Esperamos que esto pueda hacerse con un espíritu de franqueza y entendimiento mutuo, sin la animosidad que tan a menudo caracteriza nuestras deliberaciones intergubernamentales. | UN | ونأمل في أن يتسنى تحقيق ذلك بروح من الصراحة والتفاهم المتبادل دون الحدة التي كثيرا ما تصبغ مداولاتنا الحكومية الدولية. |
Las conversaciones tuvieron lugar en una atmósfera de amistad, cooperación entre buenos vecinos y entendimiento mutuo. | UN | ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل. |
El diálogo de San José ha demostrado ser un mecanismo vivo de intercambio y entendimiento mutuo entre la Unión Europea y los países centroamericanos. | UN | لقد أثبت حوار سان خوسيه أنه وسيلة نابضة بالحياة لتبادل اﻵراء والتفاهم المتبادل فيما بين الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أمريكا الوسطى. |
Por ello, debemos dar prueba de buena voluntad y entendimiento mutuo a fin de cumplir con nuestra misión y de difundir el mensaje de una paz estable y de una seguridad duradera. | UN | ولذلك يجب أن نبـــدى حسن النية والتفاهم المتبادل بغية تحقيق مهمتنا، وأن تنبعث منا رسالة السلم المستقر واﻷمن الدائم. |
A su vez, esto se vería afectado por el grado de cooperación y entendimiento mutuo de cualesquiera organismos timorenses de seguridad presentes en las inmediaciones. | UN | وهذا سيتأثر بدوره بمستوى التعاون والتفاهم المتبادل من جانب أي أجهزة أمنية تيمورية في المنطقة المجاورة. |
Todos debemos ser ejemplos de tolerancia y entendimiento mutuo en nuestras vidas cotidianas. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نصبح أمثلة يُحتذى بها في التسامح والتفاهم المتبادل في حياتنا اليومية. |
Para finalizar, quiero decir que la labor del Consejo de Derechos Humanos debe proseguir en un espíritu de cooperación y entendimiento mutuo. | UN | وختاما، أود الإشارة إلى أنه ينبغي الاستمرار في عمل مجلس حقوق الإنسان بروح التعاون والتفاهم المتبادل. |
Para evitar la reiteración de ese problema, es imprescindible que la Comisión concluya sus trabajos dentro del tiempo asignado celebrando consultas oficiosas con un espíritu de cooperación y entendimiento mutuo. | UN | وبغية تفادي تكرار هذه العملية، لا بد للجنة أن تنجز أعمالها في غضون المدة المحددة بإجراء مشاورات غير رسمية في إطار روح التعاون والتفاهم المتبادل. |
Debemos transmitir los ideales de paz, tolerancia y entendimiento mutuo a la juventud actual. | UN | إن مثل السلام والتسامح والتفاهم المتبادل هي التي يجب أن ننقلها إلى شباب اليوم. |
La Unión Europea abriga la esperanza de que todos los países involucrados se basen en este logro y se esfuercen en pro de la solución de las cuestiones pendientes en un espíritu de diálogo y entendimiento mutuo. | UN | ويرجو الاتحاد اﻷوروبي أن تقوم جميع البلدان المعنية بالبناء على هذا الانجاز وأن تعمل جاهدة ﻹيجاد حل للمسائل المتبقية بروح من الحوار والتفاهم المتبادل. |
Una característica destacada de esa declaración, que está imbuida de un espíritu de optimismo y entendimiento mutuo, es la remoción de minas terrestres y el tratamiento y rehabilitación de las víctimas de esas armas. | UN | وكانت إزالة اﻷلغام اﻷرضية وعلاج وإعادة تأهيل ضحايا اﻷلغام اﻷرضية من السمات البارزة لذلك اﻹعلان الذي كان مشبعا بروح التفاؤل والتفاهم المتبادل. |
Para hacer frente a esta a situación lamentable, es muy importante fomentar el diálogo entre los pueblos y civilizaciones, sobre la base de un espíritu de tolerancia y entendimiento mutuo. | UN | ومن الأهمية بمكان، للتعامل مع هذه الحالة المؤسفة، أن نشجع الحوار بين الشعوب والحضارات، على أساس من روح التسامح والتفاهم المتبادل. |
Todo esto nos llevó a que dentro de los acuerdos de paz que pusieron fin a una guerra fratricida de más de 40 años se concluyera un acuerdo sobre la identidad y los derechos de los pueblos indígenas, acuerdos que se lograron a través de años de diálogo y entendimiento mutuo. | UN | وفي سياق اتفاقات السلام التي أنهت حربا بين الأشقاء استمرت لفترة 40 عاما، أبرمنا اتفاقا بشأن هوية السكان الأصليين وحقوقهم. وتم التوصل إلى تلك الاتفاقات خلال أعوام من الحوار والتفاهم المتبادل. |
