Quizás el cincuentenario de las Naciones Unidas podría ser también una ocasión apropiada para la reforma y evaluación de las funciones desempeñadas dentro de los organismos especializados y entre ellos. | UN | ولعل الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة تتيح فرصة مناسبة ﻹجراء اﻹصلاح وإعادة تقييم اﻷدوار داخل المنظمات المتخصصة وفيما بينها. |
También contribuyeron a exacerbar las tensiones en los partidos de la coalición gubernamental y entre ellos. | UN | كما أسهمت في تفاقم التوترات الداخلية داخل اﻷحزاب في الحكومة الائتلافية وفيما بينها. |
La estabilidad dentro de los Estados y entre ellos es una condición previa para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين. |
Al abordar las cuestiones del desempleo y la pobreza, la comunidad internacional facilitaría el mantenimiento de la paz y la seguridad dentro de los Estados y entre ellos. | UN | فبمعالجة قضايا البطالة والفقر، سييسر للمجتمع الدولي صون السلم واﻷمن بين الدول وداخلها. |
La democracia debe ser la norma de las relaciones políticas dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها. |
Es necesario que siga siendo discutido, sobre todo, con los países africanos y entre ellos. | UN | إنه يحتاج الى مزيــد من المناقشة، وقبل كل شيء، مع البلدان الافريقية وفيما بينها. |
Por consiguiente, los Ministros consideraron necesario que el Consejo Económico y Social mejorara la coordinación con esos órganos y entre ellos. | UN | ورئي بناء على ذلك أن من الضروري أن يعمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحسين التنسيق مع هذه الهيئات وفيما بينها. |
- Respetar plenamente la diversidad dentro de los países y entre ellos; | UN | ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها |
Un foro permanente podría establecer conductos de comunicación con estos órganos y entre ellos, y podría desempeñar una función importante para coordinar y evaluar las actividades operacionales de las Naciones Unidas que afectan a los pueblos indígenas. | UN | ويمكن لمحفل دائم أن يستحدث قنوات اتصال مع هذه الهيئات وفيما بينها كما يمكن له أن يؤدي دورا هاما في تنسيق وتقييم اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة التي تؤثر على الشعوب اﻷصلية. |
También animaría a que se respetara el estado de derecho en los Estados y entre ellos. | UN | ومن شأنها أيضا أن تشجع على احترام سيادة القانون داخل الدول وفيما بينها. |
Entre las numerosas exigencias que merecen la atención especial de África y de sus asociados, está la creación de un entorno pacífico en el interior de los Estados y entre ellos. | UN | ومن الاحتياجات التي تستحق أن توليها أفريقيا وشركاؤها اهتماما مستمرا تهيئة بيئة سلمية داخل الدول وفيما بينها. |
Las corrientes generales de tales trabajadoras indicaban la existencia de extensas redes de tráfico dentro de los países y entre ellos. | UN | ومن الواضح أن التدفقات الكبيرة من مثل هؤلاء العمال تشير إلى وجود شبكات اتجار موسعة داخل البلدان وفيما بينها. |
La promoción de una cultura de paz, tolerancia y relaciones armoniosas dentro de los Estados y entre ellos es importante para la creación de estabilidad y seguridad en África. | UN | وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا. |
Dentro de los países y entre ellos, las diferencias entre los ricos y los pobres se están ampliando. | UN | وإن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الاتساع. |
Las actuales pautas de la mundialización impulsada por el mercado pueden incluso dar lugar a un proceso de marginación dentro de los países y entre ellos. | UN | بل أن اﻷنماط الحالية للعولمة التي تحركها عوامل السوق قد تؤدي إلى التهميش داخل البلدان وفيما بينها. |
La Plataforma fue el resultado de un proceso sistemático de debate dentro de los gobiernos, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, y entre ellos. | UN | وقد كان نتاجا لعملية مناقشة منهجية جرت داخل الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الدولي وفيما بينها. |
