El orador exhorta a las partes a superar sus diferencias y entablar un diálogo franco y sincero para asegurar que los esfuerzos de la comunidad internacional no sean en vano. | UN | وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً. |
Las partes deben comprometerse plenamente a un proceso de paz negociado y entablar un diálogo constructivo sin condiciones previas. | UN | ويجب على الطرفين الالتزام التام بعملية سلام تقوم على التفاوض والدخول في حوار هادف بدون شروط مسبقة. |
De esta manera, esa dependencia podrá consultar y actualizar en línea el estado de las recomendaciones y entablar un diálogo con la Oficina sobre los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وسوف يمكِّن هذا النظام مركز تنسيق مراجعة الحسابات بالمفوضية من استعراض حالة التوصيات وتحديثها مباشرةً على شبكة الإنترنت وإقامة حوار مع المكتب بشأن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات. |
Considera que su misión es hablar en favor de esas personas y sensibilizar al público, labor que no puede cumplir solamente haciendo estudios e informes periódicos, porque necesita visitar los países y entablar un diálogo con los gobiernos. | UN | وذكر أن دوره يتمثل، في رأيه، في الدعوة والتوعية، وأن من الممكن له أن يضطلع بهذا، لا من خلال الدراسات والتقارير الدولية فحسب، بل أيضا من خلال زيارات البلدان وإجراء حوار مع الحكومات. |
El régimen establecido por el Presidente Buyoya está decidido a restaurar la paz en el país y entablar un diálogo con todas las fuerzas vivas de la nación, incluidas todas las facciones armadas. | UN | إن النظام الذي أنشأه الرئيس بويويا مصمم على إعادة السلام إلى البلد والدخول في حوار مع جميع القوى الحيوية في اﻷمة، بما فيها جميع الفصائل المسلحة. |
También ha establecido un programa sostenible de visitas a los países para centrar la atención en las condiciones imperantes sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros agentes pertinentes para atender las necesidades apremiantes de los desplazados internos. | UN | وأنشأت برنامجا مستداما لزيارات البلدان يهدف إلى تركيز الانتباه على الظروف الواقعية والدخول في حوار مع الحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى ذات الصلة لمعالجة الاحتياجات الملحة للمشردين داخليا. |
Además de la esperanza renovada que han brindado al pueblo de la República, esos cambios han dado a la UNMIK una nueva oportunidad de mejorar sus mecanismos de consulta con las autoridades federales y entablar un diálogo constructivo sobre cuestiones de interés común. | UN | فهذه التغييرات، بالإضافة إلى أنها جددت الأمل لدى شعب الجمهورية، فقد أتاحت للبعثة فرصة جديدة لتحسين مشاوراتها مع السلطات الاتحادية، والدخول في حوار بناء بشأن المسائل محل الاهتمام المتبادل. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
El foro reunió a todas las partes interesadas de la educación para examinar las políticas y entablar un diálogo sobre los desafíos. | UN | وضم المنتدى جميع الأطراف المعنية في مجال التعليم لاستعراض السياسات وإقامة حوار بشأن القضايا الصعبة. |
Además, las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods han realizado esfuerzos en común para incrementar el intercambio de información entre ellas y entablar un diálogo constante sobre cuestiones sociales. | UN | وفضلا عن هذا بذلت مساع متبادلة من اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز لزيادة تدفق المعلومات بينهما وإقامة حوار منتظم بشأن القضايا الاجتماعية. |
Recordó que para comprender mejor la pobreza y entablar un diálogo con los pobres era necesario realizar una evaluación continua de las políticas públicas y sus consecuencias para los pobres y apoyar a los que luchaban contra la pobreza. | UN | وذكّر بأنه من أجل فهم الفقر فهماً أحسن وإقامة حوار مع الفقراء، ينبغي إجراء تقييم مستمر للسياسات العامة ولتأثيرها على الفقراء، ودعم الذي يكافحون الفقر. |
Los autores se comprometieron a viajar a Carintia para presentar el libro y entablar un diálogo con objeto de fomentar el entendimiento mutuo y promover una solución a la controversia. | UN | وقد قام المؤلفون بزيارة إلى كارينثيا لعرض الكتاب وإجراء حوار من أجل تعزيز التفاهم المشترك والتوصل إلى حل للنزاع. |
Durante sus visitas a los países, el Representante Especial ha procurado reunirse con los dirigentes religiosos y entablar un diálogo con ellos. | UN | ١٥٢ - وقد سعى الممثل الخاص في أثناء زياراته القطرية إلى الالتقاء بالزعماء الدينيين وإجراء حوار معهم. |
El Representante lamenta que antes de realizar la misión el Gobierno de Indonesia haya rechazado su solicitud de autorización para visitar campamentos de personas desplazadas en Timor Occidental y entablar un diálogo con las autoridades sobre las condiciones de vida en dichos campamentos. | UN | ويأسف ممثل الأمين العام لأن حكومة إندونيسيا رفضت قبل بداية البعثة الترخيص له بزيارة مخيمات المشردين في تيمور الغربية وإجراء حوار مع السلطات بشأن الظروف السائدة فيها. |
