"y enviar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإرسال
        
    • وإرسالها
        
    • وشحن
        
    • وإيفاد
        
    • وإرساله
        
    • وأن ترسل
        
    • ويجوز لها إيفاد
        
    • وشحنها
        
    • وإحالتها
        
    • وترسلها
        
    • ويوفد
        
    • وأن يرسل
        
    • و إرسال
        
    • وأرسل
        
    • ونرسل
        
    ¿Hay algún modo de que podamos clonar el localizador y enviar el planeador al océano? Open Subtitles أهُناك طريقة قد تُمكننا من إستنساخ المُوجه ؟ وإرسال الطائرة إلى المُحيط ؟
    Al respecto, el Sr. El Shafei pregunta cuáles son los derechos de los detenidos, entre otras cosas, en cuanto a recibir y enviar correo y recibir visitas. UN وطلب في هذا الصدد معلومات بشأن حقوق المحتجزين، لا سيما من حيث استلام وإرسال الرسائل، ومن حيث استقبال الزائرين.
    Es preciso reproducir los mapas del censo y enviar copias a los encargados del empadronamiento sobre el terreno. UN ذلك أنه يتعين استنساخ خرائط التعداد وإرسال نسخ من الخرائط إلى الميدان ﻷغراض العـد.
    Se ha abreviado considerablemente el tiempo necesario para elaborar y enviar las cartas de instrucción. UN فقد تقلّص بقدر كبير الوقت اللازم لإعداد رسائل التعليمات وإرسالها.
    El depósito es utilizado también por el ACNUR y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja para almacenar y enviar los suministros de emergencia. UN وتم التعاقد أيضا مع المستودع من قبل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر من أجل تخزين وشحن إمداداتهما في حالات الطوارئ.
    Se expresó la disposición a recibir a docentes extranjeros y enviar a profesores para su capacitación en el exterior. UN وكان ثمة إبداء للاستعداد لقبول أساتذة أجانب وإيفاد مدرسين للتدرب في الخارج.
    Los individuos gozan de libertad para establecer escuelas privadas y enviar a sus hijos a esas escuelas y no a las escuelas públicas. UN وللأفراد حرية إنشاء مدارس خاصة وإرسال أبنائهم إلى هذه المدارس بدلاً من المدارس العامة.
    Los individuos gozan de libertad para establecer escuelas privadas y enviar a sus hijos a esas escuelas y no a las escuelas públicas. UN وللأفراد حرية إنشاء مدارس خاصة وإرسال أبنائهم إلى هذه المدارس بدلاً من المدارس العامة.
    Los refugiados pueden, entre otras cosas, adquirir inmuebles, dedicarse a actividades mercantiles y enviar a sus hijos a las escuelas del Estado. UN ويستطيع اللاجئون في جملة أمور شراء الأملاك، والمشاركة في التجارة وإرسال أطفالهم إلى المدارس الحكومية.
    Fuimos testigos de lo difícil que es restablecer la paz, mantener una cesación del fuego y enviar fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a la zona. UN ولقد شاهدنا مدى صعوبة استعادة السلام ووقف إطلاق النار وإرسال قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة إلى تلك المنطقة.
    Formular una declaración pública de que se ha otorgado acceso pleno y sin trabas y enviar una orden por escrito a todas las autoridades para garantizar el acceso. UN وإصدار بيان عام بمنح حرية الوصول بلا عائق وإرسال أمر خطي إلى جميع السلطات بإتاحة الوصول.
    Comité de Cumplimiento: preparar y enviar invitaciones; organizar el viaje de los delegados subvencionados; preparación y publicación de toda la documentación de la reunión. UN لجنة الامتثال: إعداد وإرسال الدعوات؛ وتنظيم سفر المندوبين المتمتعين بالرعاية؛ وإعداد جميع وثائق الاجتماع ونشرها.
    18. Preparar y enviar mensualmente a la sede informes sobre las existencias del Programa Mundial de Productos Anticonceptivos UN إعداد وإرسال تقارير شهرية عن مخزونات البرنامج العالمي للسلع الأساسية اللازمة لوسائل منع الحمل الأساسية إلى المقر
    Las bombillas de mercurio se deberán envasar adecuadamente y enviar a instalaciones especializadas en la recuperación de mercurio. UN وينبغي تغليف مصابيح الزئبق بطريقة سليمة وإرسالها إلى مرافق متخصصة لاسترداد الزئبق.
    Los capacetes y el vidrio se deben extraer y enviar para su reutilización en la manufactura. UN وينبغي إزالة القلنسوات الرأسية والزجاج وقطع الزجاج وإرسالها لإعادة استخدامها في الصناعة التحويلية.