Las estrategias de desarrollo deben tener por objetivo la reducción de los desequilibrios sistemáticos en la distribución de los recursos dentro de los países y entre ellos. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
La facilidad con que se adquieren, transportan y distribuyen estas armas ha ayudado a avivar los conflictos dentro de los Estados y entre ellos. | UN | والسهولة التي تشترى بها هذه الأسلحة، وتنقل وتوزع، قد ساعدت على تأجيج الصراعات فيما بين الدول وداخلها. |
Está organizada por ellos y entre ellos. | UN | وهو منظم بهم، ولصالحهم، وفيما بينهم. |
Además, los conflictos al interior de los Estados y entre ellos no son la única amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك، فإن الصراعات داخل الدول وفي ما بينها لا تشكل التهديد الوحيد للسلم والأمن الدوليين. |
Sólo podemos lograr estos objetivos en el contexto de la asociación y la solidaridad dentro de los países y entre ellos. | UN | ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
Las contradicciones dentro de los países desarrollados, y entre ellos y los países | UN | والتناقضات فيما بين البلدان النامية، وبينها وبين البلدان المتقدمة النمو، أصبحت أكثر تعقيدا. |
k) Garanticen que los datos, los informes periódicos y la investigación tengan por objeto apoyar las actividades de los Estados Miembros para hacer frente a la violencia contra los niños y se utilicen en el marco de una cooperación y un diálogo constructivos con los Estados Miembros y entre ellos. | UN | (ك) ضمان أن تكون البيانات والتقارير الدورية والبحوث تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل التصدي للعنف الممارس ضد الأطفال، وتستخدم في إطار تعاون وحوار بناءين مع الدول الأعضاء وفيما بين تلك الدول. |
A menos que mejoren la educación básica, los conocimientos mínimos de informática y las cuestiones de desarrollo básicas y se las encare simultáneamente, se ampliará la diferencia en los conocimientos dentro de los países y entre ellos. | UN | وما لم يتم دراسة قضايا التعليم الأساسي، وتعلم أساسيات الحاسوب، والقضايا الإنمائية الأساسية، ومعالجتها في وقت واحد، ستتسع الفجوة بين البلدان وفي داخلها. |
Objetivo 2: Fortalecer la interfaz científico-normativa sobre diversidad biológica y servicios de los ecosistemas en los niveles subregional, regional y mundial y entre ellos | UN | الهدف 2: تعزيز الترابط بين العلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية على المستويات دون الإقليمية والإقليمية والعالمية وعلى نطاقها |
La coordinación con los organismos bilaterales y entre ellos era insuficiente, pues cada organismo actuaba en función de sus propias prioridades. | UN | وأضاف أن التنسيق مع الوكالات الثنائية وفيما بين هذه الوكالات غير كاف حيث تعمل كل وكالة وفقا ﻷولوياتها الخاصة. |
1. La función de las mesas será una función activa durante los períodos de sesiones de los órganos correspondientes y entre ellos. | UN | ١ - ينبغي أن يكون دور المكاتب دورا نشطا، سواء خلال دورات الهيئات المعنية أو أثناء الفترات الفاصلة بين هذه الدورات. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
El grupo estaba integrado por unos 100 soldados uniformados o vestidos de civil, y entre ellos habían algunas mujeres. | UN | وكان عدد هؤلاء الجنود يقارب المائة يرتدون ملابس عسكرية ومدنية وبينهم عدد قليل من النساء المجندات. |
Tales resultados crearían nuevas oportunidades de acceso a los mercados para los bienes y servicios que exportaban los países en desarrollo a los países desarrollados y entre ellos mismos. | UN | ومن شأن هذه الحصيلة أن توفر فرصاً جديدة لدخول السلع والخدمات الأسواق من البلدان النامية وفيما بين البلدان النامية. |
El Artículo 33 se refiere a que " La ley regulará las relaciones personales y patrimoniales de los cónyuges entre sí y entre ellos y sus hijos, estableciendo los derechos y deberes recíprocos sobre bases equitativas; y creará las instituciones necesarias para garantizar su aplicabilidad. | UN | ويرد في المادة 33 " أن القانون ينظم العلاقات الشخصية والزوجية فيما بين الزوجين وفيما بينهما وأطفالهما حيث يحدد حقوق كل منهما وواجباته على أساس التكافؤ وينشئ المؤسسات اللازمة لضمان أعمالها. |