9. Los Presidentes expresan su satisfacción por el contenido y los resultados de la visita oficial de I. A. Karimov a la Federación de Rusia, que transcurrió en el tradicional clima de amistad y entendimiento mutuo. | UN | ٩ - وأعرب الرئيسان عن ارتياحهما لمحتوى ونتائج الزيارة الحكومية التي قام بها السيد كريموف إلى الاتحاد الروسي، التي جرت في جو تقليدي من الصداقة والتفاهم المتبادل. |
En reconocimiento de la contribución de Grecia al establecimiento de relaciones de cooperación y entendimiento mutuo con los países de la zona, el Grupo de Dublín, institución creada para luchar contra las drogas, decidió recientemente renovar por otros dos años el mandato de Grecia como Presidente de la región de los Balcanes y el Oriente Medio. | UN | وكاعتراف بمساهمة اليونــــان في إقامة أواصر التعاون والتفاهم المتبادل مع بلدان المنطقة، فإن مجموعة دبلن، وهي مؤسسة شكلت لمكافحــــة المخدرات، قررت مؤخرا تجديد ولاية اليونان كرئيس لمنطقتـــــي البلقان والشرق اﻷوسط لعامين آخرين. |
86. El representante de la India, hablando en nombre del Grupo Asiático y China, dijo que la UNCTAD era un eslabón vital en la cadena de confianza y entendimiento mutuo que era preciso establecer y fortalecer en la esfera del comercio electrónico. | UN | 86- وقال ممثل الهند، متحدثاً بالإنابة عن المجموعة الآسيوية والصين، إن الأونكتاد هو حلقة حيوية في سلسلة الثقد والتفاهم المتبادل اللذين ينبغي بناؤهما وتعزيزهما في مجال التجارة الإلكترونية. |
También organizamos una reunión titulada: " Nuestro año, nuestra voz: diálogo y entendimiento mutuo " . | UN | وقمنا أيضاً بتنظيم حدث بعنوان " سنتنا، صوتنا: الحوار والتفاهم المتبادل " . |
Deseo también encomiar los esfuerzos de la Alianza de Civilizaciones, iniciativa de las Naciones Unidas que, bajo el liderazgo de un ex Jefe de Estado portugués, el Sr. Jorge Sampaio, ha contribuido en gran medida a mejorar las relaciones entre las sociedades y las comunidades de diferentes orígenes y a promover una cultura de diálogo, tolerancia y entendimiento mutuo a escala mundial. | UN | أود أن أثني كذلك على جهود تحالف الحضارات، وهو مبادرة للأمم المتحدة أسهمت بشكل كبير، تحت قيادة الرئيس البرتغالي السابق خورخي سامبايو، في تحسين العلاقات بين مجتمعات من خلفيات مختلفة، وفي تعزيز ثقافة الحوار والتسامح والتفاهم المتبادل على الصعيد العالمي. |
Volviendo al proyecto que hoy nos reúne aquí, el Brasil está totalmente convencido de que, solo mediante la construcción conjunta de culturas y la creación de un verdadero entorno de tolerancia y entendimiento mutuo, la comunidad internacional podrá luchar contra el flagelo persistente del racismo y la discriminación racial. | UN | إني إذ أعود إلى المشروع الذي يجمعنا هنا اليوم، تعتقد البرازيل اعتقادا راسخا أنه لا يمكن للمجتمع الدولي مكافحة آفة استمرار العنصرية والتمييز العنصري إلا بتهيئة مناخ حقيقي يسوده التسامح والتفاهم المتبادل. |
La cátedra de la UNESCO de medios de comunicación, diálogo y entendimiento mutuo elaboró programas dirigidos a medios de comunicación y ciudadanos como parte del proyecto de desarrollo de medios inclusivos y que tuvieran en cuenta la diversidad por medio de la educación y la vigilancia. | UN | ووضع كرسي اليونسكو لوسائط الإعلام والحوار والتفاهم المتبادل برامج تهدف إلى جعل وسائط الإعلام والمواطنين جزءا من مشروع شامل لتطوير وسائط الإعلام بما يجعلها تراعي التنوع، وذلك من خلال التعليم وأعمال الرصد. |
Seguimos creyendo y confiando en que Turquía comprenderá finalmente que mantener las fronteras cerradas hasta que exista armonía y entendimiento mutuo entre los dos pueblos no es buena política. | UN | ومع ذلك، فنحن نؤمن، ونأمل، بأن تدرك تركيا في النهاية بأن الإبقاء على الحدود مغلقة حتى يصبح هناك وئام وتفاهم متبادل بين شعبينا ليس سياسة صحيحة. |