"y enfrentamientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمواجهات
        
    • ومواجهات
        
    • والمواجهة
        
    • والاشتباكات
        
    • واشتباكات
        
    • والمصادمات
        
    • وصدامات
        
    • والمجابهات
        
    • والقتال
        
    • أو المواجهة
        
    • والصدامات
        
    • ومصادمات
        
    • ومعارك
        
    • ومجابهات
        
    • ووقوع اشتباكات
        
    Si bien la época de conflictos y enfrentamientos tiende a ser superada de manera definitiva, debemos reconocer que el progreso ha sido desigual. UN وعلى الرغم من أن فتــرة المنازعات والمواجهات يبدو أننا أخيرا خلفناها وراءنا، لابد من أن نسلم بأن التقدم لم يكن متكافئا.
    Se ha abierto una verdadera compuerta de conflictos regionales y locales, enemistades nacionales, tribales y religiosas, y enfrentamientos económicos, sociales y políticos. UN إن بابا حقيقيا قد فتح على مصراعيه أمام الصراعات الاقليمية والمحلية والعداوات القومية والقبلية والدينية والمواجهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Los niños residentes en ese complejo estaban siendo hostigados por otros niños de la vecindad y ello había dado lugar a peleas y enfrentamientos. UN وقال إن اﻷطفال في المجمع السكني يتعرضون لمضايقات من جانب اﻷطفال اﻵخرين في الجيرة حيث تحول ذلك إلى مشاجرات ومواجهات.
    Los océanos ofrecen no solamente la promesa de paz y desarrollo sino también los peligros de conflictos y enfrentamientos. UN إن المحيطات تعتبر بشرى للسلم والتنمية، كما تحمل في طياتها مخاطر الصراع والمواجهة.
    Su muerte provocó una serie de manifestaciones populares y enfrentamientos con las Fuerzas de Defensa de Israel. UN وأثارت وفاته سلسلة من المظاهرات الشعبية والاشتباكات مع قوات الدفاع الإسرائيلية.
    Entre Yabhat al-Nusra y los grupos locales han surgido tensiones y enfrentamientos sobre asuntos de gobernanza y autoridad. UN وظهرت توترات واشتباكات حول شؤون الحكم والسلطة بين جبهة النصرة والجماعات المحلية.
    Si bien ha disminuido el número de manifestaciones, asesinatos y enfrentamientos en la calle, no hay noticias de que haya mejorado sustancialmente la situación. UN وعلى الرغم من تضاؤل مستوى المظاهرات وعمليات القتل والمصادمات في الشوارع، ولم ترد معلومات عن حدوث تحسن ملموس في الحالة.
    La presencia de colonos armados en los manantiales y sus alrededores también ha generado fricciones y enfrentamientos. UN وأدى أيضا حضور المستوطنين المسلحين في ينابيع المياه والمناطق المحيطة بها إلى وقوع احتكاكات وصدامات.
    Como dice el Secretario General, son más frecuentes los conflictos y enfrentamientos dentro de los Estados que las guerras entre ellos. UN ومثلما يقول اﻷمين العام، أصبحت الصراعات والمواجهات داخل الدول أكثر تواترا اﻵن من الحروب بينها.
    Ucrania es uno de los pocos Estados recientemente independientes que ha logrado evitar conflictos y enfrentamientos interétnicos. UN وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية.
    En el panorama internacional siguen existiendo guerras, conflictos y enfrentamientos de todo tipo que aniquilan cualquier progreso realizado en la esfera del desarrollo. UN فلا تزال الحروب والصراعات والمواجهات بجميع أشكالها تنشب في الساحة الدولية، وتزيل أي تقدم أحرز في ميدان التنمية.
    Asimismo, en otras partes del país han tenido lugar varios incidentes de inseguridad y enfrentamientos entre algunos dirigentes y comandantes locales. UN وقد حدثت أيضا بعض الحوادث والمواجهات بين بعض الزعماء والقادة المحليين في أجزاء أخرى من البلد.
    Sin embargo, en muchos centros se produjeron tensiones y enfrentamientos por el uso de símbolos partidistas entre los informadores. UN بيد أنه في مراكز كثيرة كان حمل هؤلاء الموظفين لشارات أحزابهم يؤدي الى توتر ومواجهات.
    La amenaza de conflictos y las tendencias a invocar nuevas rivalidades y enfrentamientos siempre estarán presentes. UN إن التهديد الذي تفرضه الصراعات والاتجاهات ﻹثارة عداءات ومواجهات جديدة سيوجد دائما.
    Lamentablemente, como he dicho, hubo momentos de esperanza y otros preñados de violencia y enfrentamientos. UN وللأسف ومثلما قلنا، كانت هناك لحظات أمل وأخرى مليئة بالعنف والمواجهة.
    Al iniciarse el siglo XXI, los sistemas basados en antagonismos y enfrentamientos pasan a ser algo del pasado. UN في الوقت الذي يبدأ فيه القرن الحادي والعشرون، أصبحت الأنظمة القائمة على العداء والمواجهة شيئا من الماضي.