La Comisión debe también seguir concentrando la atención en los esfuerzos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015 y entablar un diálogo sobre un marco de desarrollo para después de 2015. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة أيضا التركيز على الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 وبدء حوار بشأن إطار للتنمية فيما بعد عام 2015. |
En lo que se refiere a la presentación de informes, esos factores incluyen la voluntad y la capacidad de los Estados de informar con regularidad, utilizar el proceso como una oportunidad para evaluar de forma franca y exhaustiva el cumplimiento de las obligaciones internacionales y entablar un diálogo con los interesados nacionales antes y después de que el Comité examine los informes. | UN | وهذا يشمل، في حالة تقديم التقارير، رغبة وقدرة الدول على تقديم التقارير بانتظام، واستخدام العملية كفرصة لإجراء تقييم صريح وشامل لتنفيذ الالتزامات الدولية، والمشاركة في حوار مع أصحاب المصلحة الوطنية قبل نظر اللجنة في التقارير وبعده. |
El jefe de la delegación jamaiquina, que es Solicitor general de Jamaica, declara que su Gobierno tiene sin embargo plena conciencia de la importancia de estos retrasos, pues los informes periódicos permiten recapitular la situación y entablar un diálogo con el Comité. | UN | وأعلن رئيس وفد جامايكا، وهو وكيل النائب العام في جامايكا أن حكومته تدرك مع ذلك تمام الادراك أهمية اﻵجال التي تحددها اللجنة لتقديم التقارير الدورية إذ أنها تتيح الفرصة ﻹيضاح اﻷمور والتحاور مع اللجنة. |
Además, ha puesto en marcha un programa sostenible de visitas a los países que tiene por fin observar las condiciones sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros interesados para encontrar soluciones a las necesidades urgentes de los desplazados internos. | UN | كما أرست برنامجاً مستداماً للزيارات القطرية يرمي إلى تركيز الانتباه على الأوضاع على الأرض والشروع في حوار مع الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة ذات الصلة بغية تلبية الاحتياجات الملحة للمشردين داخلياً. |
La aprobación de observaciones finales provisionales se puso en práctica para brindar al Estado parte otra oportunidad más de responder al órgano creado en virtud de un tratado y entablar un diálogo con el Comité. | UN | وقد اتُّبعت ممارسة اعتماد ملاحظات ختامية مؤقتة من أجل منح الدولة الطرف فرصةً أخرى للرد على الهيئة المنشأة بمعاهدة وللدخول في حوار مع اللجنة. |
109. Dada la especificidad de las leyes del estatuto personal de cada secta, el matrimonio precoz sigue existiendo en el Líbano, por lo menos en la legislación, pero en la práctica se registran cifras limitadas y en aldeas específicas. Por lo tanto, es necesario sensibilizar a la población y entablar un diálogo con las autoridades religiosas al respecto. | UN | 109- وبسبب خصوصية الأحوال الشخصية لكل طائفة، لا يزال الزواج المبكر في لبنان موجوداً من الناحية القانونية، لكن في الواقع لا يسجل عدد كبير من هذه الحالات، إلا في بعض القرى مما يستوجب توعية الرأي العام وفتح باب الحوار مع رجال الدين في هذا الشأن. |
Desde 2004, el Ministerio de Asuntos de la Mujer había estado visitando las regiones para reunirse con los dirigentes de diversas instituciones y entablar un diálogo. | UN | وتقوم وزارة وضع المرأة منذ عام 2004 بزيارة أقاليم المناطق لمقابلة قيادات المؤسسات والمشاركة في الحوار. |
Ya se ha demostrado la capacidad de poner de lado la hostilidad mutua y entablar un diálogo constructivo. | UN | وتم بالفعل إظهار القدرة على وضع العداوة المتبادلة جانبا والانخراط في حوار بناء. |
Ello dependerá, en gran medida, de la capacidad y la voluntad de muchos grupos de personas de mejorar las corrientes de información y entablar un diálogo constructivo. | UN | وهذا سوف يعتمد إلى حد كبير على قدرة ورغبة العديد من المجموعات المختلفة في تحسين التدفقات المعلوماتية والاشتراك في حوار هادف. |
Para hacerlo, ese Gobierno debe establecer contactos con las fuerzas políticas y sociales de Somalia y entablar un diálogo inclusivo. | UN | ولكي تفعل الحكومة الاتحادية الانتقالية ذلك، فإن عليها أن تمد يديها إلى القوى السياسية والاجتماعية الرئيسية في الصومال وأن تدخل في حوار شامل. |
Por ejemplo, en Sudáfrica se han concluido acuerdos prácticos entre la policía y el ACNUR para garantizar una rápida intervención ante los incidentes de violencia y entablar un diálogo entre la comunidad local, los desplazados y las autoridades. | UN | ففي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، وُضِعت ترتيبات عملية بين الشرطة والمفوضية لضمان التصدي السريع لحوادث العنف وفتح حوار بين المجتمعات المحلية والمشردين والسلطات. |