    Una vez incorporadas al sistema de cadena de custodia de la Société Générale de Surveillance, las empresas que cuentan con estos permisos para uso privado comenzaron a talar árboles y enviar troncos. UN ولما كان الأمر يتعلق بتراخيص أصبحت مدرجة في نظام سلسلة المسؤوليات للشركة العامة للمراقبة، فقد شرعت الشركات العاملة بموجب تراخيص الاستغلال الخاص في قطع الأشجار وشحن الأخشاب.
    - Si bien no se dieron las condiciones necesarias para designar y enviar representantes, la OSPAAAL hizo un seguimiento del proceso preparatorio y de los resultados de: UN وما لم تتوافر الظروف المطلوبة لتعيين وإيفاد ممثلين، فإن الرابطة تتابع العملية التحضيرية والنتائج المترتبة على:
    Se puede escribir y enviar rápidamente una directriz al jefe de una operación sobre el terreno cuando la cuestión no plantea problemas, pero ello puede exigir también muchas horas de trabajo. UN إذ يمكن تحرير توجيه إلى رئيس العملية في الميدان وإرساله على جناح السرعة عندما تكون المسألة واضحة، أو قد يستغرق ذلك ساعات عمل كثيرة.
    38. El Sr. POCAR comparte la opinión del Sr. Lallah, pero piensa que el Comité debe al mismo tiempo adoptar una decisión especial y enviar una nota a los Estados Partes. UN ٨٣- السيد بوكار قال إنه يرى نفس رأي السيد لالاه، وإن كان يعتقد أنه ينبغي للجنة أن تتخذ مقرراً خاصاً وأن ترسل أيضاً في الوقت نفسه مذكرة إلى الدولتين الطرفين.
    En cumplimiento de su mandato, el Comité Especial puede celebrar reuniones, incluso fuera de la Sede, para examinar la aplicación de la Declaración y enviar misiones visitadoras a los Territorios no autónomos. UN ويجوز للجنة الخاصة أن تعقد اجتماعات، بعضها خارج المقر، للنظر في تنفيذ الإعلان ويجوز لها إيفاد بعثات زائرة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Los resultados del análisis revelaron que, teniendo en cuenta el valor residual del equipo, que ascendía a 81.700 dólares, no se justificaba desmantelar y enviar esos bienes. UN وبينت نتائج هذا التحليل أنه إذا أخذت في الاعتبار القيمة المتبقية للمعدات والتي بلغت 700 81 دولار، لا يكون من المجدي تفكيك هذه المواد وشحنها.
    Dicho período era considerado necesario para reunir y enviar al Relator Especial el conjunto de los elementos de respuesta requeridos. UN ورأت البعثة أن تلك المدة لازمة لجمع المعلومات المطلوبة كلها وإحالتها إلى المقرر الخاص.
    También deberían seguir de cerca el proceso de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos, procurar que se pongan en práctica las recomendaciones relativas a cuestiones de las minorías que allí se hacen, y preparar y enviar informes para contribuir al siguiente examen periódico del Estado. UN وينبغي لها أيضاً أن تتابع عن كثب عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يجريها مجلس حقوق الإنسان، وأن تعمل على تنفيذ التوصيات ذات الصلة بالأقليات الصادرة عن هذه العملية، وأن تعد تقارير وترسلها إسهاماً منها في الاستعراض التالي المتعلق بالدولة المعنية.
    En esta resolución, el Consejo decidió establecer y enviar una comisión de investigación sobre el Líbano. UN وفي هذا القرار، قرر المجلس أن يشكل ويوفد لجنة تحقيق معنية بلبنان.
    Excluir a los tratados que establecen fronteras de la lista de acuerdos que deben continuar aplicándose durante un conflicto armado podría tener implicaciones adicionales y enviar mensajes erróneos. UN إن استبعاد معاهدات تثبّت الحدود من قائمة المعاهدات التي تنبغي مواصلة العمل بها خلال نزاع مسلح يمكن أن تترتب عليه آثار وأن يرسل رسائل غير مقصودة.
    Todo se reduciría a acceder al Stargate dentro de esa ventana marcar la dirección correcta y enviar el mensaje... Open Subtitles و الأمر يتعلق بإمكان دخول البوابة فى هذا الوقت الزمنى و الإتصال بالعنوان الصحيح و إرسال الرسالة
    No es fácil levantar la mano y enviar a un chico a la muerte sin hablar antes. Open Subtitles ليس من السهل أن أرفع يدي وأرسل ولداً للموت بدون الحديث عنه أولاً.
    Tenemos que enrriquecer tu torre emocinal y enviar fuera una equivalencia de amor propio y aceptación. Open Subtitles علينا أن ندرك تلك المشاعر ونرسل موجة من حب الذات والتسامح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more