    Los ataques y enfrentamientos entre comunidades en Darfur han causado el desplazamiento de decenas de miles de civiles y trastornado sus medios de subsistencia. UN فقد أدت الهجمات والاشتباكات بين الطوائف في دارفور إلى تشريد عشرات الآلاف من المدنيين وتعطيل مصادر رزقهم.
    :: Falta de voluntad política por parte del Gobierno del Sudán y de los grupos rebeldes para zanjar el conflicto por medios pacíficos, bombardeos aéreos por parte del Gobierno y enfrentamientos en el terreno entre las FAS y diversos grupos rebeldes UN :: الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب حكومة السودان والجماعات المتمردة لتسوية النزاع سلميا، والقصف الجوي من جانب الحكومة والاشتباكات البرية بين القوات المسلحة السودانية ومختلف الجماعات المتمردة؛
    Después de la toma de esa localidad, todas las semanas se han producido ataques con granadas de mortero y enfrentamientos en Burdhubo y sus alrededores. UN وقد أُبلغ عن قصف أسبوعي بقذائف الهاون واشتباكات في بردوبو والمناطق المحيطة بها منذ الاستيلاء عليها.
    El número de muertes de civiles causadas por combates terrestres y enfrentamientos armados aumentó un 84% en comparación con el mismo período de 2010. UN وازداد عدد المدنيين الذين يُقتلون في المعارك البرية والمصادمات المسلحة بنسبة 84 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2010.
    El Director observa que los relatos históricos de la vida de Mahoma describen conflictos violentos y enfrentamientos armados con no musulmanes en el período de propagación de la religión, con pérdida considerable de vidas musulmanas y no musulmanas. UN ولاحظ المدير أن الأوصاف التاريخية لحياة محمد تظهر حدوث صراع عنيف وصدامات مسلحة مع غير المسلمين خلال انتشار الدين ووقوع خسائر كبيرة في الأرواح من جانب المسلمين وغير المسلمين.
    De hecho se deriva en gran parte de los planteamientos ideológicos y enfrentamientos de la guerra fría. UN بل انه يعتقد أنه يرجع إلى حد كبير إلى مخلفات الحرب الباردة التي اتسمت بالقضايا المذهبية والمجابهات.
    También se ha hecho más difícil lograr la paz y la reconciliación en las sociedades que han sufrido conflictos tras una experiencia de crueldad y sufrimiento masivos que a menudo da lugar a nuevas tensiones y enfrentamientos. UN وقد أصبح توفير السلم والتصالح في مجتمعات ما بعد النزاع أكثر صعوبة في أعقاب المعاناة والقسوة الهائلة، التي غالبا ما تؤدي إلى تجدد حالات التوتر والقتال.
    c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; UN )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛
    Muchos de los conflictos y enfrentamientos obedecen a que la India avanza hacia el disfrute efectivo de la igualdad entre todos los segmentos de su población. UN والكثير من المنازعات والصدامات التي وقعت إنما يرجع إلى تحرّك الهند صوب تمكين جميع شرائح سكانها من التمتع الفعلي بالمساواة.
    166. El 16 de diciembre, las FDI y el Servicio de Seguridad General arrestaron a 17 palestinos sospechosos de participar en " actividades hostiles y enfrentamientos " en la Ribera Occidental. UN ١٦٦ - في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، ألقت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي وجهاز اﻷمن العام القبض على ١٧ فلسطينيا يشتبه في مشاركتهم في " أنشطة عدائية ومصادمات " في الضفة الغربية.
    Mientras el Relator Especial estuvo en la región colindante, recibió informes de bombardeos y enfrentamientos en las partes meridional y occidental del Afganistán. UN وأثناء فترة وجود المقرر الخاص في المنطقة المجاورة، تلقى تقارير تفيد بحدوث قصف بالقنابل ومعارك في الجزئين الجنوبي والغربي من أفغانستان.
    Para concluir, insisto en que el Oriente Medio se encuentra actualmente en una encrucijada. Tiene la opción de tomar la senda de la justicia, la paz y la seguridad, o de afrontar, incluso más que antes, tensiones y enfrentamientos que no redundarían en interés de ninguna de las partes de la región o de fuera de ella. UN أختم بالتأكيد على أن الشرق الأوسط يقف حالياً على مفترق طريقين: إما أن يسلك طريق العدل والسلم والأمن، وأما أن تسوده أكثر من ذي قبل توترات ومجابهات ليست في مصلحة أي طرف في المنطقة وخارجها.
    Si bien el Estado Parte reconoce que hay casos de tortura policial y enfrentamientos violentos entre oponentes políticos, considera que las instancias judiciales superiores gozan de un grado de independencia considerable. UN وبالرغم من اعتراف الدولة الطرف بممارسة الشرطة للتعذيب ووقوع اشتباكات عنيفة بين الخصوم السياسيين، فهي ترى أن القضاء الأعلى يتمتع باستقلالية كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more