازداد عدد المدنيين الذين يُقتلون في المعارك البرية والمصادمات المسلحة بنسبة 84 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2010. |
El Director observa que los relatos históricos de la vida de Mahoma describen conflictos violentos y enfrentamientos armados con no musulmanes en el período de propagación de la religión, con pérdida considerable de vidas musulmanas y no musulmanas. | UN | ولاحظ المدير أن الأوصاف التاريخية لحياة محمد تظهر حدوث صراع عنيف وصدامات مسلحة مع غير المسلمين خلال انتشار الدين ووقوع خسائر كبيرة في الأرواح من جانب المسلمين وغير المسلمين. |
De hecho se deriva en gran parte de los planteamientos ideológicos y enfrentamientos de la guerra fría. | UN | بل انه يعتقد أنه يرجع إلى حد كبير إلى مخلفات الحرب الباردة التي اتسمت بالقضايا المذهبية والمجابهات. |
También se ha hecho más difícil lograr la paz y la reconciliación en las sociedades que han sufrido conflictos tras una experiencia de crueldad y sufrimiento masivos que a menudo da lugar a nuevas tensiones y enfrentamientos. | UN | وقد أصبح توفير السلم والتصالح في مجتمعات ما بعد النزاع أكثر صعوبة في أعقاب المعاناة والقسوة الهائلة، التي غالبا ما تؤدي إلى تجدد حالات التوتر والقتال. |
c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Muchos de los conflictos y enfrentamientos obedecen a que la India avanza hacia el disfrute efectivo de la igualdad entre todos los segmentos de su población. | UN | والكثير من المنازعات والصدامات التي وقعت إنما يرجع إلى تحرّك الهند صوب تمكين جميع شرائح سكانها من التمتع الفعلي بالمساواة. |
166. El 16 de diciembre, las FDI y el Servicio de Seguridad General arrestaron a 17 palestinos sospechosos de participar en " actividades hostiles y enfrentamientos " en la Ribera Occidental. | UN | ١٦٦ - في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، ألقت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي وجهاز اﻷمن العام القبض على ١٧ فلسطينيا يشتبه في مشاركتهم في " أنشطة عدائية ومصادمات " في الضفة الغربية. |
Mientras el Relator Especial estuvo en la región colindante, recibió informes de bombardeos y enfrentamientos en las partes meridional y occidental del Afganistán. | UN | وأثناء فترة وجود المقرر الخاص في المنطقة المجاورة، تلقى تقارير تفيد بحدوث قصف بالقنابل ومعارك في الجزئين الجنوبي والغربي من أفغانستان. |
Para concluir, insisto en que el Oriente Medio se encuentra actualmente en una encrucijada. Tiene la opción de tomar la senda de la justicia, la paz y la seguridad, o de afrontar, incluso más que antes, tensiones y enfrentamientos que no redundarían en interés de ninguna de las partes de la región o de fuera de ella. | UN | أختم بالتأكيد على أن الشرق الأوسط يقف حالياً على مفترق طريقين: إما أن يسلك طريق العدل والسلم والأمن، وأما أن تسوده أكثر من ذي قبل توترات ومجابهات ليست في مصلحة أي طرف في المنطقة وخارجها. |
Si bien el Estado Parte reconoce que hay casos de tortura policial y enfrentamientos violentos entre oponentes políticos, considera que las instancias judiciales superiores gozan de un grado de independencia considerable. | UN | وبالرغم من اعتراف الدولة الطرف بممارسة الشرطة للتعذيب ووقوع اشتباكات عنيفة بين الخصوم السياسيين، فهي ترى أن القضاء الأعلى يتمتع باستقلالية كبيرة. |